Тип объявления: Фриланс
Дата опубликования: 23.12.2014 21:33:06
Дата удаления: 22.01.2015 (осталось 27 дней)
Заказчик: ABBYY Language Services
Автор: ABBYY Language Services
E-mail: Отправить письмо автору
Город: Москва
Адреса сайта: www.abbyy-ls.ru, www.perevedem.ru
Телефон: +7 495 783 59 16
Текст объявления:
Компании ABBYY Language Services требуются пост-редакторы машинного перевода в направлениях английский-русский, немецкий-русский, французский-русский и японский-русский для работы над проектами по следующим тематикам:
-Химия (органическая и общая);
-Сельское хозяйство;
-Животноводство;
-Физика (ядерная, механика, электричество, волны);
-Автоматизация и КИПиА;
-Медицина и ветеринария;
-Теплообмен;
-Электротехника;
-Машиностроение;
-Транспорт (дороги и объекты).
Город/страна проживания значения не имеют.
Требования:
-высшее лингвистическое или специальное образование;
-опыт работы от 1 года;
-знание выбранной тематики, владение терминологией;
-владение программой для переводчиков SmartCAT;
-возможность приступить к работе с 5 января.
Условия работы:
-удаленная работа;
-сдельная оплата;
-ставки обсуждаются;
-объём работ по договоренности;
-обучение работе в SmartCAT;
-предоставление необходимой информации по пост-редактированию.
Пожалуйста, пришлите свое резюме на job@(abbyy-ls).com, в теме письма укажите «Пост-редактура, тематика, язык». Например: «Пост-редактура, химия, английский».
Впрочем, экономят путем использования машинного перевода в качестве заготовки для (живого) переводчика даже некоторые зарубежные гранды ИТ-индустрии (не буду тыкать пальцем). При том, что качество таких заготовок часто удручающе низкое, некоторые российские бюро переводов (я не имею в виду конкретно Perevedem.ru) считают, что за такое «облегчение» работы переводчику можно предложить эдак на четверть ниже обычной ставки.
P.S. Кстати, на одном переводческом форуме недавно обсуждалось использование машинных переводчиков. Сам не пользуюсь, но тема показалась интересной:
Помню, лет десять назад кто-то рассказывал, что использует PROMT (версию, сильно устаревшую еще в то время, из-за чего приходилось запускать ее в виртуалке) для перевода фармакологических текстов, где иначе каждый раз пришлось бы вручную переводить огромное количество терминов. Правда, этот же человек, занимаясь редактированием чужих переводов по другой тематике, сильно ругался на какого-то переводчика, который пользовался тем же PROMT'ом. В общем, любым инструментом надо пользоваться умеючи.
Здравствуйте, andyag, Вы писали:
A>Winnie-the-Pooh?
текст для одного оборонного предприятия
P.S. Только что понял, что этот руководитель БП привел неудачный пример. Быстрое гугление показало, что английские термины, к которым он придрался, употребляются уже лет 30-40, если не больше. Хотя, возможно, он просто не сообщил мне какие-то подробности — разговор-то был между делом...
Хочет "сложных", которые "ищут" и реально вкалывают, пусть топает на ProZ.com — там все практически дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио. Только он вряд ли захочет постоять в очереди и заплатить 20 центов за слово — 2-3 как-то сподручнее Да, такие переводчики не валяются на форумах и во фрилансах — им некогда: они реально завалены сложной и ответственной работой.
--
Владимир Гуриненко
@
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Хочет "сложных", которые "ищут" и реально вкалывают, пусть топает на ProZ.com — там все практически дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио. Только он вряд ли захочет постоять в очереди и заплатить 20 центов за слово — 2-3 как-то сподручнее Да, такие переводчики не валяются на форумах и во фрилансах — им некогда: они реально завалены сложной и ответственной работой.
Согласен, лучший способ получить высокое качество — не скупиться. С другой стороны, из любого правила бывают исключения (см. переписку выше), что тоже желательно учитывать.
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:
P>Хочет "сложных", которые "ищут" и реально вкалывают, пусть топает на ProZ.com — там все практически дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио. Только он вряд ли захочет постоять в очереди и заплатить 20 центов за слово — 2-3 как-то сподручнее Да, такие переводчики не валяются на форумах и во фрилансах — им некогда: они реально завалены сложной и ответственной работой.
Проблема в том некоторые дипломированные и/или многократно перепроверенные, с рекомендациями и портфолио зачастую недостаточно хорошо понимают великий и могучий, особенно если они — носители английского.
Source language: Russian
Target language: English
Fields: All fields // по умолчанию
Умеющие читать да увидят...
P.S. К примеру, недавно я попробовал убедить нескольких носителей английского в том, что не следует переводить слово «пикаперский» в словосочетании «пикаперские пособия» (в смысле, «пособия, написанные пикаперами», от слова «пикап») как pick-me-up, так меня быстро поставили на место. Я малость поспорил, а потом со злости удалил свой ответ и все свои комментарии из той темы.
