допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай. как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех.
как можно по-английски сказать "ну что, hype'апанём ещё немножко?" или "давай hype'апанём что-ли" или "давай-КА hype'апанём, а"?
как склонять по-английски имена? андрей, андрюшка, андрейка, андрюс и т.д.
andrew, а дальше?
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай. как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех.
drink
take (a liquid) into the mouth and swallow.
"we sat by the fire, drinking our tea" synonyms: swallow, gulp down, quaff, swill, guzzle, sup; imbibe, partake of, sip, consume, take; drain, toss off; informal swig, down, knock back, put away, sink, kill, slug, inhale, wet one's whistle; informal neck; informal scarf (down/up), snarf (down/up), chug; rare ingurgitate
Здравствуйте, dwebster, Вы писали: D>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали: M>>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай. как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех. D>drink D>take (a liquid) into the mouth and swallow. D>"we sat by the fire, drinking our tea" D>synonyms: swallow, gulp down, quaff, swill, guzzle, sup; imbibe, partake of, sip, consume, take; drain, toss off; informal swig, down, knock back, put away, sink, kill, slug, inhale, wet one's whistle; informal neck; informal scarf (down/up), snarf (down/up), chug; rare ingurgitate
а teh-чик ты как скажешь?
эти синонимы не обязательно могут употребляться в таком же контекте. но, на все эти синонимы я могу сам придумать ещё больше:
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>как склонять по-английски имена? андрей, андрюшка, андрейка, андрюс и т.д. M>andrew, а дальше?
Andy, Drew, Andre, Andriano, An, etc.
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
_AB>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>как склонять по-английски имена? андрей, андрюшка, андрейка, андрюс и т.д. M>>andrew, а дальше? _AB>Andy, Drew, Andre, Andriano, An, etc.
По моему, вы оба не знаете, что такое склонение.
Склонение это:
Анедрей, Андрея, Андрею, Андрея, Андреем, об Андрее.
Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении.
В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>По моему, вы оба не знаете, что такое склонение. K>Склонение это:
В общем случае это видоизменение слова.
Я так и подумал, что кто-то придерется, но суть-то не в этом, поэтому не стал менять употребленное слово.
K>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
Склонения есть. По числам.
Здравствуйте, system.console, Вы писали:
SC>как сказать по-английски сабж ?
Subj.
А если серьезно, то забавно, когда в попытке доказывания уникальности русского языка (который я очень люблю,
кстати, поэтому не надо меня делать адвокатом дьявола) используют прямую кальку с английского.
P.S. Let's have some Lipton?
В каком-то фильме обыгрывалась фамилия Липтон примерно в таком роде:
— FBI, open the door.
— Please come in. How can I help you? A cup of coffee?
— I am agent Lipton...
— Oh... A cup of tea then?
Здравствуйте, system.console, Вы писали:
SC>как сказать по-английски сабж ?
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
Да и у них тоже полно своих выражений, которые фиг идентично переведёшь.
Здравствуйте, Лось Чтостряслось, Вы писали:
ЛЧ>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
ЛЧ>I — me, например
Ну, ладно, уговорил. Немножко есть. Для трёх слов (личных местоимений). Но для остальных-то нет!
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>эти синонимы не обязательно могут употребляться в таком же контекте. но, на все эти синонимы я могу сам придумать ещё больше.
Где тут больше? Я привел список из 27 слов.
M>ё**нуть — это не синоним слова пить M>ё**ануть — см. выше M>шваркнуть — ни разу не слышал M>drink-нуть — тогда и по-англ. можно сказать "I want to popit' some tea" M>промочить глотку — to wet one's whistle M>осушить стакан — to buzz a glass
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь?
Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
В одних языках отношения выражаются практически полностью падежами (например финский), в других практически полностью предлогами (английский, китайский), в третьих — смешано (русский, немецкий). Наличие и число падежей ничего не говорит о выразительной мощи языка.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
D>В одних языках отношения выражаются практически полностью падежами (например финский), в других практически полностью предлогами (английский, китайский), в третьих — смешано (русский, немецкий).
А ты хорошо знаешь английский? Позициями там выражаются отношения, позициями.
I drink vodka.
Где тут предлоги? Нету. Предлоги в английском, конечно тоже есть бывают.
Но 60% существительных — это подлежащее и дополнение (без предлогов).
D>Наличие и число падежей ничего не говорит о выразительной мощи языка.
Разумеется.
Но поднимись вверх по ветке и посмотри, что они назвали склонением.
Это же уму непостижимо! Фоменко отдыхает.
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
K>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь? K>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Здравствуйте, system.console, Вы писали:
SC>как сказать по-английски сабж?
, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.
Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов...
Конечно русский язык великий и могучий. Но когда выучишь английский до того чтобы читать литературу сразу понимаешь что английский могучее.
UPDATE
Да! Собственно твой вопрос. Да никак. Но вот я тебе расскажу как грузины доказывают что грузинский могучее русского. Вот по-грузински можно сказать — ჩამოალაბარანტეს — и это означает — его опустили в должности до лаборанта. Попробуй так сказать по-русски. По-моему твой довод ничем не лучше.
M>>ё**нуть — это не синоним слова пить M>>ё**ануть — см. выше
Еще как синоним — в определенной компании и в определенной ситуации M>>шваркнуть — ни разу не слышал
А мы это понимае6м на счет раз M>>drink-нуть — тогда и по-англ. можно сказать "I want to popit' some tea"
И кто из англов это поймет?
А русские teh-чик gjybvf.n dct/ M>>промочить глотку — to wet one's whistle M>>осушить стакан — to buzz a glass
И это синоним слова "выпить" ?
& ^)))
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
D>>>
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
K>>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь? K>>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
D>Это классика, блин. Цитата из книги
И в чём проблема? Японец не читал эту книгу на русском языке?
Вот горе-то!
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
M>>>промочить глотку — to wet one's whistle M>>>осушить стакан — to buzz a glass LVV>И это синоним слова "выпить" ?
Так у них со словоформами как раз проблемы и приходится словосочетания придумывать.
