Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: std.denis Россия  
Дата: 04.05.16 20:27
Оценка:
L>Представляю себе, что подумают игроки, если при этом прозвучит слово «дурак», «ублюдок» или «жопа».
А тут персонаж бросает лишь короткое "f--k"? Кмк тут может быть и простой стон типа "Ыыыааа", или стон перерастающий в слово: "Ыыаахренеть"
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: velkin Удмуртия https://kisa.biz
Дата: 04.05.16 20:33
Оценка:
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:

BDA>Мое мнение вы, наверное, знаете — русский мат не имеет аналогов в английском


Это не так.

BDA>и в переводах использоваться не должен.


А это уже другой вопрос, или переводим дословно, или цензурим.
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 05.05.16 03:22
Оценка:
Здравствуйте, 0BD11A0D, Вы писали:

BDA>«Сука!».


В принципе, можно и так.

BDA>***

BDA>Мое мнение вы, наверное, знаете — русский мат не имеет аналогов в английском и в переводах использоваться не должен. Для перевода всяких факов надо брать максимально грубые нематерщинные слова. Сука, хер, и все в таком духе.

Помню, смотрел французский фильм «Пророк» (Un prophète) в превосходном дубляже с неприкрытым матом. Действие в основном происходит в тюрьме, и переводчик отлично передал мрачную атмосферу. Иногда мат в фильмах очень даже уместен.
Re[8]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 05.05.16 03:25
Оценка:
Здравствуйте, velkin, Вы писали:

L>>например, я перевожу “shit” как «блин»

V>"дерьмо"

Я как бы в курсе, но по-русски так обычно не ругаются.

L>>а кто-то может перевести как «сука» ).

V>"bitch"

Слово bitch многозначное и далеко не всегда означает «сука».
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 05.05.16 03:29
Оценка:
Здравствуйте, std.denis, Вы писали:

SD>А тут персонаж бросает лишь короткое "f--k"? Кмк тут может быть и простой стон типа "Ыыыааа", или стон перерастающий в слово: "Ыыаахренеть"


Он даже не успевает издать стон, только произносит одно емкое слово на выдохе и сразу падает под тяжестью трупа.
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Qt-Coder  
Дата: 05.05.16 04:34
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>если при этом прозвучит слово «дурак», «ублюдок» или «жопа».


Твою мать!
Ёжкин кот!
Отредактировано 05.05.2016 6:13 Qt-Coder . Предыдущая версия .
Re[9]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: velkin Удмуртия https://kisa.biz
Дата: 05.05.16 10:50
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Слово bitch многозначное и далеко не всегда означает «сука».


Отличная идея с этим топиком. Можно будет потом написать статью "10 способов материться на сайте, и чтобы тебя не забанили, советы бывалых для чайников".

Ставишь, к примеру, смайлик и вроде как не матерился.
Или цитируешь того, кто матерится.

А вообще мы здесь ведём высоко научные беседы.
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 05.05.16 11:44
Оценка:
Здравствуйте, Qt-Coder, Вы писали:

QC>Твою мать!

QC>Ёжкин кот!

Это тоже односложные ругательства?
Re[10]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 05.05.16 11:54
Оценка:
Здравствуйте, velkin, Вы писали:

V>А вообще мы здесь ведём высоко научные беседы.


У меня-то проблема отнюдь не надуманная. Надо ругаться кратко и по делу, причем так, чтобы редактор не заменил как явный мат.
Re[5]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Qt-Coder  
Дата: 05.05.16 11:58
Оценка: :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Это тоже односложные ругательства?


Если быстро произнести то получится как односложное. Русский язык длиннее англ так что норм.
Re: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: VladCore  
Дата: 07.05.16 19:48
Оценка: +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.


Попал ты

В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском.

Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри"

Для этого надо игрушку пройти
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.05.16 08:36
Оценка:
Здравствуйте, VladCore, Вы писали:

VC>Попал ты

VC>В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском.
VC>Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри"
VC>Для этого надо игрушку пройти

Согласен, но у переводчика обычно нет возможности пройти игру, особенно если она еще нигде не вышла (разве что в альфа-версии с закрытым доступом). При переводе я ориентировался на контекст, которого в данном проекте было достаточно много, поэтому с правильной передачей смысла особых проблем не возникло (в других проектах бывало и хуже). Из-за дефицита односложных русских цензурных ругательств пришлось в основном использовать «черт» и «блин».
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: VladCore  
Дата: 08.05.16 08:49
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, VladCore, Вы писали:


VC>>Попал ты

VC>>В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском.
VC>>Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри"
VC>>Для этого надо игрушку пройти

L>Согласен, но у переводчика обычно нет возможности пройти игру, особенно если она еще нигде не вышла (разве что в альфа-версии с закрытым доступом). При переводе я ориентировался на контекст, которого в данном проекте было достаточно много, поэтому с правильной передачей смысла особых проблем не возникло (в других проектах бывало и хуже). Из-за дефицита односложных русских цензурных ругательств пришлось в основном использовать «черт» и «блин».


для примера озвучку read alert 3 хвалят на лурке. как его переводили не вкурсе? я бы почитал
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.05.16 08:59
Оценка:
Здравствуйте, VladCore, Вы писали:

VC>для примера озвучку read alert 3 хвалят на лурке. как его переводили не вкурсе? я бы почитал


Ничего конкретного об этой игре сказать не могу. А вообще для того, чтобы сделать качественную озвучку, обычно приходится подгонять длину строк, совсем как при дубляже.
Re: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 08.05.16 17:44
Оценка: 4 (1) +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.


L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки:

L>

черт
L>блин



Учитывая, что слово f*ck — односложное с гласной а, то прямее всего перевести "мать" (если хочется именно избежать мата, в противном случае — "бл*ть"). Совпадет и по длине слова, и по движению губ (если я правильно понять твою задачу).
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: alexsmirnoff  
Дата: 19.05.16 16:14
Оценка: 3 (1) :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.


L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки:

L>

черт
L>блин



А если междометия — ай, ой, ух, ах?...
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.05.16 16:46
Оценка:
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

J>Учитывая, что слово f*ck — односложное с гласной а, то прямее всего перевести "мать" (если хочется именно избежать мата, в противном случае — "бл*ть"). Совпадет и по длине слова, и по движению губ (если я правильно понять твою задачу).


Мне хотелось просто разнообразить ругань, только и всего. Использовать слова вроде «мать» в качестве урезанного ругательства, в принципе, можно, но в игре часто употребляются слова вроде “mommy”, “mom” и т. п.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.05.16 16:49
Оценка:
Здравствуйте, alexsmirnoff, Вы писали:

A>А если междометия — ай, ой, ух, ах?...


Вообще-то такой подход уже предложили выше
Автор: ·
Дата: 04.05.16
. Но мне всё же хотелось бы использовать хотя бы смягченные ругательства, а то вообще выхолощенная речь получится...
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: · Великобритания  
Дата: 19.05.16 16:58
Оценка: +1
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Мне хотелось просто разнообразить ругань, только и всего. Использовать слова вроде «мать» в качестве урезанного ругательства, в принципе, можно, но в игре часто употребляются слова вроде “mommy”, “mom” и т. п.

Такое переводится как "мама", "мамочка" и прочие производные.
А "мать" ругательство от "мать" не-ругательство отличается по контексту и тону речи. Как и "сука".
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 19.05.16 17:00
Оценка:
В порядке оффтопика...

В инструкциях для переводчиков одной игры, помимо прочего, было указано, что вкрапления немецкой речи в диалогах одного персонажа надо оставлять как есть. Я взял и перевел немногочисленные реплики на немецком с помощью лома и такой-то матери гуглопереводчика и словаря (персонаж говорит простым языком, поэтому вряд ли я где-то ошибся). В результате мне сделали замечание, мол, желание заказчика — закон. Так что на практике лучше лишний раз не выеживаться быть проще и действовать строго по инструкции.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.