Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.16 09:45
Оценка:
При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.

Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки:

черт
блин

Re: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Nuzhny Россия https://github.com/Nuzhny007
Дата: 04.05.16 10:39
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей.

Можно обратиться к корифею жанра:
  Осторожно мат
Вооот:

Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты — говно, ЖОПА!

Re: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 04.05.16 10:46
Оценка: +2 :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.


L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки:

L>

черт
L>блин



Смотрите переводы Володарского — там всё есть, начиная с легендарного "Срань господня!"
The God is real, unless declared integer.
Re: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: alpha21264 СССР  
Дата: 04.05.16 11:13
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки:

L>

черт
L>блин



дурак (и все его производные, например ублюдок )
жопа

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.16 11:47
Оценка:
Здравствуйте, Nuzhny, Вы писали:

N>Можно обратиться к корифею жанра:

[skip]

К сожалению, эти ругательства в некоторых случаях не подходят. Приведу конкретный пример: в игре жанра «хоррор» двое парней идут по темным комнатам большого сельского дома и переговариваются по-простецки, ругаясь через слово; один из них, внезапно наткнувшись на что-то, пугается и произносит известное слово из четырех букв (F-word), ни к кому конкретно не обращаясь. Как бы перевести это ругательство кратко и сочно, чтобы сохранить экспрессию? Я обычно перевожу его как «черт», но это русское слово также используется в куче всяких-разных сочетаний за неимением лучшего выбора («черт возьми», «черт побери», «что за черт» и т. д.).
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.16 11:53
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Смотрите переводы Володарского — там всё есть, начиная с легендарного "Срань господня!"

Спасибо за совет, фильмы в его переводе я смотрел еще в прошлом веке. Повторяю, мне нужны односложные ругательства, позволяющие использовать перевод для русской озвучки. Как минимум приходится учитывать ограничения по длительности. К примеру, фраза «мать твою» состоит из трех слогов, а известное английское слово из четырех букв — всего из одного слога.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.16 12:01
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>дурак (и все его производные, например ублюдок )

A>жопа

Опишу еще одну ситуацию, когда персонаж игры отрывисто ругается. Войдя в большое темное подвальное помещение, он видит со спины своего шедшего первым товарища, который неподвижно стоит у самой стены, уткнувшись в нее лицом (как в финале фильма «Ведьма из Блэр»). Подойдя к товарищу, персонаж внезапно обнаруживает, что это уже труп, который не упал только потому, что зацепился ртом за какую-то трубу на стене. Труп падает на персонажа, и тот валится вместе с ним на пол. Представляю себе, что подумают игроки, если при этом прозвучит слово «дурак», «ублюдок» или «жопа».

P.S. Подправил некоторые подробности.
Отредактировано 04.05.2016 13:01 Lazytech . Предыдущая версия . Еще …
Отредактировано 04.05.2016 12:55 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Nuzhny Россия https://github.com/Nuzhny007
Дата: 04.05.16 12:17
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>К сожалению, эти ругательства в некоторых случаях не подходят. Приведу конкретный пример: в игре жанра «хоррор» двое парней идут по темным комнатам большого сельского дома и переговариваются по-простецки, ругаясь через слово; один из них, внезапно наткнувшись на что-то, пугается и произносит известное слово из четырех букв (F-word), ни к кому конкретно не обращаясь. Как бы перевести это ругательство кратко и сочно, чтобы сохранить экспрессию? Я обычно перевожу его как «черт», но это русское слово также используется в куче всяких-разных сочетаний за неимением лучшего выбора («черт возьми», «черт побери», «что за черт» и т. д.).


Теперь понятно. В голове появляется только производные от мата (сделанные специально для его избегания):

Итить
Мля
Ёб
Пипец

Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.16 12:29
Оценка:
Здравствуйте, Nuzhny, Вы писали:

N>Теперь понятно. В голове появляется только производные от мата (сделанные специально для его избегания):

N>

N>Итить
N>Мля
N>Ёб
N>Пипец


Как мне кажется, из этих производных подойдет разве что последнее, да и то с натяжкой. Напомню, в описанной выше ситуации человек испугался и, не задумываясь, выпалил односложное ругательство (считайте, выругался про себя). В данном случае идеально подошло бы слово «б***ь», но использовать его, увы, не судьба. Во многих других случаях его можно заменить на «блин», но как реакция на нечто пугающее это слово звучит совсем слабо...
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: wildwind Россия  
Дата: 04.05.16 12:35
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Спасибо за совет, фильмы в его переводе я смотрел еще в прошлом веке. Повторяю, мне нужны односложные ругательства, позволяющие использовать перевод для русской озвучки. Как минимум приходится учитывать ограничения по длительности. К примеру, фраза «мать твою» состоит из трех слогов, а известное английское слово из четырех букв — всего из одного слога.


Имхо не стоит гнаться за односложностью, если нет жестких рамок. Я могу понять, если там очень крупный план и нужно попасть в движения губ персонажа. Но обычно и двух-, и трехсложные слова вполне адекватно передают все, что было вложено в F-word.
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.16 12:47
Оценка:
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:

W>Имхо не стоит гнаться за односложностью, если нет жестких рамок. Я могу понять, если там очень крупный план и нужно попасть в движения губ персонажа. Но обычно и двух-, и трехсложные слова вполне адекватно передают все, что было вложено в F-word.


Приведенные выше примеры я привел, посмотрев видеоролик с записью части прохождения игры. Там местами крупный план и хорошо видно, как двигаются губы персонажа.