Здравствуйте, pagid, Вы писали:
M>>>>осушить стакан — to buzz a glass LVV>>И это синоним слова "выпить" ? P>Так у них со словоформами как раз проблемы и приходится словосочетания придумывать.
Кхм. Вопрос был как перевести "осушить стакан". Дали перевод. Что значит "у них проблема, поэтому приходится
словосочетания придумывать"?
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>Но поднимись вверх по ветке и посмотри, что они назвали склонением. K>Это же уму непостижимо! Фоменко отдыхает.
Уму непостижимо, что человек, совершенно забывающий про склонения по числам, и сводящий всё к падежам,
пытается стыдить других только за то, что они применили слово "склонение" в его более общем понимании.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>эти синонимы не обязательно могут употребляться в таком же контекте. но, на все эти синонимы я могу сам придумать ещё больше.
D>Где тут больше? Я привел список из 27 слов.
"не обязательно могут употребляться в таком же контекте". поэтому — меньше.
при том, ты гугл использовал, а я из головы.
M>>ё**нуть — это не синоним слова пить M>>ё**ануть — см. выше
синонимы
ещё можно "захре***чить", "зах***чить".
M>>шваркнуть — ни разу не слышал
тогда на тебе ещё — "сварганить"
M>>drink-нуть — тогда и по-англ. можно сказать "I want to popit' some tea"
ага, попитЪ
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
_AB>Кхм. Вопрос был как перевести "осушить стакан". Дали перевод. Что значит "у них проблема, поэтому приходится _AB>словосочетания придумывать"?
А "осушить стакан" это и есть калька с ненашинского. Ну и Лаптев удивлялся тому что это синонимы "выпить", я не удивляюсь, но понимая значение "осушить стакан" в обычной разговорном речи не припоминая применения
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>По моему, вы оба не знаете, что такое склонение. K>Склонение это: K>Анедрей, Андрея, Андрею, Андрея, Андреем, об Андрее.
K>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
при чём тут склонения? Андрей, Андрею, Андреем, про Андрея -- это склонения.
а андрюшка, андрюньчик, андрюша, андрейка, эндрюс -- какие это нафиг склонения?
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай.
ЛБ>Это по-вашему, по-азербайджански что-ли?
не знаю как по азербайджански, но на бахасе чай это как раз teh
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
M>>>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай.
ЛБ>>Это по-вашему, по-азербайджански что-ли?
Z>не знаю как по азербайджански, но на бахасе чай это как раз teh
Даже не знаю как благодарить за такую полезную информацию! Но при чем тут Индонезия когда разговор о русском и английском?
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>По моему, вы оба не знаете, что такое склонение. K>Склонение это: K>Анедрей, Андрея, Андрею, Андрея, Андреем, об Андрее.
K>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
"Убить насмерть" и "Истинная правда" это умышленное дублирование смысла для усиления его. "Сделай огонь тише" — "тише" разговорный, не литературный синоним "слабее", "Ресторан Макдональдс" — ерунда какая-то нерусская. С остальным совсем нет проблем
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>эти синонимы не обязательно могут употребляться в таком же контекте. но, на все эти синонимы я могу сам придумать ещё больше:
M>ё**нуть M>ё**ануть M>шваркнуть M>drink-нуть M>промочить глотку M>осушить стакан
То, что ты не знаешь подобных выражений в английском, не означает, что их там нет. Просто ты недостаточно знаешь английский.
Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:
H>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>эти синонимы не обязательно могут употребляться в таком же контекте. но, на все эти синонимы я могу сам придумать ещё больше:
M>>ё**нуть M>>ё**ануть M>>шваркнуть M>>drink-нуть M>>промочить глотку M>>осушить стакан
H>То, что ты не знаешь подобных выражений в английском, не означает, что их там нет. Просто ты недостаточно знаешь английский.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
m> "не обязательно могут употребляться в таком же контекте". поэтому — меньше.
поизучай http://urbandictionary.com/ https://www.youtube.com/watch?v=p9PiqCeLEmM
m> при том, ты гугл использовал, а я из головы.
Так не удивительно, что люди здесь знают английский хуже русского.
m> синонимы m> ещё можно "захре***чить", "зах***чить".
Не обязательно могут употребляться в таком же контекте. Мало того, лично я контексте "выпить" эти слова не слышал.
m> M>>шваркнуть — ни разу не слышал m> тогда на тебе ещё — "сварганить"
Это вообще не в тему. Это простонародное (устаревшее?) слово означает "изготовить", "соорудить".
m> M>>drink-нуть — тогда и по-англ. можно сказать "I want to popit' some tea" m> ага, попитЪ
Ну да, почти, точнее peet. Гугли "nadsat".
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Да! Собственно твой вопрос. Да никак. Но вот я тебе расскажу как грузины доказывают что грузинский могучее русского. Вот по-грузински можно сказать — ჩამოალაბარანტეს — и это означает — его опустили в должности до лаборанта. Попробуй так сказать по-русски. По-моему твой довод ничем не лучше.
Что-то сразу вспомнилась старая советская байка про командировочного, у которого денег осталось только на телеграмму из одного слова. В итоге на родину отправилась депеша:
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
M>>>шваркнуть — ни разу не слышал LVV>А мы это понимае6м на счет раз
А я тоже не слышал. То, что в контексте могу понять, самому слову смысла не придает.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, ·, Вы писали:
m>> тогда на тебе ещё — "сварганить" ·>Это вообще не в тему. Это простонародное (устаревшее?) слово означает "изготовить", "соорудить".
Вот не надо тут. Я не простонародный-устаревший. Просто не у всех есть словарный запас, и сейчас, вместо этого, используется совсем уж искусственное, но приятное для языка, "наколхозить".
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай.
Речь об английском или таки об "одном из языков"?
> как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех.
Как мы скажем, будет курам насмех лишь потому, что наш уровень языка будет далёк от уровня носителя языка.
Если русский кажется вам таким простым и логичным, попробуйте научить ему иностранца и потом получить от него фразу про "забабахать чайку".
