"High-occupancy vehicle" — тоже длинно, поэтому сократили до HOV.
Аналогично, сократят "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" до аббревиатуры "ПДТССВУЗП" — коротко и лаконично.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер", но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском.
Не нужно. Когда само явление мало распространено или мало отличается в понимании обывателей от других подобных, то и короткого слова в обиходе ему не требуется.
Вот как по-английски "пельменная" или "чебуречная"? Да никак. Потому как чебуречных нет, а пельменные не настолько популярны и не настолько отличаются от других ресторанов чтоб им другое слово подбирать. Вот так же и с "дайнерами" — их как класса нет, а похожие заведения называют другими словами, подходящими к случаю.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
Нет ничего на русском. Закрепится со временем в том или ином виде заимствовавания. Возможно, так и останется МакАвто, как в случае с ксероксом.
B>- Clearance -- распродажа?
Ликвидация товара.
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль
Нет. Автодорога. Или просто дорога.
B>, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
А вот это — автомагистраль.
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
У нас таких нет, поэтому нет и русского названия.
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Диспенсер для напитков.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском.
Наш аналог — забегаловка или закусочная.
Но именно аналог, а не правильный перевод.
B>Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Угу. Потому, что дайнер — это именно формат. И если ты с форматом не знаком, придётся пояснять, иначе никак.
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Отлично, подкину ещё: deadline
deadline — это крайний срок или просто: срок, сроки.
"Сроки, падла, срываешь!"
Неужели ты думаешь что до того как в наш язык проникло это заимствование из "модного" языка, эту мысль никак не могли выразить по-русски? Или что не было потребности ее выразить? Не было никаких задач на производстве которые надо было выполнить к сроку?
А сейчас многие уже забыли (или не успели узнать в силу возраста) как по-русски эту мысль выразить, и жалуются, мол, а как это по-русски?
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
AK>Вот так же и с "дайнерами" — их как класса нет, а похожие заведения называют другими словами, подходящими к случаю.
Данарка у нас это называется. Не совсем это конечно, но подобного предназначения — быстро перекусить, и звучания.
Пожалуй, да.
B>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль _AB>Нет. Автодорога. Или просто дорога.
Как тогда отличать обычную дорогу от, дай подумать, highway'я?
B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках. _AB>Диспенсер для напитков.
Диспенсер -- слишком сложно звучит, по-моему. В KFC-то поймут?
B>>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. _AB>Наш аналог — забегаловка или закусочная.
"Забегаловка" у меня скорее с фастфудом ассоциируется.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.
То, что он рядом не с твоим домом, суди дела не меняет. Его смысл — обслуживание тех, кто живет в шаговой доступности. Забредшие — не его целевая аудитория.
wl.>самое странное, что я понимаю о чем речь (исключительно по американским фильмам). В реале этих фонтанчиков у нас нет
Почему же нет? В Burger King точно стояли ещё несколько лет назад.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Прогулка воспринимается слишком лайтово и / или бесцельно.
Прогулка в горы, прогулка в лес.
Как надо воспринимается.
B>"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.
Зашел в магазин и все. Небольшой магазин, ларек, если это так важно. Может быть на английском это выделяется особо потому как для многих поездка в магазин это такое еженедельное серьёзное дело к которому нужно готовиться.
B>А "ларёк", как мне кажется, какой-то негативный оттенок имеет подсознательно -- что-то типа маленького, неуютного, зачастую не очень ухоженного и непривлекательного магазинчика,..
Кажется. Маленькое конечно. Если больше то все же магазин.
B>Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
Там [в том магазине] на эту группу товаров скидки. Или распродажа. В русском нет жесткой привязки "распродажа" к сезонному действу.
B>Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
Автострада/автомагистраль.
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами"
так и говори: "полоса для ТС с ВУЗП"
B>>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи: aik>>да не нужно переводить, типа как "компьютер" или "файл", если такого понятия нет в языке — нужно просто брать слово как есть из того языка. T>какой смысл в придумывании слова "гамбургер" ?! если ты скажешь : "бутерброт из американской забегаловки", то все всё прекрасно поймут,
Гамбургер — не бутерброд. При слове "бутерброд" у русского человека возникает образ куска хлеба с чем-то (колбаса, котлета, сыр, масло и т.п.) на нем.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Ну, где как. Оттуда же (https://en.wikipedia.org/wiki/Highway):
Шоссе.
А вообще, попытка на все слова натянуть американский смысл с одной стороны и свои личные впечатления, не совпадающие с общепринятыми с другой, отдает чем-то не особо свежим...
