Информация об изменениях

Сообщение Re[6]: Технические переводчики — носители английского от 26.12.2014 10:49

Изменено 15.02.2015 10:29 Lazytech

Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

L>>Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?

BZ>да, это она

Заметил их свежее объявление: Пост-редактор машинного перевода
  Осторожно, многобукаф

Тип объявления: Фриланс
Дата опубликования: 23.12.2014 21:33:06
Дата удаления: 22.01.2015 (осталось 27 дней)
Заказчик: ABBYY Language Services
Автор: ABBYY Language Services
E-mail: Отправить письмо автору
Город: Москва
Адреса сайта: www.abbyy-ls.ru, www.perevedem.ru
Телефон: +7 495 783 59 16
Текст объявления:

Компании ABBYY Language Services требуются пост-редакторы машинного перевода в направлениях английский-русский, немецкий-русский, французский-русский и японский-русский для работы над проектами по следующим тематикам:
-Химия (органическая и общая);
-Сельское хозяйство;
-Животноводство;
-Физика (ядерная, механика, электричество, волны);
-Автоматизация и КИПиА;
-Медицина и ветеринария;
-Теплообмен;
-Электротехника;
-Машиностроение;
-Транспорт (дороги и объекты).

Город/страна проживания значения не имеют.

Требования:
-высшее лингвистическое или специальное образование;
-опыт работы от 1 года;
-знание выбранной тематики, владение терминологией;
-владение программой для переводчиков SmartCAT;
-возможность приступить к работе с 5 января.

Условия работы:
-удаленная работа;
-сдельная оплата;
-ставки обсуждаются;
-объём работ по договоренности;
-обучение работе в SmartCAT;
-предоставление необходимой информации по пост-редактированию.

Пожалуйста, пришлите свое резюме на job@(abbyy-ls).com, в теме письма укажите «Пост-редактура, тематика, язык». Например: «Пост-редактура, химия, английский».


Впрочем, экономят путем использования машинного перевода в качестве заготовки для (живого) переводчика даже некоторые зарубежные гранды ИТ-индустрии (не буду тыкать пальцем). При том, что качество таких заготовок часто удручающе низкое, некоторые российские бюро переводов (я не имею в виду конкретно Perevedem.ru) считают, что за такое «облегчение» работы переводчику можно предложить эдак на четверть ниже обычной ставки.
Re[6]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

L>>Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?

BZ>да, это она

Заметил их свежее объявление: Пост-редактор машинного перевода
  Осторожно, многобукаф

Тип объявления: Фриланс
Дата опубликования: 23.12.2014 21:33:06
Дата удаления: 22.01.2015 (осталось 27 дней)
Заказчик: ABBYY Language Services
Автор: ABBYY Language Services
E-mail: Отправить письмо автору
Город: Москва
Адреса сайта: www.abbyy-ls.ru, www.perevedem.ru
Телефон: +7 495 783 59 16
Текст объявления:

Компании ABBYY Language Services требуются пост-редакторы машинного перевода в направлениях английский-русский, немецкий-русский, французский-русский и японский-русский для работы над проектами по следующим тематикам:
-Химия (органическая и общая);
-Сельское хозяйство;
-Животноводство;
-Физика (ядерная, механика, электричество, волны);
-Автоматизация и КИПиА;
-Медицина и ветеринария;
-Теплообмен;
-Электротехника;
-Машиностроение;
-Транспорт (дороги и объекты).

Город/страна проживания значения не имеют.

Требования:
-высшее лингвистическое или специальное образование;
-опыт работы от 1 года;
-знание выбранной тематики, владение терминологией;
-владение программой для переводчиков SmartCAT;
-возможность приступить к работе с 5 января.

Условия работы:
-удаленная работа;
-сдельная оплата;
-ставки обсуждаются;
-объём работ по договоренности;
-обучение работе в SmartCAT;
-предоставление необходимой информации по пост-редактированию.

Пожалуйста, пришлите свое резюме на job@(abbyy-ls).com, в теме письма укажите «Пост-редактура, тематика, язык». Например: «Пост-редактура, химия, английский».


Впрочем, экономят путем использования машинного перевода в качестве заготовки для (живого) переводчика даже некоторые зарубежные гранды ИТ-индустрии (не буду тыкать пальцем). При том, что качество таких заготовок часто удручающе низкое, некоторые российские бюро переводов (я не имею в виду конкретно Perevedem.ru) считают, что за такое «облегчение» работы переводчику можно предложить эдак на четверть ниже обычной ставки.

P.S. Кстати, на одном переводческом форуме недавно обсуждалось использование машинных переводчиков. Сам не пользуюсь, но тема показалась интересной:

Каково это — редактировать машинный перевод?

Настройка машинного перевода

Помню, лет десять назад кто-то рассказывал, что использует PROMT (версию, сильно устаревшую еще в то время, из-за чего приходилось запускать ее в виртуалке) для перевода фармакологических текстов, где иначе каждый раз пришлось бы вручную переводить огромное количество терминов. Правда, этот же человек, занимаясь редактированием чужих переводов по другой тематике, сильно ругался на какого-то переводчика, который пользовался тем же PROMT'ом. В общем, любым инструментом надо пользоваться умеючи.