M>как можно по-английски сказать "ну что, hype'апанём ещё немножко?"
Как там у кого-то из комиков было — "ну тупые.. полчаса разговаривал с ними по английски — ну хоть бы кто понял!".
Чтобы судить о возможностях языка, нужно иметь хорошее профильное образование. Иначе вся эта любительская лингвистика пахнет дилетантством.
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали: AK>Как мы скажем, будет курам насмех лишь потому, что наш уровень языка будет далёк от уровня носителя языка.
у нас на работе есть охранники, и я каждый день слышу как они меж собой разговаривают. и вот уже года 3 я гадаю на каком языке. у меня есть три теории — английский, испанский и французский. и я до сих пор не могу понять. у меня все больше и больше развивается теория, что это английский разговорный
Здравствуйте, Пацак, Вы писали:
П>Что-то сразу вспомнилась старая советская байка про командировочного, у которого денег осталось только на телеграмму из одного слова. В итоге на родину отправилась депеша:
П>
П>Сторублируйте
Похоже! Я всегда знал что русский и грузинский — единая семья. А вот английский все-таки круче.
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
А в китайском даже числа существительных и грамматических времён нет (от слова совсем). И что?
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай. как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех.
А как на русском сказать, что ты — тот самый инженер? Никаких артиклей вообще же нет!
"I'm an engineer" — я работаю инженером
"I'm engineer" — я вообще весь инженер
"I'm the engineer" — я тот инженер, который поправил вот эту вещь.
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай. как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех. C>А как на русском сказать, что ты — тот самый инженер? Никаких артиклей вообще же нет!
C>"I'm an engineer" — я работаю инженером C>"I'm engineer" — я вообще весь инженер C>"I'm the engineer" — я тот инженер, который поправил вот эту вещь.
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
AK>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай.
AK>Речь об английском или таки об "одном из языков"?
>> как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех.
AK>Как мы скажем, будет курам насмех лишь потому, что наш уровень языка будет далёк от уровня носителя языка. AK>Если русский кажется вам таким простым и логичным, попробуйте научить ему иностранца и потом получить от него фразу про "забабахать чайку".
M>>как можно по-английски сказать "ну что, hype'апанём ещё немножко?"
AK>Как там у кого-то из комиков было — "ну тупые.. полчаса разговаривал с ними по английски — ну хоть бы кто понял!". AK>Чтобы судить о возможностях языка, нужно иметь хорошее профильное образование. Иначе вся эта любительская лингвистика пахнет дилетантством.
по делу ты ничео не сказал.
ещё скажи, что кто в РФ родился, тому судить об английском не дано в этой жизни.
английский — это передача информации. по-короче и по-быстрее. всё.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>по делу ты ничео не сказал.
Ты тоже. Причем в качестве примеров еще умудрился прямую кальку с английского привести ("осушить стакан").
M>ещё скажи, что кто в РФ родился, тому судить об английском не дано в этой жизни.
Да нет. Просто судить стоит о том, что знаешь. Если английский знаешь на уровне пиджина, то не суди о
полноценном английском.
M>английский — это передача информации. по-короче и по-быстрее. всё.
Это не так. Английский тоже очень мощный и поэтичный язык. Кое-что на русском и не передашь даже.
Впрочем, и обратное верно.
Ну и да, хотя правила и запрещают, но тема-то профильная. В общем... "Покороче" и "побыстрее".
И предложения в русском языке начинаются с прописной буквы.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>по делу ты ничео не сказал.
Я сказал всё, что собирался сказать.
M>ещё скажи, что кто в РФ родился, тому судить об английском не дано в этой жизни.
Рассуждать может кто угодно и о чём угодно. Если при этом человек не разбирается в предмете обсуждения, то рассуждения получаются дилетантские.
Рассуждения о выразительных возможностях английского языка в разделе "о жизни" русского форума программистов, с большой долей вероятности будет совершенно беспредметным.
Вы будете всерьёз слушать ирландца или француза, владеющего русским на уровне "со словарём", сравнивающего русский язык с его родным?
M>английский — это передача информации. по-короче и по-быстрее. всё.
Это слишком упрощённый взгляд на вещи.
В исходной фразе про "забабахать чайку" вопрос как раз не в информативной части.
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
AK>Вы будете всерьёз слушать ирландца или француза, владеющего русским на уровне "со словарём", сравнивающего русский язык с его родным?
Если ирландец будет втирать что русский — богаче английского, который убогий и вообще язык оккупантов — то, конечно, послушаем
Пора написать ТСу прямо — что это именно он не знает английский язык, и это именно ему стоит сначала серьезно ознакомиться с предметом, а только потом писать в форумы. Правда, тогда он, скорее всего, писать не захочет, и нам не достанется лулзов
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>ну вот ты и сказал.
А в английском это просто стандартная фича языка. А как насчёт согласования времён и present perfect?
Не нравится согласование времён? Ну тогда можно взять китайский вообще без времён глаголов. Описательный текст в художественных книгах становится намного более разумным, когда он не заколочен молотком в прошедшее время.
Или ещё из китайского — мерные слова для каждого существительного. Нет ни в русском, ни в английском.
Или в английском ещё есть замечательные и красивые коллективные имена: "murder of crows", "murmuration of starlings", "clutch of chickens" и т.д.
"Well, now, my dear Major, I would not like to interfere with your private graft in the practice of medicine in any way. But I'm engineer in charge of this work, I fancy."
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
C>>"I'm engineer" — я вообще весь инженер ЛБ>Так по-английски сказать нельзя. Вот два примера без артикля и они не об этом:
Можно. Будет значить, что человек является инженером до мозга костей, представителем биологического вида инженеров.
В таком смысле редко употребляется. Сравним с: "I'm human" (и ничего человеческое мне не чуждо) vs. "I'm a human" (а ты марсианин).
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>>>"I'm engineer" — я вообще весь инженер ЛБ>>Так по-английски сказать нельзя. Вот два примера без артикля и они не об этом: C>Можно. Будет значить, что человек является инженером до мозга костей, представителем биологического вида инженеров.
