Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.10.17 12:53
Оценка: +6 -1
ЕМНИП, я уже больше года не предлагал здесь свои услуги, а в основном сотрудничал с бюро переводов и со старыми прямыми заказчиками. Причина простая — крайне низкий спрос со стороны потенциальных прямых заказчиков. Но вот недавно меня привлек к достаточно крупному проекту прямой заказчик, и я подумал, а что, если ситуация переменилась...

Если не затруднит, поставьте этому сообщению плюс (услуги интересуют) или минус (услуги НЕ интересуют), чтобы я зря не доставал никого своей навязчивой рекламой.
Re: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 16.10.17 16:33
Оценка: -5
L>Если не затруднит, поставьте этому сообщению плюс (услуги интересуют) или минус (услуги НЕ интересуют), чтобы я зря не доставал никого своей навязчивой рекламой.

Гугл ИИ уже научился очень хорошо переводить техническую документацию — качество перевода иногда поражает.
P.S. А переводить сочинения и художественную литературу действительно мало кому здесь нужно.
Re[5]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 16.10.17 23:04
Оценка: +1 -1 :)
I>Ага, особенно при переводе лицензии или договора, где речь идет о деньгах и ответственности
Переводчикам уже пора задуматься о переквалификации на другие рабочие специальности.
Re: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: CEMb  
Дата: 17.10.17 02:43
Оценка: :))
+1

Re[7]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 17.10.17 13:32
Оценка: 3 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, turbocode, Вы писали:


T>>Я прогоняю перевод в обе стороны, если совпадает потом сам вычитываю результат и в итоге получаю приемлемый результат бесплатно.


L>Можете показать готовый перевод, проверенный таким способом, и соответствующий оригинал? Мне просто любопытно. А вообще я бы не советовал проверять качество даже человеческого перевода посредством сличения оригинала с обратным переводом, выполненным другим переводчиком.


Тест гугл переводчика на MSDN (функция CreateWindow):
Оригинал:

Creates an overlapped, pop-up, or child window. It specifies the window class, window title, window style, and (optionally) the initial position and size of the window. The function also specifies the window's parent or owner, if any, and the window's menu.


Перевод на русский:

Создает перекрывающееся, всплывающее или дочернее окно. Он определяет класс окна, заголовок окна, стиль окна и (необязательно) начальную позицию и размер окна. Функция также указывает родителя или владельца окна, если таковые имеются, и меню окна.


Обратный перевод:

Creates an overlapping, popup, or child window. It defines the window class, the window title, the window style and (optionally) the start position and size of the window. The function also indicates the parent or owner of the window, if any, and the window menu.


И снова обратный перевод на русский:

Создает перекрывающееся, всплывающее или дочернее окно. Он определяет класс окна, заголовок окна, стиль окна и (необязательно) начальную позицию и размер окна. Функция также указывает родителя или владельца окна, если оно есть, и меню окна.


Красота!
Лишние the подчистить и сойдет.
Re[5]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 17.10.17 08:38
Оценка: :)
L>Использование шаблонных фраз повышает вероятность получения машинного перевода приемлемого качества, но риск получить неправильный или просто некрасивый перевод всё равно остается.

Я прогоняю перевод в обе стороны, если совпадает потом сам вычитываю результат и в итоге получаю приемлемый результат бесплатно.
Отредактировано 17.10.2017 8:40 turbocode . Предыдущая версия .
Re[9]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 17.10.17 14:50
Оценка: +1
L>Согласен, для бесплатного перевода просто отлично. А менее тривиальные тексты использовать не пробовали? Помню, как-то раз переводил термины и их определения для одного сайта, так для перевода двух-трех коротеньких предложений приходилось штудировать соответствующие статьи в Википедии.

Обычно разработчик знает термины в своей области и то как они пишутся на английском.
Re[3]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: CEMb  
Дата: 20.10.17 02:20
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Несмотря на засилье машинных переводчиков [...]


Мы, люди, должны держаться вместе
Re[11]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 26.10.17 17:02
Оценка: :)
L>Кстати, можно в личку пару ссылок на образцы машинного перевода технической документации Вашего ПО и соответствующие оригиналы? Выкладывать в открытый доступ без разрешения не буду, просто интересно ознакомиться. Могу потом сообщить свое мнение о качестве перевода (в этой теме или в личку, на Ваш выбор).
Нет, спасибо.