B>Да, но не только фастфудом, в отличие от того же McDonalds. Внезапно, в забегаловках — тоже.
Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
— Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
— Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
— Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
— Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
— Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
— HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
— Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
— Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
— Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Прогулка.
B>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
Магазин недалеко от дома/ближайший магазин/ларек. "Магазин шаговой доступности" — московской официоз, наподобие "лесного массива"
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Если речь о каких-то товарах или группах то "скидки"
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
А у нас они как разделяются?
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Газировка в разлив. Или не газировка, а другой напиток.
B>>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь? P>Прогулка.
Прогулка воспринимается слишком лайтово и / или бесцельно. Типа прогулялся до магазина или прошёлся по району. В то время как хайкинг в местном понимании воспринимается обычно как относительно тяжёлая физическая активность с определённым маршрутом и целью.
B>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло. P>Магазин недалеко от дома/ближайший магазин/ларек. "Магазин шаговой доступности" — московской официоз, наподобие "лесного массива"
"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.
А "ларёк", как мне кажется, какой-то негативный оттенок имеет подсознательно -- что-то типа маленького, неуютного, зачастую не очень ухоженного и непривлекательного магазинчика, в то время как в convenience store'ы в той же Азии мне даже просто поглазеть приятно было заходить.
B>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает. P>Если речь о каких-то товарах или группах то "скидки"
Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
B>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия? P>А у нас они как разделяются?
Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках. P>Газировка в разлив. Или не газировка, а другой напиток.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Как тогда отличать обычную дорогу от, дай подумать, highway'я?
Никак. Это и есть дорога.
A highway is any public or private road or other public way on land. It is used for major roads, but also includes other public roads and public tracks
B>Диспенсер -- слишком сложно звучит, по-моему. В KFC-то поймут?
Какая разница — поймут или нет? Называется-то именно так.
Но думаю, что поймут, т.к. их обучают.
B>"Забегаловка" у меня скорее с фастфудом ассоциируется.
Так и дайнеры им торгуют...
wl.>самое странное, что я понимаю о чем речь (исключительно по американским фильмам). В реале этих фонтанчиков у нас нет
Пиво же разливное на каждом углу
Fountain Beer !
B>>Как тогда отличать обычную дорогу от, дай подумать, highway'я? _AB>Никак. Это и есть дорога. _AB>
_AB>A highway is any public or private road or other public way on land. It is used for major roads, but also includes other public roads and public tracks
In American law, the word "highway" is sometimes used to denote any public way used for travel, whether a "road, street, and parkway"; however, in practical and useful meaning, a "highway" is a major and significant, well-constructed road that is capable of carrying reasonably heavy to extremely heavy traffic. Highways generally have a route number designated by the state and federal departments of transportation.
B>>"Забегаловка" у меня скорее с фастфудом ассоциируется. _AB>Так и дайнеры им торгуют...
Да, но не только фастфудом, в отличие от того же McDonalds.
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Можно сказать "однодневный поход" или устоявшееся словосочентание "поход выходного дня" (впрочем, в моем кругу общения слово "хайк" вполне себе прижилось, естественно и без шероховатостей вписывается в русский язык)
B>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0),
Есть несколько выходящее из моды слово "универсам". Возможно, это оно.
B>но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
Пятёрочка или Магнит vs 7-Eleven — разницы вообще не заметил.
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
У нас слово "акция", "товар по акции" в контексте магазина — это оно.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Поход выходного дня. (ПВД, пиво-водка-девочки)
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
Если некоторого явления в России нет, то нет и слов которые это явление обозначают, поскольку без надобности. Тут либо использовать импортное слово, либо давать определение.
B>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
Коротко и понятно: "Хрень типа МакАвто".
B>- Hiking
Пеший туризм, короче никак, пока не сильно распространено.
B>- Convenience Store.
Это скорее формат Перекресток Экспресс (сеть выпилена) или Фасолька, Дикси местами. Это если о сетевых. А так масса магазинов типа "У Ашота".
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Ликвидация
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия? Классификации дорог могут не совпадать в разных странах.
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
Уже, наверное, устоялось "выделенка"
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Нет какого-то спецтермина. Просто "напитки".
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Просто название забегаловки, типа "Поели в Теремке".
B>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
Распространения не получило, а значит и спецтермин не нужен. Можно назвать "бесконтакный самовывоз".
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>А "ларёк", как мне кажется, какой-то негативный оттенок имеет подсознательно -- что-то типа маленького, неуютного, зачастую не очень ухоженного и непривлекательного магазинчика, в то время как в convenience store'ы в той же Азии мне даже просто поглазеть приятно было заходить.