Болтать — дело нехитрое. Ты пример из надежного источника приведи как это сделал я.
C>В таком смысле редко употребляется. Сравним с: "I'm human" (и ничего человеческое мне не чуждо) vs. "I'm a human" (а ты марсианин).
human может быть и существительным и прилагательным:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>ну вот ты и сказал. C>А в английском это просто стандартная фича языка.
думаю, это слабо влияет на его богатсво.
C>А как насчёт согласования времён и present perfect?
ну как? кто как хочет, тот так и говорит — американцы — simple, британцы — perfect. кто-то другой может вообще гооврить как хочет и этого никто не заметит.
C>Не нравится согласование времён? Ну тогда можно взять китайский вообще без времён глаголов. Описательный текст в художественных книгах становится намного более разумным, когда он не заколочен молотком в прошедшее время. C>Или ещё из китайского — мерные слова для каждого существительного. Нет ни в русском, ни в английском.
а при чём тут китайский?
и это есть не только в китайском.
C>Или в английском ещё есть замечательные и красивые коллективные имена: "murder of crows", "murmuration of starlings", "clutch of chickens" и т.д.
как-будто в русском нет.
M>>ещё скажи, что кто в РФ родился, тому судить об английском не дано в этой жизни.
AK>Рассуждать может кто угодно и о чём угодно. Если при этом человек не разбирается в предмете обсуждения, то рассуждения получаются дилетантские.
ну вот ты и не разбираешься — ни одного примера ты не привёл.
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
_AB>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>по делу ты ничео не сказал. _AB>Ты тоже. Причем в качестве примеров еще умудрился прямую кальку с английского привести ("осушить стакан").
можешь убрать этот пример, русский от этого не пострадает.
M>>ещё скажи, что кто в РФ родился, тому судить об английском не дано в этой жизни. _AB>Да нет. Просто судить стоит о том, что знаешь. Если английский знаешь на уровне пиджина, то не суди о _AB>полноценном английском.
согласен. я и сужу о том, что знаю.
попробуй на досуге перевести на английский свою же фразу "да нет".
M>>английский — это передача информации. по-короче и по-быстрее. всё. _AB>Это не так. Английский тоже очень мощный и поэтичный язык. Кое-что на русском и не передашь даже. _AB>Впрочем, и обратное верно.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>>английский — это передача информации. по-короче и по-быстрее. всё. _AB>>Это не так. Английский тоже очень мощный и поэтичный язык. Кое-что на русском и не передашь даже. _AB>>Впрочем, и обратное верно.
M>ну докажи.
Если бы тема была тебе интересна, ты бы взял и сам почитал английскую классику. Хоть Шекспира, хоть Фолкнера какого.
Во всяком случае, когда мне было интересно, я так и сделал. А ты пришел сюда троллить и набрасывать. И тональность твоего дискурса соответствующая.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
AK>>Рассуждать может кто угодно и о чём угодно. Если при этом человек не разбирается в предмете обсуждения, то рассуждения получаются дилетантские. M>ну вот ты и не разбираешься — ни одного примера ты не привёл.
Я обратного и не утверждал. Я программист, а не лингвист и судить о возможностях языков не берусь.
А вы, сударь, филолог или вам просто кажется, что вы разбираетесь в лингвистике?
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
M>>ну вот ты и сказал. C>А в английском это просто стандартная фича языка.
Английское "I'm the engineer" грамматически полностью эквивалентно русскому "я тот/этот инженер".
Но в русском можно и без артикля употреблять, а англичане без артикля разучились уже.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>курам на смех.
хуже того, Ричард Львиное сердце (это такой князёк местный особо почитаемый) говорил на французском и имел он этот украинскийанглийский диалект в одно место https://youtu.be/Inb1gAvQhIM
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>Ну, ладно, уговорил. Немножко есть. Для трёх слов (личных местоимений). Но для остальных-то нет!
А как же притяжательный падеж?
Peter's car
Например?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
K>>Ну, ладно, уговорил. Немножко есть. Для трёх слов (личных местоимений). Но для остальных-то нет!
E>А как же притяжательный падеж?
E>Peter's car
All the others petered out.
Да и не нужны другие. Вот какой функционал в русском в такой разнице:
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Например?
Про козлов не понял, но в English есть два падежа и два числа, а в русском падежей от шести до восьми и тоже два числа.
Кроме того, притяжательный падеж в English образуется более регулярно, чем в русском.
Я думаю, что все участники обсуждения в курсе, так что я не понимаю предмета обсуждения
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
E>Про козлов не понял, но в English есть два падежа и два числа, а в русском падежей от шести до восьми и тоже два числа.
Для чего эти восемь падежей? Например второй из этих (может с козой понятнее):
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Для чего эти восемь падежей? Например второй из этих (может с козой понятнее):
ЛБ>Вот это коза. ЛБ>Я вижу козу.
В данном коротком предложении смысла в падеже не много. Но в более длинных предложениях падежи и, дозволенный с их помощью свободный порядок слов в предложении, позволяют выражать тонкие оттенки мыслей.
Я шел по дороге, и внезапно увидел козу. (констатация факта)
Я шел по дороге, и козу увидел внезапно. (акцент больше на внезапно)
Я шел, и козу внезапно увидел. (акцент больше на козу, плюс возвышенный слог)
Я шел, и увидел козу внезапно. (тоже некий оттенок)
Это не значит конечно, что в английском или китайском такие оттенки невозможны. Просто там они передаются не падежами и порядком слов, а другими средствами (больше синонимов, фразовые глаголы, артикли, etc)
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
ЛБ>>Для чего эти восемь падежей? Например второй из этих (может с козой понятнее):
ЛБ>>Вот это коза. ЛБ>>Я вижу козу.
D>В данном коротком предложении смысла в падеже не много. Но в более длинных предложениях падежи и, дозволенный с их помощью свободный порядок слов в предложении, позволяют выражать тонкие оттенки мыслей.
Почему-то это не стало проблемой с неодушевленными предметами. Мы говорим:
Вот это дерево.
