Сообщение Re[9]: английский - это примитивнейший язык. от 16.06.2017 20:37
Изменено 16.06.2017 20:39 dwebster
Re[9]: английский - это примитивнейший язык.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Для чего эти восемь падежей? Например второй из этих (может с козой понятнее):
ЛБ>Вот это коза.
ЛБ>Я вижу козу.
В данном коротком предложении смысла в падеже не много. Но в более длинных предложениях падежи и, дозволенный с их помощью свободный порядок слов в предложении, позволяют выражать тонкие оттенки мыслей.
Я шел по дороге, и внезапно увидел козу. (констатация факта)
Я шел по дороге, и козу увидел внезапно. (акцент больше на внезапно)
Я шел, и козу внезапно увидел. (акцент больше на козу)
Я шел, и увидел козу внезапно. (тоже некий оттенок)
Это не значит конечно, что в английском или катайском такие оттенки невозможно. Просто там они передаются не падежами и порядком слов, а другими средствами.
ЛБ>Для чего эти восемь падежей? Например второй из этих (может с козой понятнее):
ЛБ>Вот это коза.
ЛБ>Я вижу козу.
В данном коротком предложении смысла в падеже не много. Но в более длинных предложениях падежи и, дозволенный с их помощью свободный порядок слов в предложении, позволяют выражать тонкие оттенки мыслей.
Я шел по дороге, и внезапно увидел козу. (констатация факта)
Я шел по дороге, и козу увидел внезапно. (акцент больше на внезапно)
Я шел, и козу внезапно увидел. (акцент больше на козу)
Я шел, и увидел козу внезапно. (тоже некий оттенок)
Это не значит конечно, что в английском или катайском такие оттенки невозможно. Просто там они передаются не падежами и порядком слов, а другими средствами.
Re[9]: английский - это примитивнейший язык.
Здравствуйте, Лазар Бешкенадзе, Вы писали:
ЛБ>Для чего эти восемь падежей? Например второй из этих (может с козой понятнее):
ЛБ>Вот это коза.
ЛБ>Я вижу козу.
В данном коротком предложении смысла в падеже не много. Но в более длинных предложениях падежи и, дозволенный с их помощью свободный порядок слов в предложении, позволяют выражать тонкие оттенки мыслей.
Я шел по дороге, и внезапно увидел козу. (констатация факта)
Я шел по дороге, и козу увидел внезапно. (акцент больше на внезапно)
Я шел, и козу внезапно увидел. (акцент больше на козу)
Я шел, и увидел козу внезапно. (тоже некий оттенок)
Это не значит конечно, что в английском или катайском такие оттенки невозможно. Просто там они передаются не падежами и порядком слов, а другими средствами (больше синонимов, фразовые глаголы, артикли, etc)
ЛБ>Для чего эти восемь падежей? Например второй из этих (может с козой понятнее):
ЛБ>Вот это коза.
ЛБ>Я вижу козу.
В данном коротком предложении смысла в падеже не много. Но в более длинных предложениях падежи и, дозволенный с их помощью свободный порядок слов в предложении, позволяют выражать тонкие оттенки мыслей.
Я шел по дороге, и внезапно увидел козу. (констатация факта)
Я шел по дороге, и козу увидел внезапно. (акцент больше на внезапно)
Я шел, и козу внезапно увидел. (акцент больше на козу)
Я шел, и увидел козу внезапно. (тоже некий оттенок)
Это не значит конечно, что в английском или катайском такие оттенки невозможно. Просто там они передаются не падежами и порядком слов, а другими средствами (больше синонимов, фразовые глаголы, артикли, etc)