А это уже тебе объяснять надо. Ларек, киоск, палатка — это не про привлекательность, а про формат, в них, как правило, не заходят, а прямо с улицы покупают.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
B>>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не? DO>Уже, наверное, устоялось "выделенка"
У нас такого нет. Полоса для ТС с водителем и одним или несколькими пассажирами.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
B>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
Да никак. Зачем называть то, чего нет?
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Поход выходного дня, ПВД. Весьма распространенное времяпровождение, кстати, еще с советских времен.
B>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
Ну так и есть, магазин шаговой доступности. Но если имеется в виду ларёк, так можно и назвать его ларьком. А Вики пусть в пример приводит что хочет, это ее проблемы, хотя "Магнит у дома" тоже подходит по смыслу.
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Так это просто скидки.
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
выделенная полоса
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
По-модному диспенсер, а так — автомат с газировкой.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Так нету у нас такого формата. Но я так понял, что это столовая?
B>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
А это вообще что?
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
B>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
D>..
D>Вообще всё это конечно трудности перевода и особенности локальной жизни.
B>>Добавляйте своё.
D>А как кратко перевести "kick-off meeting" или просто "kick-off" в смысле "собрание, открывающее проект"?
эти программерские жаргонизмы ни на какой язык не переводят, хотя если бы народ всё-таки удосужился их перевести, то толку было бы намного больше и тогда цель сбора была бы всем понятней:
1) "открытое обуждение" , 2) "плановое собрание"...
"первое собрание" говорит , например, намного меньше по смыслу нежели вариант 1) или 2)
Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
DO>>Уже, наверное, устоялось "выделенка" XZ>У нас такого нет. Полоса для ТС с водителем и одним или несколькими пассажирами.
Да ладно, выделенки есть уже почти на всех крупных дорогах. Ну да, у нас они только для ОТ и такси, но по смыслу это они и есть.
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
B>>- Hiking DO>Пеший туризм, короче никак, пока не сильно распространено.
эээээ чтооо????
эти маршруты номерные ещё в ссср были, сейчас вот возобновляют, маркируют. в общем это пешка по хорошо известному маршруту, с точки зрения туризма мягко сказать не супер интересная вещь, так что "прогулка" будет самое то.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
B>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
Авто-. Авто-кафе, например.
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Лес/природа. "Съездить в лес/на природу".
B>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
По названиям сетей. ИМХО, несетевые точки неконкурентоспособны и как явление названия не имеют.
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Акция.
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
AFAIK, нет такого в законе. (ЗаконЕ, т.к. в отличие от стран с реально федеративным устройством, местные поправки сводятся к удесятерению некоторых штрафов в ДС1/2, в остальном кодексы/правила гомогенны по всей стране). Есть "выделенка" -- полоса для общественного транспорта. Общественным является транспорт, заранее зарегистрированный, как таковой, с цветовой дифференциацией номерных знаков. Это номерные автобусы (корпоративный транспорт обычно не регистрируют) и такси.
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
"Как в Икее" (а где ещё есть, кстати?). "Бесплатный долив".
B>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
"На вынос" + чек с номером и закрытая дверь, объясняющие концепцию.
B>Добавляйте своё.
Здравствуйте, Andrey.V.Lobanov, Вы писали:
DO>>Пеший туризм, короче никак, пока не сильно распространено. AVL>эээээ чтооо???? AVL>эти маршруты номерные ещё в ссср были, сейчас вот возобновляют, маркируют. в общем это пешка по хорошо известному маршруту, с точки зрения туризма мягко сказать не супер интересная вещь, так что "прогулка" будет самое то.
Может быть, тут я не в теме.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
автодорога, (платная) автострада
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Я бы сказал сифон (с напитками).
B>>>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. _AB>>Наш аналог — забегаловка или закусочная.
B>"Забегаловка" у меня скорее с фастфудом ассоциируется.
Забегаловкам и закусочным — сто лет, а фастфуд в 91ом появился. У тебя ассоциация сбита
B>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
aik>да не нужно переводить, типа как "компьютер" или "файл", если такого понятия нет в языке — нужно просто брать слово как есть из того языка.
какой смысл в придумывании слова "гамбургер" ?! если ты скажешь : "бутерброт из американской забегаловки", то все всё прекрасно поймут,
имхо все примеры, которые автор ветки приводил, именно из этой категории: такую локальную ерунду смысла переводить нет...
