Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 11:25
Оценка: 2 (1) -1
Размещаю фрагмент своей переписки 2-летней давности с директором одного российского бюро переводов здесь, чтобы не захламлять эту тему
Автор: drVanо
Дата: 18.12.14
.

Д: точнее сказать — я до сих пор ни одного приличного переводчика технаря носителя еще не нашел, уже лет 5 ищу, штук 150-200 перепроверил с абсолютно разными ценниками — и заоблачными и не очень — разницы нет... сложные термины они не ищут..

Я: Даже так...

Д: это я про англоязычных..

Я: А я-то, когда на форумах свои услуги рекламирую, прибедняюсь.

Д: а среди русских — такие попадаются изредка..
Д: Вот пример..
Д: Некоторое время назад мы переводили текст для одного оборонного предприятия..
Д: я проверил около 30 переводчиков, которые заявили себя спецами в <CENSORED> <CENSORED>..
Д: выбрал одного, который меньше всего дров наломал..

Я: Ну, заявлять-то все могут.

Д: ну вот.. дали ему перевод..

Я: В смысле, нейтиву?

Д: по тексту шло описание <CENSORED> и <CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.
Д: да, американец, нейтив..

Я: Если честно, я совсем не в теме про <CENSORED>.

Д: он их так в лоб и перевел — <CENSORED>-the-<CENSORED> и <CENSORED>-the-<CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.

Я: Да и вообще в случае малейших сомнений могу отказаться от работы. На меня некоторые заказчики обижались даже.
Я: Круто!

Д: я просто объясню как они ищут термины..

Я: Т.е. банально слово-в-слово.
Я: Погуглить не догадался, небось.

Д: я говорю Питер — ты мозг включал когда переводил эти <CENSORED>? Ткни меня носом хоть в один <CENSORED> текст, где используются эти термины и я сниму перед тобой шляпу..

Д: Начали копать..
Д: погуглил.. ничего умнее не нашел, как взять переводы наших советских переводчиков..

<...>

Д: Вот примерно такой расклад — и это был один из лучших перевочдиков-амеприканцев, которых я встречал.. остальные такой шлак выдают — там просто обнять и плакать..
Д: чуть посложнее термин — они даже не знают, что с ним делать.. берут первое что попадается..
Д: мы поэтому если на язык переводим технический текст, я носителям кроме правки стиля больше ничего не доверяю.. т.к. они больше ничего и не умеют..
Д: Это к слову о


Вполне допускаю, что одним из критериев отбора были невысокие расценки, но все-таки.

P.S. Орфографию привожу как есть, по скайпу общались.

P.P.S. Подскажите, пожалуйста, в какой раздел форума лучше переместить эту тему. «Мусор» не предлагать.
Отредактировано 19.12.2014 3:20 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 18.12.2014 12:00 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 18.12.2014 11:34 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 18.12.2014 11:32 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: Технические переводчики — носители английского
От: B0FEE664  
Дата: 18.12.14 11:47
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Размещаю здесь фрагмент своей переписки 2-летней давности с директором одного российского бюро переводов здесь, чтобы не захламлять эту тему
Автор: drVanо
Дата: 18.12.14
.

L>

L>Д: он их так в лоб и перевел — <CENSORED>-the-<CENSORED> и <CENSORED>-the-<CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.


Под CENSORED это типа "the method of smallest squares" ?
И каждый день — без права на ошибку...
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 11:53
Оценка:
Здравствуйте, B0FEE664, Вы писали:

BFE>Под CENSORED это типа "the method of smallest squares" ?


Нет, речь шла не о программировании. Я просто привел пример.
Отредактировано 18.12.2014 11:54 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: Технические переводчики — носители английского
От: DmitrySpb79 Голландия  
Дата: 18.12.14 11:55
Оценка:
Из того что вспомнилось: в электротехническом тексте слово "конденсатор" перевели как "tank", переводчики правда российские были.
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 11:57
Оценка:
Здравствуйте, DmitrySpb79, Вы писали:

DS>Из того что вспомнилось: в электротехническом тексте слово "конденсатор" перевели как "tank", переводчики правда российские были.