L>Это всего лишь профессиональный жаргон, делов-то. Кстати, я обычно стараюсь обойти подобные скользкие моменты и перевел эту фразу более дипломатично.

Redirect это более дипломатично?
Re[15]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 26.10.17 17:28
Оценка: :)
T>>Дело даже не в словах, а сам смысл ужасен — русский менталитет так и прет из текста.
T>>У иностранца такой текст вызовет разве что ШОК.
L>Из песни слов не выкинешь.

Вот поэтому лучше попросить американскую прессу написать что нибудь о твоей программе, а не самому чудить а потом это чудо переводить на английский.
Re[2]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: icezone  
Дата: 16.10.17 18:11
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Гугл ИИ уже научился очень хорошо переводить техническую документацию — качество перевода иногда поражает.


если учесть, что он постоянно пропускает "не" при переводе, то я бы не рисковал
Re[2]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.10.17 19:06
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Гугл ИИ уже научился очень хорошо переводить техническую документацию — качество перевода иногда поражает.


Дьявол, как водится, в деталях: Google Translate иногда хорошо переводит. Проблема в том, что некоторые технические тексты надо творчески перерабатывать в процессе перевода, иначе на выходе получается нечто неудобоваримое. Чего там говорить, даже у живых — притом опытных! — переводчиков не всегда удачно получается. Кроме того, в оригинале зачастую содержатся ошибки; к примеру, по ходу выполнения вышеупомянутого проекта заказчик подтвердил большинство найденных мной недочетов, коих оказалось достаточно много.

T>P.S. А переводить сочинения и художественную литературу действительно мало кому здесь нужно.


Согласен.
Re[3]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 16.10.17 19:07
Оценка:
Здравствуйте, icezone, Вы писали:

I>если учесть, что он постоянно пропускает "не" при переводе, то я бы не рисковал


Это мелочи.
Re[3]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 16.10.17 19:46
Оценка:
L>Дьявол, как водится, в деталях: Google Translate иногда хорошо переводит. Проблема в том, что некоторые технические тексты надо творчески перерабатывать в процессе перевода, иначе на выходе получается нечто неудобоваримое. Чего там говорить, даже у живых — притом опытных! — переводчиков не всегда удачно получается. Кроме того, в оригинале зачастую содержатся ошибки; к примеру, по ходу выполнения вышеупомянутого проекта заказчик подтвердил большинство найденных мной недочетов, коих оказалось достаточно много.

Секрет в том что нужно выражать свои мысли однозначно && точно и тогда у гугл-переводчика не возникает никаких проблем с переводом.
Re[4]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: icezone  
Дата: 16.10.17 20:29
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Это мелочи.


Ага, особенно при переводе лицензии или договора, где речь идет о деньгах и ответственности
Re[4]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.10.17 02:40
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Секрет в том что нужно выражать свои мысли однозначно && точно и тогда у гугл-переводчика не возникает никаких проблем с переводом.


Использование шаблонных фраз повышает вероятность получения машинного перевода приемлемого качества, но риск получить неправильный или просто некрасивый перевод всё равно остается.
Re[5]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.10.17 02:43
Оценка:
Здравствуйте, icezone, Вы писали:

I>Ага, особенно при переводе лицензии или договора, где речь идет о деньгах и ответственности


Я имел в виду, что подобные грубые ляпы обычно нетрудно исправить даже неспециалисту при «пост-редактировании» машинного перевода. Хуже, когда машинный переводчик делает ошибки, которые трудно распознать человеку, слабо владеющему целевым языком.
Re[2]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.10.17 02:47
Оценка:
Здравствуйте, CEMb, Вы писали:

CEM>+1


Кстати, в последние несколько лет у меня основная работа — перевод видеоигр с английского на русский. Принимал участие в достаточно крупных проектах, названия некоторых игр весьма известны.
Re[6]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Submitter  
Дата: 17.10.17 08:56
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Я прогоняю перевод в обе стороны, если совпадает потом сам вычитываю результат и в итоге получаю приемлемый результат бесплатно.


Google Translate?
Re[7]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 17.10.17 09:09
Оценка:
S>Google Translate?
Да, пока никто не жаловался что перевод плохой.
Re[8]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Submitter  
Дата: 17.10.17 09:14
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

S>>Google Translate?

T>Да, пока никто не жаловался что перевод плохой.

