Информация об изменениях

Сообщение Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата от 29.06.2016 6:38

Изменено 29.06.2016 6:52 Lazytech

Здравствуйте, Miroff, Вы писали:

M>В сериале Serenity герои (англоязычные) ругаются на китайском. Я к чему, вставь туда узбекские ругательства, можно самые матерные, редактор не заметит а игрокам по фану придется.


Чтобы американцы ругались на тюркском языке...
Здравствуйте, Miroff, Вы писали:

M>В сериале Serenity герои (англоязычные) ругаются на китайском. Я к чему, вставь туда узбекские ругательства, можно самые матерные, редактор не заметит а игрокам по фану придется.


Чтобы американцы ругались на тюркском языке...

P.S. Игровые переводы проходят достаточно придирчивое редактирование, для подобных вольностей нет места. К примеру, мне недавно сделали замечание, что при переводе одной игры я не совсем так, как надо передал позывные боевых единиц, включающие двух- и трехзначные числа.

Скажем, в оригинале такой позывной:

<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА> ОДИН ДВА ТРИ

Я перевожу этот позывной так:

<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА>-123 (читается «<греческая буква> сто двадцать три»)

Как выяснилось, заказчик предпочитает буквальный перевод:

<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА>-1-2-3 (читается «<греческая буква> один два три»)

Я вежливо высказал свое мнение по поводу копирования английской практики, но сообщил при этом, что готов придерживаться рекомендаций заказчика.