Информация об изменениях

Сообщение Re[4]: Технические переводчики — носители английского от 18.12.2014 16:49

Изменено 18.12.2014 17:22 Lazytech

Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>поделюсь своим случаем. меня как-то приглашали в видную зарубежную компанию и по такому случаю я должен был перевести резюме (около тыщи слов) на английский. выбрал самый надёжный вариант — фирму сотрудничающаю с abbyy. грамматику судить не берусь, но в переводе специфичных терминов были ошибки. "парадигма функционального программирования" превратилась в "software function paradigm". после моего замечания поправили в одном месте, оставив старый перевод в двух оставшихся. насколько помню, я после этого поправил ошибки сам и отослал резюме в таком виде. заплатил ~ $100 в декабре 2009


Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?
  Скрытый текст
Если да, то это, на мой взгляд, ничем не выдающееся бюро переводов. Ожидать от них сверхвысокого качества я бы не стал. Впрочем, у других переводчиков может быть на этот счет совсем другое мнение.

В 2008 году я какое-то время сотрудничал с ними в качестве внештатного переводчика. ЕМНИП, у них даже технического редактора по тематике проекта не оказалось — сам, всё сам. Какое-то время меня это устраивало, но вскоре внутри этой конторы случился скандал с уходом нескольких сотрудников, включая «моих» менеджеров. Руководитель бюро сам во всеуслышание сообщил о случившемся в Интернете (некрасивая история, не буду вдаваться в подробности). Обо мне забыли, в итоге наше сотрудничество сошло на нет. Хоть деньги заплатили, и то ладно — я всерьез опасался, что контора развалится.

Но это еще не всё. Ушедшие сотрудники вскоре создали свое бюро переводов. Одна сотрудница — бывший руководитель «моего» проекта — предложила мне посотрудничать уже с этим бюро, да я, памятуя о публичном собщении директора, отказался.

Кстати, пару лет я снова попереводил для Perevedem.ru, но опять недолго. Контора ничем не стала лучше. Расценки были такие же скромные, объемы работы стали еще меньше, а еще они иногда без предварительного уведомления меняли некоторые правила в свою пользу (впрочем, как и в 2008 году ). В общем, не было особого смысла за них держаться — не жалею, что полностью разорвал отношения.


BZ>... порылся, нашёл. самое ценное было перевод "... значительно ускорив распространение business-critical информации" вот так:

BZ>It incorporates all company subsidiaries into a single data system, thus rapidly increasing the distribution of critical business data.
BZ>если я правильно понимаю, вышло "быстро увеличив распространённость нашей информации"

Мой обратный перевод, почти подстрочник:

Это объединяет все подразделения компании в единую систему данных, тем самым быстро повышая распространение критических бизнес-данных.
Re[4]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>поделюсь своим случаем. меня как-то приглашали в видную зарубежную компанию и по такому случаю я должен был перевести резюме (около тыщи слов) на английский. выбрал самый надёжный вариант — фирму сотрудничающаю с abbyy. грамматику судить не берусь, но в переводе специфичных терминов были ошибки. "парадигма функционального программирования" превратилась в "software function paradigm". после моего замечания поправили в одном месте, оставив старый перевод в двух оставшихся. насколько помню, я после этого поправил ошибки сам и отослал резюме в таком виде. заплатил ~ $100 в декабре 2009


Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?
  Скрытый текст
Если да, то это, на мой взгляд, ничем не выдающееся бюро переводов. Ожидать от них сверхвысокого качества я бы не стал. Впрочем, у других переводчиков может быть на этот счет совсем другое мнение.

В 2008 году я какое-то время сотрудничал с ними в качестве внештатного переводчика. ЕМНИП, у них даже технического редактора по тематике проекта не оказалось — сам, всё сам. Какое-то время меня это устраивало, но вскоре внутри этой конторы случился скандал с уходом нескольких сотрудников, включая «моих» менеджеров. Руководитель бюро сам во всеуслышание сообщил о случившемся в Интернете (некрасивая история, не буду вдаваться в подробности). Обо мне забыли, в итоге наше сотрудничество сошло на нет. Хоть деньги заплатили, и то ладно — я всерьез опасался, что контора развалится.

Но это еще не всё. Ушедшие сотрудники вскоре создали свое бюро переводов. Одна сотрудница — бывший руководитель «моего» проекта — предложила мне посотрудничать уже с этим бюро, да я, памятуя о публичном собщении директора, отказался.

Кстати, пару лет назад я снова попереводил для Perevedem.ru, но опять недолго. По-моему, контора ничем не стала лучше. Расценки были такие же скромные, объемы работы стали еще меньше, а еще они иногда без предварительного уведомления меняли некоторые правила в свою пользу (впрочем, как и в 2008 году ). В общем, не было особого смысла за них держаться — не жалею, что полностью разорвал отношения.


BZ>... порылся, нашёл. самое ценное было перевод "... значительно ускорив распространение business-critical информации" вот так:

BZ>It incorporates all company subsidiaries into a single data system, thus rapidly increasing the distribution of critical business data.
BZ>если я правильно понимаю, вышло "быстро увеличив распространённость нашей информации"

Мой обратный перевод, почти подстрочник:

Это объединяет все подразделения компании в единую систему данных, тем самым быстро повышая распространение критических бизнес-данных.