зачем мне знать, чем эта дешёвая ерунда отличается от такой же бесполезной , если не вредной вещи, как "сэндвич" ?
B>>>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи: aik>>>да не нужно переводить, типа как "компьютер" или "файл", если такого понятия нет в языке — нужно просто брать слово как есть из того языка. T>>какой смысл в придумывании слова "гамбургер" ?! если ты скажешь : "бутерброт из американской забегаловки", то все всё прекрасно поймут,
TMU>Гамбургер — не бутерброд. При слове "бутерброд" у русского человека возникает образ куска хлеба с чем-то (колбаса, котлета, сыр, масло и т.п.) на нем.
какая разница-то? назови это булкой с котлетой или сухомяткой: всем понятно, что ничего хорошего в этом нет
Здравствуйте, takTak, Вы писали:
D>>А как кратко перевести "kick-off meeting" или просто "kick-off" в смысле "собрание, открывающее проект"?
T>эти программерские жаргонизмы ни на какой язык не переводят, хотя если бы народ всё-таки удосужился их перевести, то толку было бы намного больше и тогда цель сбора была бы всем понятней: T>1) "открытое обуждение" , 2) "плановое собрание"...
T>"первое собрание" говорит , например, намного меньше по смыслу нежели вариант 1) или 2)
Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
D>>>А как кратко перевести "kick-off meeting" или просто "kick-off" в смысле "собрание, открывающее проект"?
T>>эти программерские жаргонизмы ни на какой язык не переводят, хотя если бы народ всё-таки удосужился их перевести, то толку было бы намного больше и тогда цель сбора была бы всем понятней: T>>1) "открытое обуждение" , 2) "плановое собрание"...
T>>"первое собрание" говорит , например, намного меньше по смыслу нежели вариант 1) или 2)
D>Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит,
т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому)
и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм,
такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
D>>Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
T>в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит, T>т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому) T>и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм, T>такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
Ещё раз. Я практически не айтишник и слово это не из айтишных проектов и к айтишным проектам это слово имеет такое же отношение как и словосочетание "project manager" или "contact point".
T>timeline — это график работ...
B>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Если несколько часов — прогулка, если дольше — поход.
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Распродажи, акции. Иногда в рекламах пишут — ликвидация (что звучит странно, на мой взгляд)
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
Выделенная полоса (обычно про общественный транспорт, но тут тоже пойдет).
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Конкретно такие штуки никак не называются.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Если в общем случае — столовая. Если это какой-то локальный американский тип забегаловок, то такого названия нет, тк таких забегаловок нет.
D>>>Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
T>>в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит, T>>т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому) T>>и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм, T>>такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
D>Ещё раз. Я практически не айтишник и слово это не из айтишных проектов и к айтишным проектам это слово имеет такое же отношение как и словосочетание "project manager" или "contact point".
просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>timeline — это график работ...
D>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра,
если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
для всех нормальных людей milestone — это мильный камень, т.е. по-русски указатель расстояния в километрах до следующего пункта, какой-то чувак это слово зачем-то решил использовать для обозначения (окончания) этапа проекта, т.е. тем самым замылил изначальный смысл выражения
deadline — линия смерти: в время гражданской войны в сша военноплённых держали в очерченных мелом местах, за выход за эту линию убивали, какой-то шутник решил эту историю перефразировать в "последний срок", полностью изменив изначальный смысл
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
B>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
LL>Так это просто скидки.
Отвечал рядом:
Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
B>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
LL>А они как-то разделяются? А как?
Отвечал рядом:
Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
B>>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
LL>выделенная полоса
Выделенная полоса не всегда HOV. Есть, например, выделенные полосы для общественного транспорта и такси.
B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
LL>По-модному диспенсер, а так — автомат с газировкой.
Автомат с газировкой -- это скорее vending machine (https://en.wikipedia.org/wiki/Vending_machine).
B>>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
LL>Так нету у нас такого формата. Но я так понял, что это столовая?
Нет, столовая не о том -- https://www.youtube.com/watch?v=9y8jnpSZZ6s
B>>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
LL>А это вообще что?
Опция самовывоза товара, при которой заказанный товар приносят прямо к твоей машине на парковку возле магазина (зачастую с возможностью положить товар прямо в багажник, не взаимодействуя с клиентом).
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Кроме хайкинга есть еще bushwalking, backpacking. Какое отношение bushwalking имеет к лесам новой англии — я не знаю, но местная приятельница и в отчетах так называют любое движение не по тропе.