Никто и не будет жаловаться. Пользователи вообще крайне редко пишут.
Re[9]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 17.10.17 09:22
Оценка:
S>Никто и не будет жаловаться. Пользователи вообще крайне редко пишут.
Чтобы получить бесплатный ключик пишут достаточно много.
Re[10]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Submitter  
Дата: 17.10.17 09:28
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

S>>Никто и не будет жаловаться. Пользователи вообще крайне редко пишут.

T>Чтобы получить бесплатный ключик пишут достаточно много.

А как ты написал на сайте, за что бесплатный ключил?
Re[11]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 17.10.17 09:37
Оценка:
S>А как ты написал на сайте, за что бесплатный ключил?
Ничего не писал на сайте, есть какой то процент людей в мире которые хотят получить себе ключ в подарок.
Re[6]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.10.17 12:46
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Я прогоняю перевод в обе стороны, если совпадает потом сам вычитываю результат и в итоге получаю приемлемый результат бесплатно.


Можете показать готовый перевод, проверенный таким способом, и соответствующий оригинал? Мне просто любопытно. А вообще я бы не советовал проверять качество даже человеческого перевода посредством сличения оригинала с обратным переводом, выполненным другим переводчиком.
Re[8]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.10.17 14:14
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Красота!

T>Лишние the подчистить и сойдет.

Согласен, для бесплатного перевода просто отлично. А менее тривиальные тексты использовать не пробовали? Помню, как-то раз переводил термины и их определения для одного сайта, так для перевода двух-трех коротеньких предложений приходилось штудировать соответствующие статьи в Википедии.
Re[10]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.10.17 15:11
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Обычно разработчик знает термины в своей области и то как они пишутся на английском.


Согласен, но не всё так просто. Однажды старый заказчик прислал мне на вычитку «продающий» текст с обилием технической терминологии, переведенный с русского на английский каким-то программистом и почему-то уже выложенный на оф. сайт. Сильно подозреваю, что для англоязычного посетителя это выглядело примерно как выглядит для нас сочинение китайца, изучающего русский язык (см. образец под катом), разве что орфографических и грамматических ошибок было намного меньше.
  Образец...

Домашний отель — гостиница в городе Сямынь (Сямэнь) – Путешествие — экскурсия
Я китаец,который живу в Сямынь,я хорошо говорю порусски.

У меня есть свой дом,он находится за городом,от центра города езды 30 минут на машине,такси стоит 70 юаней до центра города.этот район называется XIANG AN.На втором этоже кухня и столовая.Наша семья живет на третьем этоже.У нас есть свободные комнаты.Мы уже переделали домашнюю гостиницу.Свободные комнаты находятся на четвертом этоже.

Какие интересные места:

1.Местный и мальникий храм,находится в нашей деревнии.В каждой деревнии есть свой храм.

2.С материком город соединяет пятикилометровая дамба. Его главными достопримечательностями являются остров Гуланъюй, городок Цзимэйчжэнь, бастион Хулишань, христианский храм Саньитан, монастырь Наньпуто, музей Чжэн Чэнгуна, скала Солнечного света и скала Жигуанъянь,Пляж сяда.


3.Рыбалка в реке,совсем не долеко,от нас 5 езды пешком.

4.Сямынский университет рядом с нами,от нас езды на автобусе 8 минут.

5.Посмотреть,как живут настоящие простые китаецы.

6.Чайнная целемония,и хороший чай.

Мы предлагаем услуги:

1. Есть горячая вода и ваная 24 часа,WIFI,эти бесплатно.

2. Кухня можно пользоваться,еды и напиток сами купите.Но в конце концов надо убрать и мыть чашки,чтобы чистая сфера.

3.Мы помогаем делать маршлут путешествия по Городу Сямынь.

Домашний отель — гостиница в городе Сямынь (Сямэнь) – Путешествие – экскурсия

У вас возниктут какие нибудь вопросы,Связаемся с нами.


После ознакомления с этим шедевром я сообщил заказчику свое мнение. В результате мы договорились, что я сделаю перевод с нуля, а заказчик, в свою очередь, больше не будет присылать мне на вычитку подобные художества.
Отредактировано 17.10.2017 15:12 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[11]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 17.10.17 15:55
Оценка:
L>Согласен, но не всё так просто. Однажды старый заказчик прислал мне на вычитку «продающий» текст с обилием технической терминологии, переведенный с русского на английский каким-то программистом и почему-то уже выложенный на оф. сайт. Сильно подозреваю, что для англоязычного посетителя это выглядело примерно как выглядит для нас сочинение китайца, изучающего русский язык (см. образец под катом), разве что орфографических и грамматических ошибок было намного меньше.