Я вижу дерево.
Было бы также с одушевленными! Один падеж в минус. Или ты считаешь лучше наоборот:
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Почему-то это не стало проблемой с неодушевленными предметами. Мы говорим:
ЛБ>Вот это дерево. ЛБ>Я вижу дерево.
ЛБ>Было бы также с одушевленными! Один падеж в минус. Или ты считаешь лучше наоборот:
ЛБ>
Люблю великого и могучего русского языка!
ЛБ>Ну чтобы порядок легко менять.
Во-первых, совпадение только для винительного падежа, и то не всех родов (Я вижу монетУ).
Я стою под деревОМ, я говорю о деревЕ, я прислоняюсь к деревУ и т.д.
Но даже с винительным падежом есть логика. Что делает винительный падеж? Обозначает объект действия. Одушевленный объект может чаще выступать и в активной и в пассивной роли.
Пример, если без падежей — "Я шел, и внезапно козёл увидел". Понятно? Не очень. Я козла увидел, или козел увидел меня?
С падежом все понятно — "Я шел, и внезапно козла увидел".
С деревом же такой неоднозначности не возникает. "Я шел, и внезапно дерево/камень/забор увидел". Понятно, кто что увидел. Не забор же меня. Поэтому и окончание менять ни к чему.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>С деревом же такой неоднозначности не возникает. "Я шел, и внезапно дерево/камень/забор увидел". Понятно, кто что увидел. Не забор же меня. Поэтому и окончание менять ни к чему.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ> ЛБ>>Для чего эти восемь падежей? Например второй из этих (может с козой понятнее):
ЛБ> ЛБ>>Вот это коза. ЛБ> ЛБ>>Я вижу козу.
ЛБ> D>В данном коротком предложении смысла в падеже не много. Но в более длинных предложениях падежи и, дозволенный с их помощью свободный порядок слов в предложении, позволяют выражать тонкие оттенки мыслей. ЛБ> Почему-то это не стало проблемой с неодушевленными предметами. Мы говорим: ЛБ> Вот это дерево. ЛБ> Я вижу дерево.
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
AK>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
AK>>>Рассуждать может кто угодно и о чём угодно. Если при этом человек не разбирается в предмете обсуждения, то рассуждения получаются дилетантские. M>>ну вот ты и не разбираешься — ни одного примера ты не привёл.
AK>Я обратного и не утверждал. Я программист, а не лингвист и судить о возможностях языков не берусь.
AK>А вы, сударь, филолог или вам просто кажется, что вы разбираетесь в лингвистике?
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
M>>>>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай.
ЛБ>>>Это по-вашему, по-азербайджански что-ли?
Z>>не знаю как по азербайджански, но на бахасе чай это как раз teh
ЛБ>Даже не знаю как благодарить за такую полезную информацию! Но при чем тут Индонезия когда разговор о русском и английском?
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
M>>>ещё скажи, что кто в РФ родился, тому судить об английском не дано в этой жизни.
AK>>Рассуждать может кто угодно и о чём угодно. Если при этом человек не разбирается в предмете обсуждения, то рассуждения получаются дилетантские. M>ну вот ты и не разбираешься — ни одного примера ты не привёл.
Вот можешь по переводить для развлечения:
engage
cringe
privacy
serendipity
mainstream
jet lag
oh well, whatever, never mind
celebrate diversity
made my day
I dare you
M>английский — это передача информации. по-короче и по-быстрее. всё.
А русский что ли подлиннее и подольше? Любой язык это передача информации. Для этого он и есть.
Здравствуйте, Fantasist, Вы писали:
F>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
M>>>>ещё скажи, что кто в РФ родился, тому судить об английском не дано в этой жизни.
AK>>>Рассуждать может кто угодно и о чём угодно. Если при этом человек не разбирается в предмете обсуждения, то рассуждения получаются дилетантские. M>>ну вот ты и не разбираешься — ни одного примера ты не привёл.
F>Вот можешь по переводить для развлечения: F>engage F>cringe F>privacy F>serendipity F>mainstream F>jet lag F>oh well, whatever, never mind F>celebrate diversity F>made my day F>I dare you
а вот тебе:
не ну а чё
ну чё-то как-то...
да чё-то как-то...
да я прям не знаю
пошел ты
пошел бы ты за хлебом
а не пошел бы ты
ты уже пошел?
да нет наверное
чё как?
чё есть чё?
рубить фишку
дать в щи
дать по шапке
дать в табло
... и ещё сотня таких выражений
и вот тебе ещё тяжелая артиллерия: зигрюшечка!
M>>английский — это передача информации. по-короче и по-быстрее. всё.
F> А русский что ли подлиннее и подольше? Любой язык это передача информации. Для этого он и есть.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
m> чё как? m> чё есть чё? m> рубить фишку m> дать в щи m> дать по шапке m> дать в табло m> ... и ещё сотня таких выражений
Это не выражения, а просто гопнико-быдловатый-простонародный говор, коверканье, без контекста далеко не всегда понятное. Послушай каких-нибудь чавов, говорят не лучше. А проигнорированные тобою примеры от Fantasist всё-таки осмысленные слова.
А ещё для смеха переведи вот эти слова:
slay
slaughter
kill
murder
assassinate
homicide
massacre
bloodshed
butcher
m> и вот тебе ещё тяжелая артиллерия: зигрюшечка!
Первый раз слышу.
Здравствуйте, Ops, Вы писали:
m>>> тогда на тебе ещё — "сварганить" Ops>·>Это вообще не в тему. Это простонародное (устаревшее?) слово означает "изготовить", "соорудить".
Ops>Вот не надо тут. Я не простонародный-устаревший. Просто не у всех есть словарный запас, и сейчас, вместо этого, используется совсем уж искусственное, но приятное для языка, "наколхозить".
Это разное. "Сварганить" можно качественно, а наколхозить — это означает систему костылей, колес и педалей
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>Здравствуйте, Fantasist, Вы писали:
F>>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>>Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
M>а вот тебе:
Ну и к чему это? Разговор шел о том, что в русском якобы есть такие уникальные выражения, которых на английский даже не переведешь толком, и следовательно он богаче. На что было замеченно, что и английском есть подобные слова и выражения, и ты потребовал пример, который и был приведен. То что и в русском такие есть об этом вопрос не стоял.