Поход с палатками — это скорее backpacking. Hiking — это что-нибудь внутри одного дня, при этом может быть довольно изнурительно. Еще hiking — это когда парусную лодку своим телом открениваешь, чтобы ее не перевернуло — https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking_(sailing).
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Еща знаю слово eatery
Eatery is a casual or informal word for a place to buy and eat prepared food. A diner is one kind of eatery, and a Chinese restaurant is another.
B>>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
S>Авто-. Авто-кафе, например.
Кстати, да -- пожалуй, пока самый близкий из предложенных вариантов.
B>>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
S>Лес/природа. "Съездить в лес/на природу".
Съездить != похайкать. Съездить можно просто побухать с видом на озеро, например.
B>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
S>По названиям сетей.
Можно, конечно, но я именно про общий термин задавался вопросом.
B>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
S>Акция.
Отвечал рядом:
Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
Распродажа, пожалуй.
B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
S>"Как в Икее" (а где ещё есть, кстати?).
В Burger King ещё были как минимум. Насчёт бесплатного долива не уверен.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло. P>>Магазин недалеко от дома/ближайший магазин/ларек. "Магазин шаговой доступности" — московской официоз, наподобие "лесного массива"
B>"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.
Этих сетевых Пятёрочек, Магнитов, Дикси и прочих столько понатыкано, что, идя по незнакомой улице, зайти купить поесть/попить проще в трёх таких, чем найти один небольшой. Тем более, что ассортимент заранее примерно понятен.
Convenience store ― это скорее просто магазин, включая все Пятёрочки и прочие. В противоположность гипермаркетам, в которые ездят специально и куда просто невозможно зайти попить, проходя мимо, потому что они окружены такими парковками, что устанешь пока дойдёшь.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
B>>>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи: aik>>>да не нужно переводить, типа как "компьютер" или "файл", если такого понятия нет в языке — нужно просто брать слово как есть из того языка. T>>какой смысл в придумывании слова "гамбургер" ?! если ты скажешь : "бутерброт из американской забегаловки", то все всё прекрасно поймут,
TMU>Гамбургер — не бутерброд. При слове "бутерброд" у русского человека возникает образ куска хлеба с чем-то (колбаса, котлета, сыр, масло и т.п.) на нем.
Да бутерброд это ― хлеб с чем-нибудь в комплекте. Гамбургер, чизбургер, хренбургер ― я не различаю и не разделяю. По сути всё бутерброды. Маффин ― кекс, маршмэллоу — зефир.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
S>>По названиям сетей.
B>Можно, конечно, но я именно про общий термин задавался вопросом.
Если жопы нет, слово откуда возьмётся? Формат тут такой не в ходу. Это как сейчас ларьки из 90-х искать.
Ну, можно использовать имя нарицательное -- "Семёрочка". Это такой местный бренд со слоганом: "Когда лень идти до Пятёрочки". Не знаю, жив ли ещё курилка. Вообще, конечно, свинство с моей стороны такое предлагать ("дженерикизация" обычно лишает прав на IP, не знаю, как по нашим законам), но этот магазин мне всё равно никогда не нравился, лол.
B>>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
S>>Акция.
B>Отвечал рядом: B>Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли. B>Распродажа, пожалуй.
Тогда ликвидация. Это более серьёзно!
B>>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
S>>"Как в Икее" (а где ещё есть, кстати?).
B>В Burger King ещё были как минимум. Насчёт бесплатного долива не уверен.
Тогда я вообще ничего не понял. Ну, есть такой аппарат. Он не только в BK, но и в KFC и хреновой туче других мест. В каждой первой забегаловке на фуд-корте. Везде он для использования только персоналом, а в Икее (может, ещё где-то -- я с ходу не вспомню) он доступен для потребителей. Вопрос в чём -- как по-русски называется этот аппарат с рычажками под стаканы? Или мы про явление говорим? Если про явление, то давайте конкретизируем, что в него входит.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
S>>Авто-. Авто-кафе, например.
B>Кстати, да -- пожалуй, пока самый близкий из предложенных вариантов.
Я б не сказал, что сильно близкий, всё-таки. Как ты тогда переведешь "drive-thru ATM"? Ибо drive-thru — это не только о еде, это о чём угодно, где ты остановился на минутку, обслужился и уехал. Я б скорее сказал кафе/банкомат с автомобильным доступом. Кривовато, но как-то объясняет. Есть, кстати, еще слово "drive-in": drive-in cinema, drive-in exhibition. В России, ЕМНИП, этого тоже нет.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
B>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
Мой вариант — кафе с автомобильным доступом
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Ну тут приходится фантазировать. Короткий поход, небольшой поход, поход без ночевки. Или просто "побродить": побродить по горам, побродить по парку.