Дело там не в переводе, а в том что далеко не каждый разработчик может доносить свои мысли предельно ясно даже на родном языке.
Re[12]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.10.17 16:12
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Дело там не в переводе, а в том что далеко не каждый разработчик может доносить свои мысли предельно ясно даже на родном языке.


Думаю, слабое знание английского языка и переоценка своих способностей — тоже немаловажные причины.
Re[13]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 17.10.17 16:22
Оценка:
L>Думаю, слабое знание английского языка и переоценка своих способностей — тоже немаловажные причины.
Если нести херню на русском то и с отличным знанием английского там будет такая же херня. Sad but true.
Re[14]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 17.10.17 16:24
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Если нести херню на русском то и с отличным знанием английского там будет такая же херня. Sad but true.


К русскому оригиналу у меня претензий не было.
Re[3]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: CEMb  
Дата: 18.10.17 05:53
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Кстати, в последние несколько лет у меня основная работа — перевод видеоигр с английского на русский. Принимал участие в достаточно крупных проектах, названия некоторых игр весьма известны.


А с русского на английский? Т.е. были ли русские игры?
Re[4]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 18.10.17 06:17
Оценка:
Здравствуйте, CEMb, Вы писали:

CEM>А с русского на английский? Т.е. были ли русские игры?


С русского на английский несколько лет назад перевел пару браузерных игр, с тех пор сколько-нибудь крупных проектов не было.
Re: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: mizuchi Земля  
Дата: 19.10.17 04:14
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>ЕМНИП, я уже больше года не предлагал здесь свои услуги, а в основном сотрудничал с бюро переводов и со старыми прямыми заказчиками. Причина простая — крайне низкий спрос со стороны потенциальных прямых заказчиков. Но вот недавно меня привлек к достаточно крупному проекту прямой заказчик, и я подумал, а что, если ситуация переменилась...


L>Если не затруднит, поставьте этому сообщению плюс (услуги интересуют) или минус (услуги НЕ интересуют), чтобы я зря не доставал никого своей навязчивой рекламой.



как с загруженностью и лёгкостью нахождения клиентов в последние годы, стало больше или меньше? гугл-translate всё-таки, нейронные сетки и т.п.....
---------------------

nothingness.space
Re[2]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.10.17 04:38
Оценка:
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:

M>как с загруженностью и лёгкостью нахождения клиентов в последние годы, стало больше или меньше? гугл-translate всё-таки, нейронные сетки и т.п.....


Несмотря на засилье машинных переводчиков (отдаю должное разработчикам Google Translate ), в этом году на загруженность не жалуюсь. К примеру, в прошлом месяце благодаря паре крупных проектов (один — англо-русский перевод, а второй — русско-английский) я заработал сумму, сравнимую со своим суммарным заработком за весь 2015 год. Правда, в этом месяце количество работы резко поубавилось, но фрилансеру вообще не приходится рассчитывать на стабильные заработки.

P.S. Помимо прочего, машинные переводчики пока что не научились сколько-нибудь качественно переводить видеоигры.

P.P.S. Добавлю, что бывают технические тексты, которые не так-то просто даются даже живому переводчику. Сошлюсь на самого себя:

Помню, как-то раз переводил термины и их определения для одного сайта, так для перевода двух-трех коротеньких предложений приходилось штудировать соответствующие статьи в Википедии.

Хотя с виду тексты были простенькие.
Отредактировано 19.10.2017 4:55 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 19.10.2017 4:50 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 19.10.2017 4:41 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[5]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.10.17 05:08
Оценка:
Если кто-нибудь желает потестировать машинный переводчик на относительно трудных текстах, перейдите по этой ссылке и выберите подходящую языковую пару (Source language и Target language; например, Russian-English или English-Russian) и тематику (Fields; например, IT (Information Technology)).
Re[4]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 20.10.17 02:24
Оценка:
Здравствуйте, CEMb, Вы писали:

CEM>Мы, люди, должны держаться вместе


Вообще-то я ничего не имею против машинных переводчиков, когда их используют с умом. К примеру, недавно одному заказчику понадобился перевод текстов для сайта со сроком сдачи «вчера», а работы было минимум на неделю, так я сам посоветовал ему временно выложить на сайт машинный перевод с соответствующей пометкой, как это делает Microsoft (см. ниже).