F>> А русский что ли подлиннее и подольше? Любой язык это передача информации. Для этого он и есть.
M>не любой.
M>>а вот тебе:
F> Ну и к чему это? Разговор шел о том, что в русском якобы есть такие уникальные выражения, которых на английский даже не переведешь толком, и следовательно он богаче. На что было замеченно, что и английском есть подобные слова и выражения, и ты потребовал пример, который и был приведен. То что и в русском такие есть об этом вопрос не стоял.
конечно какие-то уникальный выражения есть в любом языке.
но, в русском можно генерить выражения к каждому прилагательному, глаголу, существительному.
например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий....
и смысл у них тоже будет немного различный.
как ты это сделаешь в английском?
bad — bad — bad ..... bad?
синонимы не применять.
F>>> А русский что ли подлиннее и подольше? Любой язык это передача информации. Для этого он и есть.
M>>не любой.
F> И какой язык не для передачи информации?
речь была про то, какие языки больше заточены только лишь для передачи информации. а не эмоций впридачу.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>и смысл у них тоже будет немного различный.
"плохенький" 2 раза, хотелось бы узнать разницу между плохенький и плоховатый, а также что такое вообще плоховастый, плоховастенький и плохущий (и где так говорят — тоже интересно).
M>как ты это сделаешь в английском? M>bad — bad — bad ..... bad? M>синонимы не применять.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>Здравствуйте, Fantasist, Вы писали:
M>но, в русском можно генерить выражения к каждому прилагательному, глаголу, существительному.
M>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>и смысл у них тоже будет немного различный.
На сколько различный? "плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький": никакой разницы в смыслах, одно и то же, и с эмоциональной точки зрения тоже. "расплохевший — поплохевший" — то же самое, так как никто так практически не говорит, то и разницы никто не увидит, скажишь ты так или эток. По сути, только 4 смысла, причем последнюю форму реально никто не употребляет, "расплохевший", тоже никогда не слышал ну и собственно остальные тоже не особо. То что такая возможность как бы есть, то ее никто не употребляет.
M>как ты это сделаешь в английском? M>bad — bad — bad ..... bad?
M>синонимы не применять.
А почему не применять? Что если не как в русском, то значит вообще никак? В английском другие средства передачи оттенков. Таких как в русском нет, но есть такие, которые в русском нет. Например engageable, eatabale, colorness, whatness, kickassness.
F>>>> А русский что ли подлиннее и подольше? Любой язык это передача информации. Для этого он и есть.
M>речь была про то, какие языки больше заточены только лишь для передачи информации. а не эмоций впридачу.
Язык всегда для передачи информации. Эмоции никак не передаются. А то, что ты ощущаешь, что одном языке ты можешь выразить свои эмоции, а на другом нет, означает лишь, что на одном ты говоришь свободно, а на другом нет.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>>и смысл у них тоже будет немного различный.
aik>"плохенький" 2 раза, хотелось бы узнать разницу между плохенький и плоховатый, а также что такое вообще плоховастый, плоховастенький и плохущий (и где так говорят — тоже интересно).
Разница есть, иногда разница слабо ощутима, точнее, чтобы ее ощутить надо применение этих слов слышать/читать часто, причем обязательно в контексте.
плохенький и плоховатый — "плохенький" ~ бедненький, меленький, пьяненький / "плоховатый" — сделанный не очень хорошо, но и не сказать, чтоб плохо
плоховастый, плоховастенький ~ чуть лучше, чем плоховатый, да и оценка такая немного добродушная, можно сказать ребенку, что он сделал что-то "плоховато", а можно сказать, что "плоховастенько" — вопрос как раз эмоционального оттенка
плохущий ~ очень плохой
Так говорят, говорят те, которые постоянно натаскивают свою речь на этих формах, собственно, говорящие и придают этим формам смысловые/эмоциональные оттенки.
M>>как ты это сделаешь в английском? M>>bad — bad — bad ..... bad? M>>синонимы не применять.
aik>Почему?!!! Сила английского языка именно в них.
Вот тут трудно не согласиться. А сила русского — в количестве словоформ. То, что вы не отличаете их оттенки — ровно та же беда, что и скудный словарный запас человека, плохо знающего английский.
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
K>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь? K>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Чего-чего? Не знаю, что такое "бытовые образы", но эти выражения — идиомы. Переводить идиомы очень трудно. Иногда невозможно.
Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
aik>>"плохенький" 2 раза, хотелось бы узнать разницу между плохенький и плоховатый, а также что такое вообще плоховастый, плоховастенький и плохущий (и где так говорят — тоже интересно). G>Разница есть, иногда разница слабо ощутима, точнее, чтобы ее ощутить надо применение этих слов слышать/читать часто, причем обязательно в контексте. G>плохенький и плоховатый — "плохенький" ~ бедненький, меленький, пьяненький / "плоховатый" — сделанный не очень хорошо, но и не сказать, чтоб плохо
Окей.
G>плоховастый, плоховастенький ~ чуть лучше, чем плоховатый, да и оценка такая немного добродушная, можно сказать ребенку, что он сделал что-то "плоховато", а можно сказать, что "плоховастенько" — вопрос как раз эмоционального оттенка
Это натягивание совы, извините.
G>Так говорят, говорят те, которые постоянно натаскивают свою речь на этих формах, собственно, говорящие и придают этим формам смысловые/эмоциональные оттенки.
Так кто эти люди то, где они? В каком то кино может такой язык есть, или в книгах каких?
Здравствуйте, aik, Вы писали:
G>>плоховастый, плоховастенький ~ чуть лучше, чем плоховатый, да и оценка такая немного добродушная, можно сказать ребенку, что он сделал что-то "плоховато", а можно сказать, что "плоховастенько" — вопрос как раз эмоционального оттенка
aik>Это натягивание совы, извините.
