Сообщение Re[6]: Как сказать по-русски от 16.10.2020 16:21
Изменено 16.10.2020 16:34 takTak
Re[6]: Как сказать по-русски
D>>>Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
T>>в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит,
T>>т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому)
T>>и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм,
T>>такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
D>Ещё раз. Я практически не айтишник и слово это не из айтишных проектов и к айтишным проектам это слово имеет такое же отношение как и словосочетание "project manager" или "contact point".
просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>timeline — это график работ...
D>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра,
если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины ни нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
для всех нормальных людей milestone — это мильный камень, т.е. по-русски указатель расстояния в километрах до следующего пункта, какой-то чувак это слово зачем-то решил использовать для обозначения (окончания) этапа проекта, т.е. тем самым замылил изначальный смысл выражения
deadline — линия смерти: в время гражданской войны в сша военноплённых держали в очерченных мелом местах, за выход за эту линию убивали, какой-то шутник решил эту историю перефразировать в "последний срок", полностью изменив изначальный смысл
deliverables я просто не использую
T>>в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит,
T>>т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому)
T>>и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм,
T>>такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
D>Ещё раз. Я практически не айтишник и слово это не из айтишных проектов и к айтишным проектам это слово имеет такое же отношение как и словосочетание "project manager" или "contact point".
просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>timeline — это график работ...
D>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра,
если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины ни нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
для всех нормальных людей milestone — это мильный камень, т.е. по-русски указатель расстояния в километрах до следующего пункта, какой-то чувак это слово зачем-то решил использовать для обозначения (окончания) этапа проекта, т.е. тем самым замылил изначальный смысл выражения
deadline — линия смерти: в время гражданской войны в сша военноплённых держали в очерченных мелом местах, за выход за эту линию убивали, какой-то шутник решил эту историю перефразировать в "последний срок", полностью изменив изначальный смысл
deliverables я просто не использую
Re[6]: Как сказать по-русски
D>>>Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
T>>в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит,
T>>т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому)
T>>и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм,
T>>такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
D>Ещё раз. Я практически не айтишник и слово это не из айтишных проектов и к айтишным проектам это слово имеет такое же отношение как и словосочетание "project manager" или "contact point".
просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>timeline — это график работ...
D>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра,
если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
для всех нормальных людей milestone — это мильный камень, т.е. по-русски указатель расстояния в километрах до следующего пункта, какой-то чувак это слово зачем-то решил использовать для обозначения (окончания) этапа проекта, т.е. тем самым замылил изначальный смысл выражения
deadline — линия смерти: в время гражданской войны в сша военноплённых держали в очерченных мелом местах, за выход за эту линию убивали, какой-то шутник решил эту историю перефразировать в "последний срок", полностью изменив изначальный смысл
deliverables я просто не использую
T>>в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит,
T>>т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому)
T>>и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм,
T>>такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
D>Ещё раз. Я практически не айтишник и слово это не из айтишных проектов и к айтишным проектам это слово имеет такое же отношение как и словосочетание "project manager" или "contact point".
просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>timeline — это график работ...
D>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра,
если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
для всех нормальных людей milestone — это мильный камень, т.е. по-русски указатель расстояния в километрах до следующего пункта, какой-то чувак это слово зачем-то решил использовать для обозначения (окончания) этапа проекта, т.е. тем самым замылил изначальный смысл выражения
deadline — линия смерти: в время гражданской войны в сша военноплённых держали в очерченных мелом местах, за выход за эту линию убивали, какой-то шутник решил эту историю перефразировать в "последний срок", полностью изменив изначальный смысл
deliverables я просто не использую