Здравствуйте, ·, Вы писали:
·>Такое переводится как "мама", "мамочка" и прочие производные. ·>А "мать" ругательство от "мать" не-ругательство отличается по контексту и тону речи. Как и "сука".
Согласен, но, как мне кажется, игрокам будет проще, если сразу понятно, ругательство ли это или просто слово. Кроме того, мне доподлинно неизвестно, озвучат ли игру на русском (хотя подозреваю, что да). А еще в отдельных местах маловато контекста. Иногда приходилось извлекать его из комментариев разработчика, переводя их гуглопереводчиком с иностранного языка, которым я совершенно не владею.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали: L>Спасибо за совет, фильмы в его переводе я смотрел еще в прошлом веке. Повторяю, мне нужны односложные ругательства, позволяющие использовать перевод для русской озвучки. Как минимум приходится учитывать ограничения по длительности. К примеру, фраза «мать твою» состоит из трех слогов, а известное английское слово из четырех букв — всего из одного слога.
Адреналиновое восклицание в контексте "ух ты, я чуть не испугался!", эквиритимическое оригиналу — "М-мать!"
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[5]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали: L>Согласен, но, как мне кажется, игрокам будет проще, если сразу понятно, ругательство ли это или просто слово.
Ругательство пишется вот так: "М-мать!"
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
L>>Согласен, но, как мне кажется, игрокам будет проще, если сразу понятно, ругательство ли это или просто слово. S>Ругательство пишется вот так: "М-мать!"
Спасибо, учту на будущее.
Re[5]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>В принципе, можно и «м-мать», хотя я пока обходился «почти настоящими» ругательствами (ага, «блин» и «черт» ).
А если обойтись фразой: "Что за...". Достаточно коротко, чтобы вписаться в артикуляцию губ, и именно в таком контексте — далее мозг сам домыслит нужное ругательство.
Re[6]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, LuciferNovoros, Вы писали:
LN>А если обойтись фразой: "Что за...". Достаточно коротко, чтобы вписаться в артикуляцию губ, и именно в таком контексте — далее мозг сам домыслит нужное ругательство.
Спасибо, возьму на заметку. Хотя в той игре также встречаются выражения вроде “What the f**k” и “What the hell”. Кроме того, когда человек, внезапно увидев что-то страшное, говорит (или, как выше заметили, выдыхает) “f**k”, это не столько вопрос, сколько осознание того факта, что он, похоже, влип.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
В сериале Serenity герои (англоязычные) ругаются на китайском. Я к чему, вставь туда узбекские ругательства, можно самые матерные, редактор не заметит а игрокам по фану придется.
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Miroff, Вы писали:
M>В сериале Serenity герои (англоязычные) ругаются на китайском. Я к чему, вставь туда узбекские ругательства, можно самые матерные, редактор не заметит а игрокам по фану придется.
Чтобы американцы ругались на тюркском языке...
P.S. Игровые переводы проходят достаточно придирчивое редактирование, для подобных вольностей нет места. К примеру, мне недавно сделали замечание, что при переводе одной игры я не совсем так, как надо передал позывные боевых единиц, содержащие двух- и трехзначные числа.
Скажем, в оригинале такой позывной:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА> ОДИН ДВА ТРИ
Я перевожу этот позывной так:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА>-123 (читается «<греческая буква> сто двадцать три»)
Как выяснилось, заказчик предпочитает буквальный перевод:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА>-1-2-3 (читается «<греческая буква> один два три»)
Я вежливо высказал свое мнение по поводу копирования английской практики, но сообщил при этом, что готов придерживаться рекомендаций заказчика.
alpha21264:
A>дурак (и все его производные, например ублюдок )
Производные?
Дурак — это альтарнативно-одарённая личность.
А ублюдок — лицо, придерживающееся альтернативной морали
(этимологически, ублюдок — субъект смешанного происхождения).