обнаглевший гл. фразы
сл. based (в одобрительном смысле K48)
обнаглеть гл. в начало
общ. venture too far; get pretty brazen (Many tourists are complaining that panhandlers around Canada Place and on Robson are getting pretty brazen. — обнаглели ART Vancouver); become impudent (pf of наглеть Gruzovik); become insolent (pf of наглеть Gruzovik); get the nerve to (Игорь Миг); have a cheek (e.g., "you've got a cheek!" — "ну ты обнаглел!" Рина Грант); order about (Игорь Миг)
воскл. You have some nerve! BrE\AmE; general = You got some nerve! AmE; spoken = You've got some nerve! BrE; spoken = You’ve got a cheek! BrE; spoken (You have some nerve, creep! = You got some nerve, creep! – Урод, ты обнаглел?! Ты совсем обнаглел, урод?! Урод, ты попутал?! Ты че, попутал, урод?! \ You have some nerve, bitch! = You got some nerve, bitch! – Ты совсем обнаглела, сучка?! Ты че, попутала, сучка?! nerve (BrE\AmE; spoken) = cheek (BrE; spoken) – наглость, борзость jodrey)
фраз. get a nerve (то же, что have a nerve sea holly); have a nerve (то же, что get a nerve sea holly)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>P.S. Пардон, спросонок неправильно прочитал вопрос. Возможно, подойдет cheeky bastard.
L>P.P.S. обнаглевший L>
обнаглевший гл. фразы
L> сл. based (в одобрительном смысле K48)
L> обнаглеть гл. в начало
L> общ. venture too far; get pretty brazen (Many tourists are complaining that panhandlers around Canada Place and on Robson are getting pretty brazen. — обнаглели ART Vancouver); become impudent (pf of наглеть Gruzovik); become insolent (pf of наглеть Gruzovik); get the nerve to (Игорь Миг); have a cheek (e.g., "you've got a cheek!" — "ну ты обнаглел!" Рина Грант); order about (Игорь Миг)
L> воскл. You have some nerve! BrE\AmE; general = You got some nerve! AmE; spoken = You've got some nerve! BrE; spoken = You’ve got a cheek! BrE; spoken (You have some nerve, creep! = You got some nerve, creep! – Урод, ты обнаглел?! Ты совсем обнаглел, урод?! Урод, ты попутал?! Ты че, попутал, урод?! \ You have some nerve, bitch! = You got some nerve, bitch! – Ты совсем обнаглела, сучка?! Ты че, попутала, сучка?! nerve (BrE\AmE; spoken) = cheek (BrE; spoken) – наглость, борзость jodrey)
L> фраз. get a nerve (то же, что have a nerve sea holly); have a nerve (то же, что get a nerve sea holly)
L> воскл. You have some nerve! BrE\AmE; general = You got some nerve! AmE; spoken = You've got some nerve! BrE; spoken = You’ve got a cheek! BrE; spoken (You have some nerve, creep! = You got some nerve, creep! – Урод, ты обнаглел?! Ты совсем обнаглел, урод?! Урод, ты попутал?! Ты че, попутал, урод?! \ You have some nerve, bitch! = You got some nerve, bitch! – Ты совсем обнаглела, сучка?! Ты че, попутала, сучка?! nerve (BrE\AmE; spoken) = cheek (BrE; spoken) – наглость, борзость jodrey) L> фраз. get a nerve (то же, что have a nerve sea holly); have a nerve (то же, что get a nerve sea holly)[/q]
Сегодня эта идиома известна всем детям в мире — ее изучают по первой книжке Harry Potter:
Mr Dursley was enraged to see that a couple of them weren’t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him!
И вариант лично от меня — wanton troll — но это скорее unrestrained.
Здравствуйте, CoderMonkey, Вы писали:
F>>impudent, rude, forward, fresh (informal), insulting, saucy, audacious, sassy (U.S. informal), pert, disrespectful, impertinent, insolent, lippy (U.S. & Canad. slang)
CM>Это всё совсем-совсем не тот градус. На русский переводится — ближе всего — как "наглый".
Я только что перечитал твое первое сообщение и вроде как именно это тебе было нужно.
Здравствуйте, CoderMonkey, Вы писали:
CM>Мне надо было "охреневший". Или другое созвучное слово, но его здесь писать нельзя.
Как мне кажется, предложенный мной неточный перевод f--king troll вполне себе передает смысл. Только надо вписать его в контекст и произносить с соответствующей интонацией.