Профиль Lazytech
gravatar

Рейтинг: 3/11
Псевдоним Lazytech (все ники)
Реальное имя Rashid Lazytech
e-mail e-mail
Откуда Ниоткуда -
Специализация переводчик (английский, русский)
Последнее посещение меньше дня назад
Контактные данные

Email:
Lazyt3ch@gmail.com



Предлагаемые услуги

Перевод (русско-английский, англо-русский), вычитка (английский)



Мои старые темы с расценками и образцами переводов

[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2016-08-29]
Автор: Lazytech
Дата: 29.08.16


[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015-09-24]
Автор: Lazytech
Дата: 24.09.15


[ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка/пруфридинг (EN) // 2015-07-11
Автор: Lazytech
Дата: 11.07.15


[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/пруфридинг (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 05.01.15


[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 24.07.14


[ADV] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка/редактирование (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 12.05.14


[ADV] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка и редактирование (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 27.01.14


[ANN] [UPD] Перевод (RU-EN, EN-RU). Вычитка, редактирование, рерайтинг (EN).
Автор: Lazytech
Дата: 23.01.13


[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS) + вычитка, редактирование, рерайтинг (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 19.12.12


[ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 02.12.12


[ANN] Перевод (RUS-ENG), вычитка (ENG), рерайт (ENG)
Автор: Lazytech
Дата: 24.04.12


[ANN] Перевод (RU-EN, EN-RU), вычитка (EN)
Автор: Lazytech
Дата: 16.02.10




A résumé of sorts

Hi, I’m a freelance translator. I translate from English to Russian and vice versa, mostly to American English (though I know British English pretty well, too). To date, I’ve provided translation services for a few translation agencies and dozens of direct customers.

MY WORK EXPERIENCE

From 1996 to 2005, I worked for a mobile communications carrier. My routine work involved operating telecommunications equipment and doing some programming. As the directors of the company’s divisions were foreigners who didn’t speak any local languages at all, I frequently had an opportunity to interpret and translate (though at that time I didn’t know yet that I would become a translator).

When my employer suddenly went out of business in 2005, I was forced to search for a different field of work. As I was already good at technical translation, it was relatively easy for me to join a local translators team that provided services to a few high-profile corporate customers. From 2006 to 2007, I translated a lot of technical documentation and business correspondence for some industrial companies, including a feasibility study for a large hydroelectric project.

In 2008, I got a chance to acquire a new translation specialization: video games. Since then, I’ve participated in more than 20 video game localization projects:
— In 2008, working as a freelancer for a translation agency, I helped to localize two major video games for release in Russia. In addition to translating tons of in-game dialogs and other texts, I wrote a small script (simple computer program) for one of the games to help my customer make sure that all in-game tags stayed intact in the translations done by my colleagues;
— From 2010 to 2011, working for a direct customer, I translated two browser games from Russian to English;
— From 2012 to 2015, working as a freelancer for a translation agency, I helped to localize about 20 video games, mostly major titles, for release in Russia.

In 2010, I started to offer Russian-English translation services to software developers who mostly sold their products to users in the Western countries, especially in the United States. Over the last three years, I also translated from English to Russian a lot of user documentation, marketing texts, etc. for major software and hardware products.

That’s all for now.



Вкратце о себе

Здравствуйте!

Я переводчик-фрилансер. Выполняю переводы с английского на русский и в обратном направлении, в основном на американский английский (хотя и британским владею прилично). За годы фрилансерской работы мне довелось поработать с несколькими бюро переводов и десятками прямых заказчиков.

МОЙ ОПЫТ РАБОТЫ

С 1996 по 2005 год я работал на инженерно-технических должностях в совместном предприятии, предоставляющем населению услуги мобильной связи. В мои повседневные обязанности входила работа с оборудованием сотовой связи. Помимо этого, я немного занимался программированием: создавал макросы (компьютерные программы), с помощью которых обрабатывал «сырые» текстовые данные, генерируемые вышеупомянутым оборудованием, и динамически формировал удобные для восприятия таблицы и графики. Большинство руководителей были экспаты, не говорившие ни на русском, ни на узбекском (дело было в Ташкенте), зато прекрасно владевшие английским. Кроме того, к нам приезжали представители иностранных компаний, которые обычно также говорили по-английски. Должности переводчика в штатном расписании не было, поэтому мне иногда выдавалась возможность попереводить — как устно (например, на деловых переговорах), так и письменно. Правда, в то время мне и в голову не приходило, что когда-нибудь я стану настоящим переводчиком.


В 2005 году предприятие неожиданно прекратило коммерческую деятельность. Мне, как и десяткам других уволенных сотрудников, пришлось искать другую работу. К счастью, к тому времени я уже весьма прилично выполнял письменные технические переводы, поэтому меня сходу взяли в местную команду переводчиков, обслуживающую одну солидную группу компаний. Работая в составе этой команды с 2006 по 2007 год, я перевел немало технической документации и деловой переписки для ряда промышленных предприятий. В числе запомнившихся проектов особо отмечу переводы технико-экономического обоснования и сопутствующей переписки, касающихся строительства крупной гидроэлектростанции.

В 2008 году я воспользовался подвернувшейся возможностью и добавил новую специализацию: локализация компьютерных игр (видеоигр). С тех пор я принял участие более чем в двадцати таких проектов (подробности см. ниже).
— В 2008 году, сотрудничая в качестве внештатного сотрудника с одним российским бюро переводов, я перевел заметную долю двух весьма популярных компьютерных игр с английского языка на русский. Помимо перевода большого количества игровых диалогов и прочих текстов, я написал для одного проекта небольшой макрос (компьютерную программу), чтобы упростить проверку сохранности всех тегов (программной разметки) в переведенных текстах, за что получил отдельную благодарность от заказчика.
— В 2010 и 2011 годах я перевел для прямого заказчика две браузерные игры с русского языка на английский.
— С 2012 по 2015 год, сотрудничая в качестве внештатного сотрудника с российским бюро переводов, я принял участие в проектах по локализации для российского рынка двух десятков популярных видеоигр.

В 2010 году я начал предоставлять услуги по русско-английскому переводу и вычитке (которая часто перерастала в глубокое редактирование) английского текста разработчикам программного обеспечения, выпускавшим программные продукты, ориентированные на западных пользователей (в частности, на американцев). Помимо этого, за последние несколько лет я перевел с английского языка на русский немало пользовательской документации, маркетинговых материалов и др., относящихся к известным программным продуктам и аппаратным устройствам.

На этом пока всё.