Я к тому, что в переводческом бизнесе не всё так радужно, как может показаться.
Re: Технические переводчики — носители английского
От: L.Long  
Дата: 18.12.14 12:31
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>P.P.S. Подскажите, пожалуйста, в какой раздел форума лучше переместить эту тему. «Мусор» не предлагать.


Почему бы не в "Проблемы перевода"?
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Re: Технические переводчики — носители английского
От: Michael7 Россия  
Дата: 18.12.14 12:49
Оценка: +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Вполне допускаю, что одним из критериев отбора были невысокие расценки, но все-таки.


Первое что пришло в голову для объяснения этого феномена, что "у них" люди, получившие достаточное технико-научное образование работают по специальности, а не переводчиками. Если это так, поискать нэйтивов для перевода стоит среди студентов, обучающихся на соответствующие специальности. Возможно кому-то будет интересна такая подработка.
Отредактировано 18.12.2014 12:52 Michael7 . Предыдущая версия .
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 12:56
Оценка:
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:

LL>Почему бы не в "Проблемы перевода"?


Спасибо, так и сделаю.
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 12:57
Оценка:
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:

M>Первое что пришло в голову для объяснения этого феномена, что "у них" люди, получившие достаточное технико-научное образование работают по специальности, а не переводчиками.


Согласен.

M>Если это так, поискать нэйтивов для перевода стоит среди студентов, обучающихся на соответствующие специальности. Возможно кому-то будет интересна такая подработка.


Хороший совет.
Re: Технические переводчики — носители английского
От: UVV Великобритания  
Дата: 18.12.14 13:53
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>...

Мне один раз перевели media как СМИ (употреблялось в контракте) в переводческом бюро в почти Москве.
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 14:38
Оценка:
Здравствуйте, UVV, Вы писали:

UVV>Мне один раз перевели media как СМИ (употреблялось в контракте) в переводческом бюро в почти Москве.


Просто контекст не учли.

P.S. Случаем, не помните, по каким расценкам переводили? На всякий случай сообщаю, что переводчику, сотрудничающему с российским бюро переводов, обычно достается 30–50% от суммы, уплаченной заказчиком (конечно, если речь идет о переводчике-фрилансере, а не о штатном сотруднике БП). Исходя из этого, можно оценить расценки конечного исполнителя и сделать выводы.
Отредактировано 18.12.2014 14:46 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[3]: Технические переводчики — носители английского
От: BulatZiganshin  
Дата: 18.12.14 15:24
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

поделюсь своим случаем. меня как-то приглашали в видную зарубежную компанию и по такому случаю я должен был перевести резюме (около тыщи слов) на английский. выбрал самый надёжный вариант — фирму сотрудничающаю с abbyy. грамматику судить не берусь, но в переводе специфичных терминов были ошибки. "парадигма функционального программирования" превратилась в "software function paradigm". после моего замечания поправили в одном месте, оставив старый перевод в двух оставшихся. насколько помню, я после этого поправил ошибки сам и отослал резюме в таком виде. заплатил ~ $100 в декабре 2009

... порылся, нашёл. самое ценное было перевод "... значительно ускорив распространение business-critical информации" вот так:

It incorporates all company subsidiaries into a single data system, thus rapidly increasing the distribution of critical business data.

если я правильно понимаю, вышло "быстро увеличив распространённость нашей информации"
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[4]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 16:49
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>поделюсь своим случаем. меня как-то приглашали в видную зарубежную компанию и по такому случаю я должен был перевести резюме (около тыщи слов) на английский. выбрал самый надёжный вариант — фирму сотрудничающаю с abbyy. грамматику судить не берусь, но в переводе специфичных терминов были ошибки. "парадигма функционального программирования" превратилась в "software function paradigm". после моего замечания поправили в одном месте, оставив старый перевод в двух оставшихся. насколько помню, я после этого поправил ошибки сам и отослал резюме в таком виде. заплатил ~ $100 в декабре 2009


Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?
  Скрытый текст
Если да, то это, на мой взгляд, ничем не выдающееся бюро переводов. Ожидать от них сверхвысокого качества я бы не стал. Впрочем, у других переводчиков может быть на этот счет совсем другое мнение.