Похоже, они не поняли коннотацию. А публицистика — штука тонкая... Если надо, могу пояснить, что я имею в виду (я сохранил себе веб-страницу на память перед тем, как самоудалиться из темы). По-моему, вариант self-improvement (books)/personal growth (books) тоже не подходит.
Побрюзжу еще на эту тему. Вот как бы вы перевели термин «число разрядов квантования» на английский язык?
Готовые варианты есть в этой теме: Число разрядов квантования
Спойлер...
Я в той теме предложил краткий устоявшийся английский термин bit depth и привел несколько ссылок и цитат. В итоге «прав» оказался носитель английского, предложивший дословный перевод.
После того, как были собраны исследования, наступает этап выкопировки данных. Естественно, что необходимо следить за тем, чтобы данные от одной группы пациентов использовались только один раз. Хотя это кажется само собой разумеющимся, в реальности обнаружить двойные публикации не так уж легко. Tramer и соавт. (1997) провели анализ 84 исследований по использованию антагониста 5-HT3 рецепторов ондансетрона для профилактики послеоперационной тошноты и рвоты. Они обнаружили, что количество двойных работ составило 17%. При этом в публикациях отсутствовали указания на вторичность публикаций, а результатом являлось завышение эффективности препарата на 23%.
Для выкопировки данных лучше всего разработать специальную форму, которая будет собирать важнейшую информацию об исследовании, такую как количество пациентов в группе контроля и группе лечения, результаты наблюдения за каждой группой и т.д. Переменные, характеризующие результат лечения могут быть количественными — такими как уровень артериального давления, значения шкалы качества жизни и т.п. или качественными — смертность или частота осложнений. В ряде случаев они могут быть упорядоченными качественными переменными (стадия опухоли) или временными (продолжительность жизни или ремиссии). Чаще всего, однако, клиницисту приходится сталкиваться с качественными показателями эффективности терапии, и поэтому пример формы выкопировки данных, приведенный в табл.1, предназначен для анализа именно таких данных.
Наиболее адекватная процедура разработки формы выкопировки данных проходит три стадии (Robey и Dalebout, 1999). На первой стадии аналитик, основываясь на своем опыте и задачах мета-анализа, создает черновой вариант кодировочной схемы. При этом учитываются те переменные, которые влияют на исход данного заболевания. Для их идентификации могут помочь оригинальные работы и литературные обзоры по естественному течению заболевания. На втором этапе данная схема используется для выкопировки данных из 10-12 исследований. В ходе этой работы становятся понятными недостатки кодировочной схемы и проводится ее переработка. Лишь затем схема применяется на всем массиве данных.
При выкопировке данных следует стараться выписывать абсолютные данные, а не проценты (10 пациентов умерло из 20, а не 50%). При выкопировке данных могут возникнуть две основные проблемы.
Во-первых, необходимые данные могут отсутствовать в опубликованных статьях. В этом случае можно попытаться войти в контакт с авторами соответствующих исследований и получить информацию от них. Однако, как отмечают Roberts и Schierhout (1997) исследователи часто отказываются предоставить даже суммарные неопубликованные данные. Поэтому иногда приходится прибегать к трансформации опубликованных данных для того, чтобы получить примерную оценку величин, интересующих аналитика (как будет показано далее размер эффекта, например, можно оценить по значению коэффициента Стьюдента или значению хи2).
Во-вторых, выкопировка данных представляет собой кропотливый и сложный процесс, который уязвим для ошибок и неточностей. Поэтому L'Abbe и соавт (1987) рекомендуют, поручить выкопировку одновременно двум исследователям, знакомым с данной клинической проблемой. Затем результаты сравниваются и таким образом ошибки исключаются.
8. Определение способов отбора материала: а) Случайный отбор (способ жеребьевки) – по признаку, не являющемуся учетным. Например, по первой букве фамилии; б) Механический отбор – метод кратности; в) Гнездовой способ (серийный) – из генеральной совокупности выбираются «гнезда» путем случайной или механической выборки; г) Метод направленного отбора – для углубленного изучения отдельных групп населения (например, из всех онкологических больных более глубокое изучение онкологических заболеваний необходимо провести у чернобыльцев); д) Парно-сопряженный – метод, который используется для сравнения опытных и контрольных групп; е) Когортный метод – совокупность в этом случае определяется наступлением изучаемого признака во времени; ж) Анкетный метод – сбор материала осуществляется при помощи разработанных анкет; з) Метод выкопировки – (выборка из документов); и) Метод основного массива – используется более 68% элементов изучаемого явления; к) По времени: единовременное (на определенный момент времени) наблюдение, текущее (на какой-то период времени) наблюдение.