B>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
Магазин мелочей, магазин всякой мелочи, даже ларёк (ибо в самом деле подходит по смыслу). У слова, кстати, есть синонимы — corner store, corner shop и variety store.
В российских реалиях, вроде бы, подходит определение "магазин у дома", хотя мне всё же сдаётся, что ассортименты у него с convenience store'ом разные.
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Да, скорее распродажа. Остальные слова уже заняты: скидки это — sale, а ликвидация — либо собственно liquidation, либо closing sale.
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
Я тоже над этим голову ломал. Приходят в голову только "автотрасса" и "автомагистраль". Есть еще слово "шоссе", но здесь оно, мне кажется, не вполне подходит.
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
Выделенная линия/выделенная полоса/выделенный ряд, или просто выделенка — уже предлагал кто-то.
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Предлагали тут — напитки из диспенсера, в принципе, годится, наверное.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Столовка — как она есть То есть еще не ресторан по классу, но уже не какая-нибудь забегаловка или бутербродная.
B>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
Покупка [предоплаченного товара] с парковки, типа того. Или "получение товара на парковке".
B>Добавляйте своё.
Здравствуйте, Jester, Вы писали:
J>Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
S>>>Авто-. Авто-кафе, например.
B>>Кстати, да -- пожалуй, пока самый близкий из предложенных вариантов.
J>Я б не сказал, что сильно близкий, всё-таки. Как ты тогда переведешь "drive-thru ATM"? Ибо drive-thru — это не только о еде, это о чём угодно, где ты остановился на минутку, обслужился и уехал. Я б скорее сказал кафе/банкомат с автомобильным доступом. Кривовато, но как-то объясняет. Есть, кстати, еще слово "drive-in": drive-in cinema, drive-in exhibition. В России, ЕМНИП, этого тоже нет.
макдональс? там же продадут булочку в любое время суток.
Здравствуйте, wl., Вы писали:
J>>Я б не сказал, что сильно близкий, всё-таки. Как ты тогда переведешь "drive-thru ATM"? Ибо drive-thru — это не только о еде, это о чём угодно, где ты остановился на минутку, обслужился и уехал. Я б скорее сказал кафе/банкомат с автомобильным доступом. Кривовато, но как-то объясняет. Есть, кстати, еще слово "drive-in": drive-in cinema, drive-in exhibition. В России, ЕМНИП, этого тоже нет.
wl.>макдональс? там же продадут булочку в любое время суток.
Ну, во-первых, не в любое. Не всякий мак — круглосуточный (по крайней мере здесь, в Северной Америке). А во-вторых, при чём тут время суток? Здесь смысл термина — что из машины можно не выходить. Такая очередь из машин, сначала орешь в динамик, что тебе надо, потом подъезжаешь к окошку, платишь и получаешь свой заказ. И в этом смысл именно drive-thru, в отличие от, например, curbside pickup: ты не можешь отъехать и подождать заказа, ты именно в очереди и должен двигаться, чтобы следующие за тобой тоже могли быть обслужены.
Здравствуйте, takTak, Вы писали:
T>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>timeline — это график работ...
D>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
T>>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>>timeline — это график работ...
D>>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
D>Программирование и айти им тем более не надо
да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
Здравствуйте, takTak, Вы писали:
T>>>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>>>timeline — это график работ...
D>>>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>>>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>>>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
D>>Программирование и айти им тем более не надо
T>да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
T>>>>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>>>>timeline — это график работ...
D>>>>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>>>>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>>>>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
D>>>Программирование и айти им тем более не надо
T>>да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
wl.>а есть перевод на русский?
в тот момент, когда хочешь что-то по-настоящему понять, нужно пытаться найти слова на бытовом родном языке: если их не находится, то высока вероятность того, что тема не понята
Здравствуйте, takTak, Вы писали:
T>>>>>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>>>>>timeline — это график работ...
D>>>>>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>>>>>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>>>>>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
D>>>>Программирование и айти им тем более не надо
T>>>да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
wl.>>а есть перевод на русский?
T>в тот момент, когда хочешь что-то по-настоящему понять, нужно пытаться найти слова на бытовом родном языке: если их не находится, то высока вероятность того, что тема не понята
это если в бытовом словаре есть эти слова
D>>>>>Программирование и айти им тем более не надо
T>>>>да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
wl.>>>а есть перевод на русский?