В 2008 году я какое-то время сотрудничал с ними в качестве внештатного переводчика. ЕМНИП, у них даже технического редактора по тематике проекта не оказалось — сам, всё сам. Какое-то время меня это устраивало, но вскоре внутри этой конторы случился скандал с уходом нескольких сотрудников, включая «моих» менеджеров. Руководитель бюро сам во всеуслышание сообщил о случившемся в Интернете (некрасивая история, не буду вдаваться в подробности). Обо мне забыли, в итоге наше сотрудничество сошло на нет. Хоть деньги заплатили, и то ладно — я всерьез опасался, что контора развалится.

Но это еще не всё. Ушедшие сотрудники вскоре создали свое бюро переводов. Одна сотрудница — бывший руководитель «моего» проекта — предложила мне посотрудничать уже с этим бюро, да я, памятуя о публичном собщении директора, отказался.

Кстати, пару лет назад я снова попереводил для Perevedem.ru, но опять недолго. По-моему, контора ничем не стала лучше. Расценки были такие же скромные, объемы работы стали еще меньше, а еще они иногда без предварительного уведомления меняли некоторые правила в свою пользу (впрочем, как и в 2008 году ). В общем, не было особого смысла за них держаться — не жалею, что полностью разорвал отношения.


BZ>... порылся, нашёл. самое ценное было перевод "... значительно ускорив распространение business-critical информации" вот так:

BZ>It incorporates all company subsidiaries into a single data system, thus rapidly increasing the distribution of critical business data.
BZ>если я правильно понимаю, вышло "быстро увеличив распространённость нашей информации"

Мой обратный перевод, почти подстрочник:

Это объединяет все подразделения компании в единую систему данных, тем самым быстро повышая распространение критических бизнес-данных.
Отредактировано 18.12.2014 17:22 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[5]: Технические переводчики — носители английского
От: BulatZiganshin  
Дата: 18.12.14 17:11
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?


да, это она

BZ>>... порылся, нашёл. самое ценное было перевод "... значительно ускорив распространение business-critical информации" вот


L>Это объединяет все подразделения компании в единую систему данных, тем самым быстро повышая распространение критических бизнес-данных.


вот-вот. "свободное от смысли и рассудка геройски-вдохновенное безумство"
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[6]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 17:19
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>вот-вот. "свободное от смысли и рассудка геройски-вдохновенное безумство"


Ага, переводить надо не отдельные слова, а смысл в целом. Иначе в результате может получиться формально правильный, но корявый текст.
Re: Технические переводчики — носители английского
От: qqqqq  
Дата: 18.12.14 17:34
Оценка:
ты хочешь сказать что переводчики — носители английского могут не знать русский в совершенстве? Так и русские переводчики не всегда в английском хорошо петриют. Если проблема в основном в неправильном переводе терминов, то нейтивы могут просто оставить их по английски — и все. Все равно английские термины так или иначе известны, проникают к нам, иногда даже в русские слова преобразуются. А вот если наши путаются во временах и конструкциях так что смысл меняется — то этому уже не поможешь. Да и термины наши профессиональные переводчики не обязательно знают на уровне специалистов. Идеальный тех. переводчик — специалист владеющий обоими языками, например поработавший заграницей лет так -дцать. Но будет ли такой человек переводами заниматься, ну или сколько такому надо платить?
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.12.14 17:44
Оценка:
Здравствуйте, qqqqq, Вы писали:

Q>ты хочешь сказать что переводчики — носители английского могут не знать русский в совершенстве? Так и русские переводчики не всегда в английском хорошо петриют. Если проблема в основном в неправильном переводе терминов, то нейтивы могут просто оставить их по английски — и все. Все равно английские термины так или иначе известны, проникают к нам, иногда даже в русские слова преобразуются. А вот если наши путаются во временах и конструкциях так что смысл меняется — то этому уже не поможешь. Да и термины наши профессиональные переводчики не обязательно знают на уровне специалистов. Идеальный тех. переводчик — специалист владеющий обоими языками, например поработавший заграницей лет так -дцать. Но будет ли такой человек переводами заниматься, ну или сколько такому надо платить?