Нет, это не натягивание совы, ты не ощущаешь этого, но это не значит, что другие не ощущают.
G>>Так говорят, говорят те, которые постоянно натаскивают свою речь на этих формах, собственно, говорящие и придают этим формам смысловые/эмоциональные оттенки.
aik>Так кто эти люди то, где они? В каком то кино может такой язык есть, или в книгах каких?
Вокруг меня, например, такие люди. Да просто загугли это понятие, это тоже люди.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>можешь убрать этот пример, русский от этого не пострадает.
Примеров аналогичных идиом из английского тебе кучу привели. Английский тоже не страдает.
M>попробуй на досуге перевести на английский свою же фразу "да нет".
Опять возвращаемся к твоему знанию русского языка? Слово "да" в русском имеет несколько значений,
включая значения "так", "но", "ну". Если ты считаешь, что во фразе "да нет" есть какой-то оксюморон, то
ты сильно заблуждаешься.
Дословным переводом без малейшей потери смысла будет "well, no".
M>ну докажи.
Что именно тебе нужно доказать? Что не все идиомы английского языка можно дословно перевести на русский?
Переведи 'no pain, no gain', 'add insult to injury', 'a piece of cake', 'to have a bigger fish to fry',
'to hear on the grapevine', 'in the heat of the moment', 'to take the cake'.
Если английский служит только для передачи информации, то в данных словосочетаниях можно дословно всё
перевести и не понадобится дополнительная интерпретация того, что имеется в виду. Да в нем вообще не
должно быть идиом тогда.
P.S. Отдельно переведи, мне, пожалуйста, "сhickenhawk" с сохранением первоначального смысла (который не
про заднеприводных — эти уже украли и испоганили, как обычно).
Давно жду удачного перевода, да всё никто не удосужился... Думаю, что такому знатоку и русского и
английского, как ты, это не составит труда.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Да! Собственно твой вопрос. Да никак. Но вот я тебе расскажу как грузины доказывают что грузинский могучее русского. Вот по-грузински можно сказать — ჩამოალაბარანტეს — и это означает — его опустили в должности до лаборанта. Попробуй так сказать по-русски. По-моему твой довод ничем не лучше.
"Замоалабарантес" — залаборантили. А точно до лаборанта, а не вообще до заместителя лаборанта?
Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
G>Здравствуйте, aik, Вы писали:
G>>>плоховастый, плоховастенький ~ чуть лучше, чем плоховатый, да и оценка такая немного добродушная, можно сказать ребенку, что он сделал что-то "плоховато", а можно сказать, что "плоховастенько" — вопрос как раз эмоционального оттенка aik>>Это натягивание совы, извините. G>Нет, это не натягивание совы, ты не ощущаешь этого, но это не значит, что другие не ощущают.
Вот aik мне минусик воткнул, и тем самым создал интересный вопрос — aik — ты сейчас активно на русском общаешься? — уверен, что ты им сейчас в полной мере владеешь? Своё ощущение владением русским языком как сам оцениваешь?
В контексте этого интересно было бы собрать статистику (хотя бы очень грубо).
Господа эксы — вы можете оценить деградацию/эволюцию вашего владения русским?
Тут можно смотреть то, как часто вы используете его в общении:
— с женой
— с детьми
— с другими (но это вряд ли)
как часто вы читаете на русском (Достоевский необязателен)
мне вот реально интересно, с какого момента человек перестает находить разницу между "плоховато" и "плоховасто" — есть ли у вас, эксов, разница в этих понятиях?
Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
G>В контексте этого интересно было бы собрать статистику (хотя бы очень грубо). G>Господа эксы — вы можете оценить деградацию/эволюцию вашего владения русским?
Деградации беглого понимания не будет — этот навык не утрачивается, как и езда на велике. А говорить самому — это да, английские слова и кальки пролезают иногда.
G>как часто вы читаете на русском (Достоевский необязателен)
Кывт, новости, вики — каждый день, на книжки забил лет 5 назад.
G>мне вот реально интересно, с какого момента человек перестает находить разницу между "плоховато" и "плоховасто" — есть ли у вас, эксов, разница в этих понятиях?
Да ее нет её, этой разницы, для большинства носителей языка. Ухо только будет резать необычностью. Пользователей этих слов — я не видел никогда (я из военной семьи, слышал всякое), в русском телеке и фильмах их нет. У Достоевского не видел тоже, или Толстого, в словарях тоже нет, и норму русского языка, по которой из "плохо" можно получить "плоховасто" (лишнее "с" режет ухо), и это не будет "плоховато" — я тоже нигде не видел. Т.е. у меня эти слова в одной корзине с "варнякать", "полюблять" и "хреначить" — то ли местный говор, то ли феня, то ли суржик, и я даже соглашусь что кто то где то вкладывает определенные оттенки в них, но это не хороший русский язык.
G>PS. Изначальный топик, есс-но, нелеп.
Здравствуйте, aik, Вы писали:
G>>мне вот реально интересно, с какого момента человек перестает находить разницу между "плоховато" и "плоховасто" — есть ли у вас, эксов, разница в этих понятиях? aik>Да ее нет её, этой разницы, для большинства носителей языка. Ухо только будет резать необычностью.
+1
aik>Пользователей этих слов — я не видел никогда (я из военной семьи, слышал всякое), в русском телеке и фильмах их нет.
Бывают персонажи с особенным языком, типа Hidley ho! Okilly-dokilly, neighborino! Но собственно ничего особо русского в такик словьях нет.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>и смысл у них тоже будет немного различный.
M>как ты это сделаешь в английском? M>bad — bad — bad ..... bad?
M>синонимы не применять.
Во-первых, русский язык синтетический, а английский аналитический.
Где в русском словообразование, — в английском, соответственно, образование словосочетаний.
bad — slightly bad — some bad — (хз, не владею просторечным английским или американским) — (то же) — (повтор) — (сам-то понял, что это значит?) — worsened — damned bad.
Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков — хехе бивис он сказал drug cheloveka.
Очевидно, что есть не только нелегальный, но и легальный оборот наркотиков — в фармакологии, медицине и ветеринарии.