T>>в тот момент, когда хочешь что-то по-настоящему понять, нужно пытаться найти слова на бытовом родном языке: если их не находится, то высока вероятность того, что тема не понята wl.> это если в бытовом словаре есть эти слова
достаточно найти фразу на бытовом родном языке, объясняющую какое-то явление, перевода слова в слово может и не быть
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
LL>>Так это просто скидки.
B>Отвечал рядом: B>Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
Ну тогда все же распродажа. Собственно, само буржуйское слово в переводе означает "очистку" — это она и есть. Либо у нас нет такого "серьезного", что уже не sale и еще не распродажа. С другой стороны, если со скидкой продается треть ассортимента (как постоянно в Пятерочках) — это еще sale или уже clearance? Или это total sale? А может ликвидация? По-моему, нет смысла пытаться переводить все изыски маркетолагов. Нет в этом никакого смысла, тебя прекрасно поймут, если ты скажешь, что в магазине большие скидки или распродажа, неважно, какой из терминов ты выберешь.
B>>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
LL>>А они как-то разделяются? А как?
B>Отвечал рядом: B>Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
У нас это автострада, видимо, хайвей — это просто шоссе.
B>>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
LL>>По-модному диспенсер, а так — автомат с газировкой. B>Автомат с газировкой -- это скорее vending machine (https://en.wikipedia.org/wiki/Vending_machine).
У нас слово Вендинг мало распространено, хотя и попадалось уже. Но под этим в основном понимают автоматы торговли в розницу, а не кофейние или с газировкой.
Ну тогда по-модному. Не все, правда, это слово поймут.
B>>>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
LL>>Так нету у нас такого формата. Но я так понял, что это столовая?
B>Нет, столовая не о том -- https://www.youtube.com/watch?v=9y8jnpSZZ6s
Извини, 45 минут видео — это не то, на что я способен в рабочее время. Я так понимаю, это кафешка какая-то. В чем ее особенность, и чем она отличается от других кафе, я не понимаю.
B>>>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
LL>>А это вообще что?
B>Опция самовывоза товара, при которой заказанный товар приносят прямо к твоей машине на парковку возле магазина (зачастую с возможностью положить товар прямо в багажник, не взаимодействуя с клиентом).
Самовывоз и есть. В Оби, в Леруа Мерлене тебе выкатывали весной тележку с заказом, правда, не к машине, а к специальному выходу. Специального слова нет, и не думаю, что оно нужно.
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Это реально используемый перевод или догадка? Я просто сам не знаю, как эти слова правильно переводятся.
Это реально слова с ровно тем же смыслом.
В управлении проектами я их встречал, но, разумеется, всем проще использовать англицизмы, ибо так думать не надо.
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
D>>Это реально используемый перевод или догадка? Я просто сам не знаю, как эти слова правильно переводятся. _AB>Это реально слова с ровно тем же смыслом. _AB>В управлении проектами я их встречал, но, разумеется, всем проще использовать англицизмы, ибо так думать не надо.
Понятно.
Всё же у deliverable — есть нюанс — это результат работы, который оговорён в контракте и который надо предоставить клиенту (возможно даже в определённую "веху" или до "крайнего срока"). Т.е. по идее это то, что надо доставить клиенту, правда зачастую в виртуальном виде.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
LL>>А они как-то разделяются? А как?
B>Отвечал рядом: B>Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
Тогда фривей это автомагистраль. В быту не особо используется.
А хайвей просто шоссе, трасса но опять же в быту скорее будут эти слова и для автомагистрали использовать.
Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:
H>Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>>Есть несколько выходящее из моды слово "универсам". Возможно, это оно.
H>Универсам вполне может быть площадью 1000 кв. м.
Сейчас они минимаркет называются. Если "Магнит у дома". Тот же минимаркет.
Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:
B>>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
H>В России такое есть?
Здравствуйте, Maniacal, Вы писали:
M>Сейчас они минимаркет называются. Если "Магнит у дома". Тот же минимаркет.
Да вроде как все простым почти русским словом "магазин" называется. "Маркет" вместо магазина вроде как украинская заморочка, или уже и московская?
Здравствуйте, pagid, Вы писали:
P>Да вроде как все простым почти русским словом "магазин" называется.
Маркет тоже русское слово. Просто слово магазин заимствовано давно, а маркет недавно. А магазин это из арабского. Корень "мхзн", махзан — склад, множественное число "склады" — "махазин" (ударение на "а").