А в общем случае переводчик понятия не имеет, крупный план в данный момент или нет. Хорошо, когда вдобавок к собственно переводимому материалу присылают экселевский файл с краткими комментариями к каждой фразе. Иногда вместо комментариев есть только метаинформация (человекочитаемые идентификаторы строк), из которой тоже можно извлечь что-то полезное.
Отредактировано 04.05.2016 12:52 Lazytech . Предыдущая версия .
Re: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 04.05.16 13:52
Оценка: :))
Русский эвфемизм для замены английского мата — импортозамещение.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[5]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: · Великобритания  
Дата: 04.05.16 14:44
Оценка: 4 (1) -1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Как мне кажется, из этих производных подойдет разве что последнее, да и то с натяжкой. Напомню, в описанной выше ситуации человек испугался и, не задумываясь, выпалил односложное ругательство (считайте, выругался про себя). В данном случае идеально подошло бы слово «б***ь», но использовать его, увы, не судьба. Во многих других случаях его можно заменить на «блин», но как реакция на нечто пугающее это слово звучит совсем слабо...

F-word в принципе не менее грубо и сильно чем «б***ь». Если нельзя сохранить градус, то только заменять чем-то более мягким созвучным, «блин», «мля», «бляха», «сабля» в принципе заменяют (да если ещё и обыграть голосом при озвучке). Можно ещё «мать!» или «срань!». Или если совсем литературно подойти, то может быть удастя привязать к персонажу какую-то catch-phrase который он всегда произносит при испуге, тогда что угодно: «Гвоздь!», «Шмель!».
Можно ещё междометия рассмотреть: ой, ай, ох.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[6]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.16 15:17
Оценка:
Здравствуйте, ·, Вы писали:

·>F-word в принципе не менее грубо и сильно чем «б***ь». Если нельзя сохранить градус, то только заменять чем-то более мягким созвучным, «блин», «мля», «бляха», «сабля» в принципе заменяют (да если ещё и обыграть голосом при озвучке). Можно ещё «мать!» или «срань!». Или если совсем литературно подойти, то может быть удастя привязать к персонажу какую-то catch-phrase который он всегда произносит при испуге, тогда что угодно: «Гвоздь!», «Шмель!».


Насчет замены согласен, однако мягкие созвучные слова не всегда производят должный эффект (напомню, речь идет об ужастике для взрослых). Я еще забыл сказать, что в проекте локализации обычно принимают участие несколько переводчиков, и каждый переводит по своему усмотрению (например, я перевожу “shit” как «блин», а кто-то может перевести как «сука» ). По этой причине character-specific catch-phrase тоже навряд ли подойдет, желательно что-то более универсальное.

·>Можно ещё междометия рассмотреть: ой, ай, ох.


Согласен, про них я как-то забыл. Раньше мне обычно присылали на перевод диалоги без мата, а тут вдруг попалась игра с рейтингом PEGI 18+.
Отредактировано 04.05.2016 15:20 Lazytech . Предыдущая версия .
Re[7]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: · Великобритания  
Дата: 04.05.16 16:52
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>·>Можно ещё междометия рассмотреть: ой, ай, ох.

L>Согласен, про них я как-то забыл. Раньше мне обычно присылали на перевод диалоги без мата, а тут вдруг попалась игра с рейтингом PEGI 18+.
Классика же

«А-а-а!» — закричал он по-португальски.

но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[8]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 04.05.16 17:04
Оценка:
Здравствуйте, ·, Вы писали:

·>Классика же

«А-а-а!» — закричал он по-португальски.



Для хоррора лучше что-то более зловещее.
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: 0BD11A0D  
Дата: 04.05.16 19:27
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Приведу конкретный пример: в игре жанра «хоррор» двое парней идут по темным комнатам большого сельского дома и переговариваются по-простецки, ругаясь через слово; один из них, внезапно наткнувшись на что-то, пугается и произносит известное слово из четырех букв (F-word), ни к кому конкретно не обращаясь. Как бы перевести это ругательство кратко и сочно, чтобы сохранить экспрессию?


«Сука!».

***

Мое мнение вы, наверное, знаете — русский мат не имеет аналогов в английском и в переводах использоваться не должен. Для перевода всяких факов надо брать максимально грубые нематерщинные слова. Сука, хер, и все в таком духе.
Отредактировано 04.05.2016 19:29 0BD11A0D . Предыдущая версия .
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: T4r4sB Россия  
Дата: 04.05.16 19:48
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:


L>К сожалению, эти ругательства в некоторых случаях не подходят. Приведу конкретный пример: в игре жанра «хоррор» двое парней идут по темным комнатам большого сельского дома и переговариваются по-простецки, ругаясь через слово; один из них, внезапно наткнувшись на что-то, пугается и произносит известное слово из четырех букв (F-word), ни к кому конкретно не обращаясь. Как бы перевести это ругательство кратко и сочно, чтобы сохранить экспрессию?


ЙОПТ!
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: T4r4sB Россия  
Дата: 04.05.16 19:51
Оценка:
Здравствуйте, Nuzhny, Вы писали:

N>Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты — говно, ЖОПА!


Я только сейчас заметил что в этой фразе нет ни одного из 4х матных корней.
Re[7]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: velkin Удмуртия https://kisa.biz
Дата: 04.05.16 20:10
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>например, я перевожу “shit” как «блин»

"дерьмо"

L>а кто-то может перевести как «сука» ).

"bitch"

L>может быть удастя привязать к персонажу какую-то catch-phrase который он всегда произносит при испуге, тогда что угодно: «Гвоздь!», «Шмель!».


Длинный шмель
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.