Всего лишь предостерегаю потенциальных заказчиков от поспешного выбора исполнителя — лучше быть Фомой Неверующим.
Что касается высокой стоимости услуг высококлассных специалистов, согласен.
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.12.14 03:51
Оценка:
Здравствуйте, qqqqq, Вы писали:

Q>Идеальный тех. переводчик — специалист владеющий обоими языками, например поработавший заграницей лет так -дцать. Но будет ли такой человек переводами заниматься, ну или сколько такому надо платить?


Кстати, о птичках дорогих специалистах. Приведу еще кусочек переписки с вышеупомянутым руководителем бюро переводов. Там упоминается один известный в узких кругах переводчик, к которому я отношусь весьма уважительно (лично с ним не знаком, но по его сообщениям на переводческих форумах у меня сложилось вполне определенное мнение).

Я: Еще один высококлассный переводчик: [гуглоссылка]
Я: Только он, насколько мне известно, _очень_ недешевый.
Я: Но вдруг заинтересуетесь.

Д: а, с [этим переводчиком] мы работали..
Д: Мы знакомы, часто общаемся..

Я: Ну и как, если не секрет?
Я: Я-то думал, он больше с западными конторами работает. С ним лично не общался.
Д: [ссылка на отзыв этого переводчика о сотрудничестве с бюро переводов Д.]
Д: он и сам в общем-то все написал о нашем с ним сотрудничестве

Я: Понятно, спасибо.
Я: Оказывается, я не умею — вернее, ленюсь — гуглить.
Я: €0.15 per word [Для тех, кто не знает английский, перевожу: 15 евроцентов за слово! ]

<...>

Д: Если между нами — я немного разочарован работой [этого переводчика], во всяком случае я не ожидал, что найду за ним недочеты при таком тарифе..

Я: Даже так...
Я: Судя по разным форумам, я сделал вывод, что он весьма ценный специалист.

Д: но в целом — у него очень высокий класс работы, к сожалению, подавляющее большинство наших клиентов не готовы платить столько..

Я: Ну, это понятно.
Я: Потому-то он с западными конторами и работает.

Д: поэтому то, что наш клиент согласился на условия [этого переводчика] — это исключение..
Д: западные конторы — тоже жмоты..


Кстати, мне это бюро переводов не смогло предложить больше 80 копеек (на тот момент это было примерно 2½ цента — прошу не путать с евроцентами ) за слово, причем речь шла о переводе на английский. Думайте сами, решайте сами...
Отредактировано 19.12.2014 3:51 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Ops Россия  
Дата: 20.12.14 02:42
Оценка:
Здравствуйте, DmitrySpb79, Вы писали:

DS>Из того что вспомнилось: в электротехническом тексте слово "конденсатор" перевели как "tank", переводчики правда российские были.

Обычно подразумевается, что переводчик знаком хотя бы с основными терминами предметной области.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Re[3]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 20.12.14 04:21
Оценка:
Здравствуйте, Ops, Вы писали:

Ops>Обычно подразумевается, что переводчик знаком хотя бы с основными терминами предметной области.


Если бы... К примеру, сам давным-давно переводил для одного бюро переводов материалы по посадочному рукаву для самолета. С китайского английского на русский. Когда попросил руководителя проекта связать меня с техническим редактором, чтобы проконсультироваться насчет терминологии, то мне ответили, что его нет и не будет. И ничего, перевел как-то.
Re[6]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.12.14 10:49
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

L>>Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?