ВНИМАНИЕ! Перевод данной статьи был выполнен не человеком, а с помощью программы машинного перевода, разработанной корпорацией Майкрософт. Корпорация Майкрософт предлагает вам статьи, переведенные как людьми, так и средствами машинного перевода, чтобы у вас была возможность ознакомиться со статьями базы знаний KB на родном языке. Однако машинный перевод не всегда идеален. Он может содержать смысловые, синтаксические и грамматические ошибки, подобно тому как иностранец делает ошибки, пытаясь говорить на вашем языке. Корпорация Майкрософт не несет ответственности за неточности, ошибки и возможный ущерб, причиненный в результате неправильного перевода или его использования. Корпорация Майкрософт также часто обновляет средства машинного перевода.

Отредактировано 20.10.2017 2:31 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 20.10.2017 2:30 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 20.10.2017 2:28 Lazytech . Предыдущая версия .
Отредактировано 20.10.2017 2:28 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[4]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.10.17 15:39
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

L>>Дьявол, как водится, в деталях: Google Translate иногда хорошо переводит. Проблема в том, что некоторые технические тексты надо творчески перерабатывать в процессе перевода, иначе на выходе получается нечто неудобоваримое. Чего там говорить, даже у живых — притом опытных! — переводчиков не всегда удачно получается. Кроме того, в оригинале зачастую содержатся ошибки; к примеру, по ходу выполнения вышеупомянутого проекта заказчик подтвердил большинство найденных мной недочетов, коих оказалось достаточно много.

T>Секрет в том что нужно выражать свои мысли однозначно && точно и тогда у гугл-переводчика не возникает никаких проблем с переводом.

Предлагаю продолжить наш спор касательно использования машинного перевода разработчиками ПО.

Не далее как вчера выполнил, помимо прочего, этот русско-английский перевод:
CRM Expert has switched to using Dr.Explain, and now “tech support guys are very happy” :: User stories and use cases
(Сразу предупреждаю, что перевод вольный. Я вообще не любитель переводить близко к тексту.)

Для сравнения привожу ссылку на оригинал:
CRM Expert стал использовать Dr.Explain и теперь “техподдержка сидит довольненькая” :: Пользовательские истории и кейсы

Интересно, существует ли машинный переводчик, способный сколько-нибудь пристойно переводить такие неформализованные тексты?

P.S. Обе ссылки размещаю с любезного разрешения заказчика. Особо уточняю, что не выкладываю в открытый доступ в качестве образцов работ ни выполненные на платной основе переводы, ни ссылки на них без разрешения заказчиков, так что на этот счет можно не беспокоиться.
Re[5]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 26.10.17 15:51
Оценка:
L>Интересно, существует ли машинный переводчик, способный сколько-нибудь пристойно переводить такие неформализованные тексты?
машинный переводчик хорошо переводит логическо-однозначные тексты, а не сочинения Ленина.

После изменения подхода к работе с пользовательской документацией техподдержка сидит “довольненькая”, а клиенты смело «посланы в справку».


Бизнес по-русски, думаю после такого клиенты смело пошлют CRM Expert.
Re[6]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.10.17 15:58
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>машинный переводчик хорошо переводит логическо-однозначные тексты, а не сочинения Ленина.


Мне редко присылают на перевод логическо-однозначные тексты. Пожаловаться на это заказчикам, что ли...

T>

T>После изменения подхода к работе с пользовательской документацией техподдержка сидит “довольненькая”, а клиенты смело «посланы в справку».

T>Бизнес по-русски, думаю после такого клиенты смело пошлют CRM Expert.

Можно подумать, на Западе не «оптимизируют» затраты на техподдержку.
Отредактировано 26.10.2017 15:59 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[7]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 26.10.17 16:10
Оценка:
T>>машинный переводчик хорошо переводит логическо-однозначные тексты, а не сочинения Ленина.
L>Мне редко присылают на перевод логическо-однозначные тексты. Пожаловаться на это заказчикам, что ли...
А зачем тебе его присылать, если с ним хорошо справляется машинный переводчик?

L>Можно подумать, на Западе не «оптимизируют» затраты на техподдержку.

Оптимизируют, но не таким способом.
Re[8]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.10.17 16:17
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

L>>Мне редко присылают на перевод логическо-однозначные тексты. Пожаловаться на это заказчикам, что ли...

T>А зачем тебе его присылать, если с ним хорошо справляется машинный переводчик?

