Сообщение Re[5]: а не трахнуть ли нам чайковского ? от 27.06.2017 20:13
Изменено 28.06.2017 8:46 Victor Ivanidze
Re[5]: а не трахнуть ли нам чайковского ?
D>>
K>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь?
K>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Чего-чего? Не знаю, что такое "бытовые образы", но эти выражения — идиомы. Преводить идиомы очень трудно. Иногда невозможно.
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
K>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь?
K>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Чего-чего? Не знаю, что такое "бытовые образы", но эти выражения — идиомы. Преводить идиомы очень трудно. Иногда невозможно.
Re[5]: а не трахнуть ли нам чайковского ?
D>>
K>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь?
K>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Чего-чего? Не знаю, что такое "бытовые образы", но эти выражения — идиомы. Переводить идиомы очень трудно. Иногда невозможно.
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
K>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь?
K>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Чего-чего? Не знаю, что такое "бытовые образы", но эти выражения — идиомы. Переводить идиомы очень трудно. Иногда невозможно.