И ФСКН сидит у врачей и аптекарей на голове, следя, чтобы легальный не превращался в нелегальный.
Истинная правда — хорошо известный приём ударного усиления. (Мнээ, не филолог, не помню, как это наукообразно называется).
Убить насмерть — то же самое, во-первых. А во-вторых, "убить" — побуквенно если смотреть — это избить дальше некуда. Отсюда и знаменитое "мама, меня фура убила".
Защищающихся — ну так канонир Долас тоже от фашистов защищался.
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
M>>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>>и смысл у них тоже будет немного различный. M>>как ты это сделаешь в английском? M>>bad — bad — bad ..... bad? К>badous example, короче говоря
Верно, даже без словосочетаний и тучи синонимов куча всего напридумано
bad — badacious — badless — baddish — badous — badder — badness — baddest
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, ·, Вы писали:
M>>>например: плохой — плохенький — плоховатый — плоховастый — плоховастенький — плохенький — расплохевший — поплохевший — плохущий.... M>>>и смысл у них тоже будет немного различный. M>>>как ты это сделаешь в английском? M>>>bad — bad — bad ..... bad? К>>badous example, короче говоря ·>Верно, даже без словосочетаний и тучи синонимов куча всего напридумано ·>bad — badacious — badless — baddish — badous — badder — badness — baddest
badder и baddest? а шо, так можно? a worse и worst как с ними соотносятся?
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>·>Верно, даже без словосочетаний и тучи синонимов куча всего напридумано К>·>bad — badacious — badless — baddish — badous — badder — badness — baddest К>badder и baddest? а шо, так можно? a worse и worst как с ними соотносятся?
Кто-ж запретит? Можно, конечно... неформально, все поймут. По грамотности на том же уровне что и "плоховастый".
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, aik, Вы писали:
aik>Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
aik>Да ее нет её, этой разницы, для большинства носителей языка. Ухо только будет резать необычностью. Пользователей этих слов — я не видел никогда (я из военной семьи, слышал всякое), в русском телеке и фильмах их нет. У Достоевского не видел тоже, или Толстого, в словарях тоже нет, и норму русского языка, по которой из "плохо" можно получить "плоховасто" (лишнее "с" режет ухо), и это не будет "плоховато" — я тоже нигде не видел. Т.е. у меня эти слова в одной корзине с "варнякать", "полюблять" и "хреначить" — то ли местный говор, то ли феня, то ли суржик, и я даже соглашусь что кто то где то вкладывает определенные оттенки в них, но это не хороший русский язык.
Да есть она разница, есть. Как бы ты ее не оценивал, как простонародную, как местную — разница есть.
Понятное дело, что если слова оценивать исключительно как грубый переносчик информации, то ты там разницы не найдешь.
Где-то когда-то читал пост про грубых русских и разнице между селедкой и селедочкой — вот это примерно оно.
Ты не чувствуешь разницы, смысловой оттенок этих суффиксов для тебе пропал, но это не значит, что он пропал для всех.
PS. А апеллировать к "большинству" — это вообще смешно. "Большинство" англоязычных сколько там вообще использует вокабуляра из огромного потенциала этого самого английского?
Здравствуйте, Gadsky, Вы писали:
G>Да есть она разница, есть. Как бы ты ее не оценивал, как простонародную, как местную — разница есть. G>Понятное дело, что если слова оценивать исключительно как грубый переносчик информации, то ты там разницы не найдешь.
Не жил за границей. Максимум — в детстве проезжал кусочек Украины насквозь на поезде, да и то ночью.
Для меня разница между этими словами заключается в том, что значение первого я понимаю, а значение второго — нет.
"Плоховато" — понимаю. "Плоховасто" — не понимаю. "Головастый", "рукастый", "плечистый" — понимаю. "Плоховастый" — не понимаю. Вероятно, это потому что суффикс "-аст-" лепится только к существительным.
Логически можно предположить три варианта трактовки слова "плоховасто":
1. Опечатка, вероятнее всего. Буква "с" на клавиатуре находится рядом с "в" и "а".
2. "Плоховасто" как-то связано со значением слова "плохо", но непонятно, суффикс ослабляет это значение или усиливает, и до какой степени. Я бы предположил, что ослабляет, но в сочетании с существительными "-аст-" их наоборот усиливает. Нестыковка. Поскольку значение суффикса непонятно, говорить о понятности всего слова не приходится.
3. Слово попало в текст из родственного иностранного языка, носитель которого думал, что в русском такое слово тоже есть.
PS
Да и вообще хз, какой тут суффикс. Даже не "-аст-", наверное. В "плоховато" суффикс "-оват-". Суффикса "-оваст-" не бывает. Суффикс "-с-" воткнулся внутрь суффикса "-оват-" -- вообще фантастика.
Даже если кто-то действительно употребляет "плоховасто" в своей речи, это слово не вписывается в нормы словоообразования и вымрет вместе с носителем.
M>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай.
Ну давай возьмем. На кантонском диалекте чай — те [teh], на мандаринском (путунхуа) — ча. Голландские купцы начали торговать с югом Китая, и оттуда завезли чай в Европу, поэтому в Западной Европе чай называют по кантонски. Наши купцы затаривались чаем на севере Китая — поэтому у нас чай называют по мандарински. Ну собственно, и чо?
Из тех фразал вербс, что я знаю, бОльшая часть — очень похожи на русские глаголы с приставками или с предлогами.
look — смотреть
look after smb. — присматривать (смореть) за кем-то
look out — выглядывать (и еще быть осторожным — как в русском "ну ты выглядывай там")
и т.д.
Тот же уровень нелогичности, imho.
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:
C>>Или в английском ещё есть замечательные и красивые коллективные имена: "murder of crows", "murmuration of starlings", "clutch of chickens" и т.д. M>как-будто в русском нет.
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
AK>Английское "I'm the engineer" грамматически полностью эквивалентно русскому "я тот/этот инженер". AK>Но в русском можно и без артикля употреблять, а англичане без артикля разучились уже.