Здравствуйте, Miroff, Вы писали:
M>В сериале Serenity герои (англоязычные) ругаются на китайском. Я к чему, вставь туда узбекские ругательства, можно самые матерные, редактор не заметит а игрокам по фану придется.
Чтобы американцы ругались на тюркском языке...
P.S. Игровые переводы проходят достаточно придирчивое редактирование, для подобных вольностей нет места. К примеру, мне недавно сделали замечание, что при переводе одной игры я не совсем так, как надо передал позывные боевых единиц, содержащие двух- и трехзначные числа.
Скажем, в оригинале такой позывной:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА> ОДИН ДВА ТРИ
Я перевожу этот позывной так:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА>-123 (читается «<греческая буква> сто двадцать три»)
Как выяснилось, заказчик предпочитает буквальный перевод:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА>-1-2-3 (читается «<греческая буква> один два три»)
Я вежливо высказал свое мнение по поводу копирования английской практики, но сообщил при этом, что готов придерживаться рекомендаций заказчика.