Здравствуйте, Dym On, Вы писали:
DO>Маркет тоже русское слово. Просто слово магазин заимствовано давно, а маркет недавно. А магазин это из арабского. Корень "мхзн", махзан — склад, множественное число "склады" — "махазин" (ударение на "а").
Спасибо конечно за просветительскую деятельность Но я хотел сказать лишь то, что ни в моём регионе, ни в моём окружении слово "маркет" как замена "магазину" не в ходу, но вот от украинцев(-ок) подобное слышал, стало интересно как в других местах. Не, у нас наверно на вывесках даже можно найти "минимаркет", но в ни в разговорной, ни в официальной речи ими не пользуются.
А "hiking" может означать и прогулку в лес. А еще можно до леса прогуляться по полям, а после леса — по берегу реки. Соответственно, вариант "прогулка в горы" — неверный. Спрашивается же именно про "hiking", а не "hiking in the mountain".
P>прогулка в лес
А "hiking" может означать и прогулку в горы. А еще можно до гор прогуляться по полям, а после гор — по берегу реки. Соответственно, вариант "прогулка в лес" — неверный. Спрашивается же именно про "hiking", а не "hiking in the forest".
P>Как надо воспринимается.
Воспринимается замечательно, только вот аналогом запрашиваемого термина не является. Но это и неудивительно: ведь аналога термину "hiking" в русском языке нет. Не мучайте сову, гринпис б(з)дит!
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
Здравствуйте, Аноним931, Вы писали:
А>А "hiking" может означать и прогулку в горы. А еще можно до гор прогуляться по полям, а после гор — по берегу реки. Соответственно, вариант "прогулка в лес" — неверный. Спрашивается же именно про "hiking", а не "hiking in the forest".
Уговорил, прогулка на природу
А>Воспринимается замечательно, только вот аналогом запрашиваемого термина не является. Но это и неудивительно: ведь аналога термину "hiking" в русском языке нет. Не мучайте сову, гринпис б(з)дит!
ТС спрашивал не не точный аналог, а "Как сказать по-русски", вот именно так и сказать.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе,
Честно говоря для меня слово поход вовсе не обязательно означает "несколько дней" и "с палатками".
Здравствуйте, pagid, Вы писали:
P>Здравствуйте, Maniacal, Вы писали:
M>>Сейчас они минимаркет называются. Если "Магнит у дома". Тот же минимаркет. P>Да вроде как все простым почти русским словом "магазин" называется. "Маркет" вместо магазина вроде как украинская заморочка, или уже и московская?
Вывесок "Магазин" очень-очень давно не видел. Обычно пишут на вывеске название или предназначение "!000 мелочей", "Продукты", "Азбука вкуса", "ВкусВилл", "Фамилия". Когда продукты не основной ассортимент, то тупо "Мини маркет" пишут. В Москве и ближнем Подмосковье замечал.
Здравствуйте, Maniacal, Вы писали:
M>Вывесок "Магазин" очень-очень давно не видел. Обычно пишут на вывеске название или предназначение "!000 мелочей", "Продукты", "Азбука вкуса", "ВкусВилл", "Фамилия". Когда продукты не основной ассортимент, то тупо "Мини маркет" пишут. В Москве и ближнем Подмосковье замечал.
А называт все равно "магазин". И покупатели и работники, да и владелец. Ну или если нужно конкретизировать, то названием торговой сети в которую магазин входит и/или коротенько с указанием на местоположение.
Здравствуйте, pagid, Вы писали:
P>Здравствуйте, Аноним931, Вы писали:
А>>А "hiking" может означать и прогулку в горы. А еще можно до гор прогуляться по полям, а после гор — по берегу реки. Соответственно, вариант "прогулка в лес" — неверный. Спрашивается же именно про "hiking", а не "hiking in the forest".
P>Уговорил, прогулка на природу
Здравствуйте, CRT, Вы писали:
D>>Отлично, подкину ещё: deadline
CRT>deadline — это крайний срок или просто: срок, сроки. CRT>"Сроки, падла, срываешь!" CRT>Неужели ты думаешь что до того как в наш язык проникло это заимствование из "модного" языка, эту мысль никак не могли выразить по-русски? Или что не было потребности ее выразить? Не было никаких задач на производстве которые надо было выполнить к сроку? CRT>А сейчас многие уже забыли (или не успели узнать в силу возраста) как по-русски эту мысль выразить, и жалуются, мол, а как это по-русски?
Я так не думаю, просто давно хотел узнать, как говорить всё это правильно.
зы
Если чего, я уже почти 20 лет живу не в России, так что извини если задел своей безграмотностью.