BZ>да, это она

Заметил их свежее объявление: Пост-редактор машинного перевода
  Осторожно, многобукаф

Тип объявления: Фриланс
Дата опубликования: 23.12.2014 21:33:06
Дата удаления: 22.01.2015 (осталось 27 дней)
Заказчик: ABBYY Language Services
Автор: ABBYY Language Services
E-mail: Отправить письмо автору
Город: Москва
Адреса сайта: www.abbyy-ls.ru, www.perevedem.ru
Телефон: +7 495 783 59 16
Текст объявления:

Компании ABBYY Language Services требуются пост-редакторы машинного перевода в направлениях английский-русский, немецкий-русский, французский-русский и японский-русский для работы над проектами по следующим тематикам:
-Химия (органическая и общая);
-Сельское хозяйство;
-Животноводство;
-Физика (ядерная, механика, электричество, волны);
-Автоматизация и КИПиА;
-Медицина и ветеринария;
-Теплообмен;
-Электротехника;
-Машиностроение;
-Транспорт (дороги и объекты).

Город/страна проживания значения не имеют.

Требования:
-высшее лингвистическое или специальное образование;
-опыт работы от 1 года;
-знание выбранной тематики, владение терминологией;
-владение программой для переводчиков SmartCAT;
-возможность приступить к работе с 5 января.

Условия работы:
-удаленная работа;
-сдельная оплата;
-ставки обсуждаются;
-объём работ по договоренности;
-обучение работе в SmartCAT;
-предоставление необходимой информации по пост-редактированию.

Пожалуйста, пришлите свое резюме на job@(abbyy-ls).com, в теме письма укажите «Пост-редактура, тематика, язык». Например: «Пост-редактура, химия, английский».


Впрочем, экономят путем использования машинного перевода в качестве заготовки для (живого) переводчика даже некоторые зарубежные гранды ИТ-индустрии (не буду тыкать пальцем). При том, что качество таких заготовок часто удручающе низкое, некоторые российские бюро переводов (я не имею в виду конкретно Perevedem.ru) считают, что за такое «облегчение» работы переводчику можно предложить эдак на четверть ниже обычной ставки.

P.S. Кстати, на одном переводческом форуме недавно обсуждалось использование машинных переводчиков. Сам не пользуюсь, но тема показалась интересной:

Каково это &mdash; редактировать машинный перевод?

Настройка машинного перевода

Помню, лет десять назад кто-то рассказывал, что использует PROMT (версию, сильно устаревшую еще в то время, из-за чего приходилось запускать ее в виртуалке) для перевода фармакологических текстов, где иначе каждый раз пришлось бы вручную переводить огромное количество терминов. Правда, этот же человек, занимаясь редактированием чужих переводов по другой тематике, сильно ругался на какого-то переводчика, который пользовался тем же PROMT'ом. В общем, любым инструментом надо пользоваться умеючи.
Отредактировано 15.02.2015 10:29 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 26.12.2014 10:52 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: Технические переводчики — носители английского
От: andyag  
Дата: 15.02.15 09:01
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L><CENSORED>-the-<CENSORED>


Winnie-the-Pooh?
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 15.02.15 10:14
Оценка:
Здравствуйте, andyag, Вы писали:

A>Winnie-the-Pooh?


текст для одного оборонного предприятия




P.S. Только что понял, что этот руководитель БП привел неудачный пример. Быстрое гугление показало, что английские термины, к которым он придрался, употребляются уже лет 30-40, если не больше. Хотя, возможно, он просто не сообщил мне какие-то подробности — разговор-то был между делом...
Отредактировано 15.02.2015 10:43 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[3]: Технические переводчики — носители английского
От: andyag  
Дата: 15.02.15 11:25
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, andyag, Вы писали:


A>>Winnie-the-Pooh?


L>

текст для одного оборонного предприятия


L>

http://fc04.deviantart.net/fs71/f/2010/260/9/4/winnie_pooh_by_giuliawright-d2yw6w2.jpg
Re[4]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 15.02.15 11:28
Оценка:
Здравствуйте, andyag, Вы писали:

A>http://fc04.deviantart.net/fs71/f/2010/260/9/4/winnie_pooh_by_giuliawright-d2yw6w2.jpg


Не, речь шла о массивных сооружениях.
Re[4]: Технические переводчики — носители английского
От: BulatZiganshin  
Дата: 15.02.15 11:42
Оценка:
Здравствуйте, andyag, Вы писали:

A>>>Winnie-the-Pooh?