Мне было бы интересно обсудить предложенный способ проверки качества машинного перевода путем выполнения обратного перевода (тоже машинного), только я в этом деле даже не теоретик. Смутно подозреваю подвох, но доказать не могу. Хотя помню, как лет десять назад один опытный переводчик в разговоре со мной пожаловался, что какой-то редактор-иностранец несправедливо критикует его переводы на том основании, что обратный перевод отличается от оригинала.

L>>Можно подумать, на Западе не «оптимизируют» затраты на техподдержку.

T>Оптимизируют, но не таким способом.

Ага, переносят техподдержку в Бангалор.
Re[9]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 26.10.17 16:28
Оценка:
L>Мне было бы интересно обсудить предложенный способ проверки качества машинного перевода путем выполнения обратного перевода (тоже машинного), только я в этом деле даже не теоретик. Смутно подозреваю подвох, но доказать не могу. Хотя помню, как лет десять назад один опытный переводчик в разговоре со мной пожаловался, что какой-то редактор-иностранец несправедливо критикует его переводы на том основании, что обратный перевод отличается от оригинала.

Я всегда формирую свои мысли так чтобы перевод совпадал в обе стороны и поверь это чудесно работает.
Если перевод не совпадает — значит мысль выражена не однозначно и её нужно переформулировать.

L>Ага, переносят техподдержку в Бангалор.

И это не самое худшее решение, по крайней мере клиента не послали в справку(то бишь на ###).
Re[10]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.10.17 16:47
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Я всегда формирую свои мысли так чтобы перевод совпадал в обе стороны и поверь это чудесно работает.

T>Если перевод не совпадает — значит мысль выражена не однозначно и её нужно переформулировать.

Как было сказано выше, «далеко не каждый разработчик может доносить свои мысли предельно ясно даже на родном языке». Полагаю, то же самое можно сказать про большинство людей вообще.

Кстати, можно в личку пару ссылок на образцы машинного перевода технической документации Вашего ПО и соответствующие оригиналы? Выкладывать в открытый доступ без разрешения не буду, просто интересно ознакомиться. Могу потом сообщить свое мнение о качестве перевода (в этой теме или в личку, на Ваш выбор).

L>>Ага, переносят техподдержку в Бангалор.

T>И это не самое худшее решение, по крайней мере клиента не послали в справку(то бишь на ###).

Это всего лишь профессиональный жаргон, делов-то. Кстати, я обычно стараюсь обойти подобные скользкие моменты и перевел эту фразу более дипломатично. Сильно подозреваю, что у меня вообще перевод зачастую получается качественнее и, что немаловажно, читабельнее оригинала.
Re[12]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.10.17 17:05
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Нет, спасибо.


Что, есть смутные сомнения в качестве английского текста? (В человеческих переводах зачастую бывает куча недочетов, чего там говорить про подрихтованные машинные.)

T>Redirect это более дипломатично?


По крайней мере, никто никого никуда не посылает.
Отредактировано 26.10.2017 17:06 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[13]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: turbocode  
Дата: 26.10.17 17:17
Оценка:
T>>Redirect это более дипломатично?
L>По крайней мере, никто никого никуда не посылает.
Дело даже не в словах, а сам смысл ужасен — русский менталитет так и прет из текста.
У иностранца такой текст вызовет разве что ШОК.
Re[14]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 26.10.17 17:23
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Дело даже не в словах, а сам смысл ужасен — русский менталитет так и прет из текста.

T>У иностранца такой текст вызовет разве что ШОК.

Из песни слов не выкинешь.
Re[16]: Кого-нибудь интересуют русско-английские переводы?
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 27.10.17 02:24
Оценка:
Здравствуйте, turbocode, Вы писали:

T>Вот поэтому лучше попросить американскую прессу написать что нибудь о твоей программе, а не самому чудить а потом это чудо переводить на английский.


Во-первых, используемый подход позволяет убить двух зайцев: из одной статьи читатель узнает и о программе для создания справочной системы, и о компании, в которой используется эта программа. Кроме того, напомню, публикуются как минимум две версии статьи, русская и английская, что увеличивает охватываемую аудиторию.

Во-вторых, сколько будут стоить услуги американской прессы, если заказать хотя бы одну статью? Смутно подозреваю, что на порядок дороже, чем (бесплатное?) интервью представителя компании, в которой используется программа, вкупе с (недорогим) переводом в моем исполнении.
Отредактировано 05.04.2018 14:26 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 27.10.2017 2:26 Lazytech . Предыдущая версия .
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.