Сообщение Re: Как сказать по-русски от 17.10.2020 0:47
Изменено 17.10.2020 0:51 Artem Korneev
Re: Как сказать по-русски
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
"High-occupancy vehicle" — тоже длинно, поэтому сократили до HOV.
Аналогично, сократят "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" до аббревиатуры "ПДТССВУЗП" — коротко и лаконично.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер", но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском.
Не нужно. Когда само явление мало распространено или мало отличается в понимании обывателей от других подобных, то и короткого слова в обиходе ему не требуется.
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
"High-occupancy vehicle" — тоже длинно, поэтому сократили до HOV.
Аналогично, сократят "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" до аббревиатуры "ПДТССВУЗП" — коротко и лаконично.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер", но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском.
Не нужно. Когда само явление мало распространено или мало отличается в понимании обывателей от других подобных, то и короткого слова в обиходе ему не требуется.
Re: Как сказать по-русски
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
"High-occupancy vehicle" — тоже длинно, поэтому сократили до HOV.
Аналогично, сократят "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" до аббревиатуры "ПДТССВУЗП" — коротко и лаконично.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер", но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском.
Не нужно. Когда само явление мало распространено или мало отличается в понимании обывателей от других подобных, то и короткого слова в обиходе ему не требуется.
Вот как по-английски "пельменная" или "чебуречная"? Да никак. Потому как чебуречных нет, а пельменные не настолько популярны и не настолько отличаются от других ресторанов чтоб им другое слово подбирать. Вот так же и с "дайнерами" — их как класса нет, а похожие заведения называют другими словами, подходящими к случаю.
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
"High-occupancy vehicle" — тоже длинно, поэтому сократили до HOV.
Аналогично, сократят "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" до аббревиатуры "ПДТССВУЗП" — коротко и лаконично.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер", но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском.
Не нужно. Когда само явление мало распространено или мало отличается в понимании обывателей от других подобных, то и короткого слова в обиходе ему не требуется.
Вот как по-английски "пельменная" или "чебуречная"? Да никак. Потому как чебуречных нет, а пельменные не настолько популярны и не настолько отличаются от других ресторанов чтоб им другое слово подбирать. Вот так же и с "дайнерами" — их как класса нет, а похожие заведения называют другими словами, подходящими к случаю.