A>http://fc04.deviantart.net/fs71/f/2010/260/9/4/winnie_pooh_by_giuliawright-d2yw6w2.jpg

это вежливый-пу
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re: Технические переводчики — носители английского
От: pchelp Турция  
Дата: 03.03.15 17:06
Оценка: +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Хочет "сложных", которые "ищут" и реально вкалывают, пусть топает на ProZ.com — там все практически дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио. Только он вряд ли захочет постоять в очереди и заплатить 20 центов за слово — 2-3 как-то сподручнее Да, такие переводчики не валяются на форумах и во фрилансах — им некогда: они реально завалены сложной и ответственной работой.
--
Владимир Гуриненко
@
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 03.03.15 17:19
Оценка:
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Хочет "сложных", которые "ищут" и реально вкалывают, пусть топает на ProZ.com — там все практически дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио. Только он вряд ли захочет постоять в очереди и заплатить 20 центов за слово — 2-3 как-то сподручнее Да, такие переводчики не валяются на форумах и во фрилансах — им некогда: они реально завалены сложной и ответственной работой.


Согласен, лучший способ получить высокое качество — не скупиться. С другой стороны, из любого правила бывают исключения (см. переписку выше), что тоже желательно учитывать.
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.01.18 06:19
Оценка:
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Хочет "сложных", которые "ищут" и реально вкалывают, пусть топает на ProZ.com — там все практически дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио. Только он вряд ли захочет постоять в очереди и заплатить 20 центов за слово — 2-3 как-то сподручнее Да, такие переводчики не валяются на форумах и во фрилансах — им некогда: они реально завалены сложной и ответственной работой.


Проблема в том некоторые дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио зачастую недостаточно хорошо понимают великий и могучий, особенно если они — носители английского.

Делюсь ссылкой: https://www.proz.com/kudoz/

К примеру, выберите такие настройки:

Source language: Russian
Target language: English
Fields: All fields
// по умолчанию

Умеющие читать да увидят...

P.S. К примеру, недавно я попробовал убедить нескольких носителей английского в том, что не следует переводить слово «пикаперский» в словосочетании «пикаперские пособия» (в смысле, «пособия, написанные пикаперами», от слова «пикап») как pick-me-up, так меня быстро поставили на место. Я малость поспорил, а потом со злости удалил свой ответ и все свои комментарии из той темы.

Полюбуйтесь, как она сейчас выглядит: Пикаперский: пикаперские пособия &gt; self-improvement (books)/personal growth (books)

Похоже, они не поняли коннотацию. А публицистика — штука тонкая... Если надо, могу пояснить, что я имею в виду (я сохранил себе веб-страницу на память перед тем, как самоудалиться из темы). По-моему, вариант self-improvement (books)/personal growth (books) тоже не подходит.
Отредактировано 11.01.2018 15:02 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 11.01.2018 6:43 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 11.01.2018 6:40 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 11.01.2018 6:21 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[3]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 30.01.18 06:13
Оценка:
Побрюзжу еще на эту тему. Вот как бы вы перевели термин «число разрядов квантования» на английский язык?
Готовые варианты есть в этой теме: Число разрядов квантования
  Спойлер...
Я в той теме предложил краткий устоявшийся английский термин bit depth и привел несколько ссылок и цитат. В итоге «прав» оказался носитель английского, предложивший дословный перевод.
Отредактировано 30.01.2018 6:16 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 30.01.2018 6:15 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[4]: Технические переводчики — носители английского
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.02.18 17:48
Оценка:
Нет, вы только полюбуйтесь: метод выкопировки данных из медицинских карт

using medical records data mining/using data mining of medical records


Что, это действительно можно так перевести?

У меня знаменитое выражение Лаврова крутится в голове...

P.S. Если кто-то не знает, что такое «метод выкопировки данных» (я сам до сего дня не знал), вот пара ссылок:

Введение в мета-анализ
  Отрывок...

