Информация об изменениях

Сообщение Re[2]: Технические переводчики — носители английского от 11.01.2018 6:19

Изменено 11.01.2018 15:02 Lazytech

Re[2]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Хочет "сложных", которые "ищут" и реально вкалывают, пусть топает на ProZ.com — там все практически дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио. Только он вряд ли захочет постоять в очереди и заплатить 20 центов за слово — 2-3 как-то сподручнее Да, такие переводчики не валяются на форумах и во фрилансах — им некогда: они реально завалены сложной и ответственной работой.


Проблема в том некоторые дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио зачастую недостаточно хорошо понимают великий и могучий, особенно если они — носители английского.

Делюсь ссылкой: https://www.proz.com/kudoz/

К примеру, выберите такие настройки:

Source language: Russian
Target language: English
Fields: All fields
// по умолчанию

Умеющие читать да увидят...

P.S. К примеру, недавно я попробовал убедить нескольких носителей английского в том, что не следует переводить слово «пикаперский» в словосочетании «пикаперские пособия» (в смысле, «пособия, написанные пикаперами», от слова «пикап») как pick-me-up, там меня быстро поставили на место. Я там малость поспорил, а потом со злости удалил свой ответ и все свои комментарии из той темы.

Полюбуйтесь, как она сейчас выглядит: Пикаперский: пикаперские пособия > self-improvement (books)/personal growth (books)

Похоже, они не поняли коннотацию. А публицистика — штука тонкая... Если надо, могу пояснить, что я имею в виду (я сохранил себе веб-страницу на память перед тем, как самоудалиться из темы). По-моему, вариант self-improvement (books)/personal growth (books) тоже не подходит.
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Хочет "сложных", которые "ищут" и реально вкалывают, пусть топает на ProZ.com — там все практически дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио. Только он вряд ли захочет постоять в очереди и заплатить 20 центов за слово — 2-3 как-то сподручнее Да, такие переводчики не валяются на форумах и во фрилансах — им некогда: они реально завалены сложной и ответственной работой.


Проблема в том некоторые дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио зачастую недостаточно хорошо понимают великий и могучий, особенно если они — носители английского.

Делюсь ссылкой: https://www.proz.com/kudoz/

К примеру, выберите такие настройки:

Source language: Russian
Target language: English
Fields: All fields
// по умолчанию

Умеющие читать да увидят...

P.S. К примеру, недавно я попробовал убедить нескольких носителей английского в том, что не следует переводить слово «пикаперский» в словосочетании «пикаперские пособия» (в смысле, «пособия, написанные пикаперами», от слова «пикап») как pick-me-up, так меня быстро поставили на место. Я малость поспорил, а потом со злости удалил свой ответ и все свои комментарии из той темы.

Полюбуйтесь, как она сейчас выглядит: Пикаперский: пикаперские пособия > self-improvement (books)/personal growth (books)

Похоже, они не поняли коннотацию. А публицистика — штука тонкая... Если надо, могу пояснить, что я имею в виду (я сохранил себе веб-страницу на память перед тем, как самоудалиться из темы). По-моему, вариант self-improvement (books)/personal growth (books) тоже не подходит.