Сбор и выкопировка данных

<...>

После того, как были собраны исследования, наступает этап выкопировки данных. Естественно, что необходимо следить за тем, чтобы данные от одной группы пациентов использовались только один раз. Хотя это кажется само собой разумеющимся, в реальности обнаружить двойные публикации не так уж легко. Tramer и соавт. (1997) провели анализ 84 исследований по использованию антагониста 5-HT3 рецепторов ондансетрона для профилактики послеоперационной тошноты и рвоты. Они обнаружили, что количество двойных работ составило 17%. При этом в публикациях отсутствовали указания на вторичность публикаций, а результатом являлось завышение эффективности препарата на 23%.

Для выкопировки данных лучше всего разработать специальную форму, которая будет собирать важнейшую информацию об исследовании, такую как количество пациентов в группе контроля и группе лечения, результаты наблюдения за каждой группой и т.д. Переменные, характеризующие результат лечения могут быть количественными — такими как уровень артериального давления, значения шкалы качества жизни и т.п. или качественными — смертность или частота осложнений. В ряде случаев они могут быть упорядоченными качественными переменными (стадия опухоли) или временными (продолжительность жизни или ремиссии). Чаще всего, однако, клиницисту приходится сталкиваться с качественными показателями эффективности терапии, и поэтому пример формы выкопировки данных, приведенный в табл.1, предназначен для анализа именно таких данных.

Наиболее адекватная процедура разработки формы выкопировки данных проходит три стадии (Robey и Dalebout, 1999). На первой стадии аналитик, основываясь на своем опыте и задачах мета-анализа, создает черновой вариант кодировочной схемы. При этом учитываются те переменные, которые влияют на исход данного заболевания. Для их идентификации могут помочь оригинальные работы и литературные обзоры по естественному течению заболевания. На втором этапе данная схема используется для выкопировки данных из 10-12 исследований. В ходе этой работы становятся понятными недостатки кодировочной схемы и проводится ее переработка. Лишь затем схема применяется на всем массиве данных.

При выкопировке данных следует стараться выписывать абсолютные данные, а не проценты (10 пациентов умерло из 20, а не 50%). При выкопировке данных могут возникнуть две основные проблемы.

Во-первых, необходимые данные могут отсутствовать в опубликованных статьях. В этом случае можно попытаться войти в контакт с авторами соответствующих исследований и получить информацию от них. Однако, как отмечают Roberts и Schierhout (1997) исследователи часто отказываются предоставить даже суммарные неопубликованные данные. Поэтому иногда приходится прибегать к трансформации опубликованных данных для того, чтобы получить примерную оценку величин, интересующих аналитика (как будет показано далее размер эффекта, например, можно оценить по значению коэффициента Стьюдента или значению хи2).

Во-вторых, выкопировка данных представляет собой кропотливый и сложный процесс, который уязвим для ошибок и неточностей. Поэтому L'Abbe и соавт (1987) рекомендуют, поручить выкопировку одновременно двум исследователям, знакомым с данной клинической проблемой. Затем результаты сравниваются и таким образом ошибки исключаются.

(подчеркивание мое)

МЕТОДИКА СТАТИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
  Отрывок...

8. Определение способов отбора материала: а) Случайный отбор (способ жеребьевки) – по признаку, не являющемуся учетным. Например, по первой букве фамилии; б) Механический отбор – метод кратности; в) Гнездовой способ (серийный) – из генеральной совокупности выбираются «гнезда» путем случайной или механической выборки; г) Метод направленного отбора – для углубленного изучения отдельных групп населения (например, из всех онкологических больных более глубокое изучение онкологических заболеваний необходимо провести у чернобыльцев); д) Парно-сопряженный – метод, который используется для сравнения опытных и контрольных групп; е) Когортный метод – совокупность в этом случае определяется наступлением изучаемого признака во времени; ж) Анкетный метод – сбор материала осуществляется при помощи разработанных анкет; з) Метод выкопировки – (выборка из документов); и) Метод основного массива – используется более 68% элементов изучаемого явления; к) По времени: единовременное (на определенный момент времени) наблюдение, текущее (на какой-то период времени) наблюдение.

(подчеркивание мое)
Отредактировано 14.03.2018 7:40 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 14.03.2018 7:31 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 14.03.2018 7:30 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 13.02.2018 17:55 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 13.02.2018 17:49 Lazytech . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.