Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки: L>
черт
L>блин
Смотрите переводы Володарского — там всё есть, начиная с легендарного "Срань господня!"
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Как мне кажется, из этих производных подойдет разве что последнее, да и то с натяжкой. Напомню, в описанной выше ситуации человек испугался и, не задумываясь, выпалил односложное ругательство (считайте, выругался про себя). В данном случае идеально подошло бы слово «б***ь», но использовать его, увы, не судьба. Во многих других случаях его можно заменить на «блин», но как реакция на нечто пугающее это слово звучит совсем слабо...
F-word в принципе не менее грубо и сильно чем «б***ь». Если нельзя сохранить градус, то только заменять чем-то более мягким созвучным, «блин», «мля», «бляха», «сабля» в принципе заменяют (да если ещё и обыграть голосом при озвучке). Можно ещё «мать!» или «срань!». Или если совсем литературно подойти, то может быть удастя привязать к персонажу какую-то catch-phrase который он всегда произносит при испуге, тогда что угодно: «Гвоздь!», «Шмель!».
Можно ещё междометия рассмотреть: ой, ай, ох.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки: L>
черт
L>блин
Учитывая, что слово f*ck — односложное с гласной а, то прямее всего перевести "мать" (если хочется именно избежать мата, в противном случае — "бл*ть"). Совпадет и по длине слова, и по движению губ (если я правильно понять твою задачу).
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки: L>
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали: L>Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей.
Можно обратиться к корифею жанра:
Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты — говно, ЖОПА!
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
В сериале Serenity герои (англоязычные) ругаются на китайском. Я к чему, вставь туда узбекские ругательства, можно самые матерные, редактор не заметит а игрокам по фану придется.
Re[5]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали: L>Согласен, но, как мне кажется, игрокам будет проще, если сразу понятно, ругательство ли это или просто слово.
Ругательство пишется вот так: "М-мать!"
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[5]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>В принципе, можно и «м-мать», хотя я пока обходился «почти настоящими» ругательствами (ага, «блин» и «черт» ).
А если обойтись фразой: "Что за...". Достаточно коротко, чтобы вписаться в артикуляцию губ, и именно в таком контексте — далее мозг сам домыслит нужное ругательство.
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Спасибо за совет, фильмы в его переводе я смотрел еще в прошлом веке. Повторяю, мне нужны односложные ругательства, позволяющие использовать перевод для русской озвучки. Как минимум приходится учитывать ограничения по длительности. К примеру, фраза «мать твою» состоит из трех слогов, а известное английское слово из четырех букв — всего из одного слога.
Имхо не стоит гнаться за односложностью, если нет жестких рамок. Я могу понять, если там очень крупный план и нужно попасть в движения губ персонажа. Но обычно и двух-, и трехсложные слова вполне адекватно передают все, что было вложено в F-word.
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Приведу конкретный пример: в игре жанра «хоррор» двое парней идут по темным комнатам большого сельского дома и переговариваются по-простецки, ругаясь через слово; один из них, внезапно наткнувшись на что-то, пугается и произносит известное слово из четырех букв (F-word), ни к кому конкретно не обращаясь. Как бы перевести это ругательство кратко и сочно, чтобы сохранить экспрессию?
«Сука!».
***
Мое мнение вы, наверное, знаете — русский мат не имеет аналогов в английском и в переводах использоваться не должен. Для перевода всяких факов надо брать максимально грубые нематерщинные слова. Сука, хер, и все в таком духе.
L>К сожалению, эти ругательства в некоторых случаях не подходят. Приведу конкретный пример: в игре жанра «хоррор» двое парней идут по темным комнатам большого сельского дома и переговариваются по-простецки, ругаясь через слово; один из них, внезапно наткнувшись на что-то, пугается и произносит известное слово из четырех букв (F-word), ни к кому конкретно не обращаясь. Как бы перевести это ругательство кратко и сочно, чтобы сохранить экспрессию?
ЙОПТ!
Нет такой подлости и мерзости, на которую бы не пошёл gcc ради бессмысленных 5% скорости в никому не нужном синтетическом тесте
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>·>Можно ещё междометия рассмотреть: ой, ай, ох. L>Согласен, про них я как-то забыл. Раньше мне обычно присылали на перевод диалоги без мата, а тут вдруг попалась игра с рейтингом PEGI 18+.
Классика же
«А-а-а!» — закричал он по-португальски.
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[7]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>например, я перевожу “shit” как «блин»
"дерьмо"
L>а кто-то может перевести как «сука» ).
"bitch"
L>может быть удастя привязать к персонажу какую-то catch-phrase который он всегда произносит при испуге, тогда что угодно: «Гвоздь!», «Шмель!».
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Слово bitch многозначное и далеко не всегда означает «сука».
Отличная идея с этим топиком. Можно будет потом написать статью "10 способов материться на сайте, и чтобы тебя не забанили, советы бывалых для чайников".
Ставишь, к примеру, смайлик и вроде как не матерился.
Или цитируешь того, кто матерится.
А вообще мы здесь ведём высоко научные беседы.
Re[5]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
Попал ты
В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском.
Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри"
Для этого надо игрушку пройти
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Мне хотелось просто разнообразить ругань, только и всего. Использовать слова вроде «мать» в качестве урезанного ругательства, в принципе, можно, но в игре часто употребляются слова вроде “mommy”, “mom” и т. п.
Такое переводится как "мама", "мамочка" и прочие производные.
А "мать" ругательство от "мать" не-ругательство отличается по контексту и тону речи. Как и "сука".
но это не зря, хотя, может быть, невзначай
гÅрмония мира не знает границ — сейчас мы будем пить чай
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
При локализации игр для российского рынка иногда возникает такая проблема: в английском оригинале персонажи, что называется, говорят на рабоче-крестьянском, а в требованиях к переводу сказано, что допустимы любые выражения, кроме откровенного мата. Труднее всего подбирать цензурные русские слова для замены односложных английских ругательств, особенно если перевод делается для последующей озвучки.
Хотелось бы разжиться хотя бы десятком слов, чтобы разнообразить отрывистую ругань персонажей. Для затравки:
Здравствуйте, Nuzhny, Вы писали:
N>Можно обратиться к корифею жанра:
[skip]
К сожалению, эти ругательства в некоторых случаях не подходят. Приведу конкретный пример: в игре жанра «хоррор» двое парней идут по темным комнатам большого сельского дома и переговариваются по-простецки, ругаясь через слово; один из них, внезапно наткнувшись на что-то, пугается и произносит известное слово из четырех букв (F-word), ни к кому конкретно не обращаясь. Как бы перевести это ругательство кратко и сочно, чтобы сохранить экспрессию? Я обычно перевожу его как «черт», но это русское слово также используется в куче всяких-разных сочетаний за неимением лучшего выбора («черт возьми», «черт побери», «что за черт» и т. д.).
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, netch80, Вы писали: N>Смотрите переводы Володарского — там всё есть, начиная с легендарного "Срань господня!"
Спасибо за совет, фильмы в его переводе я смотрел еще в прошлом веке. Повторяю, мне нужны односложные ругательства, позволяющие использовать перевод для русской озвучки. Как минимум приходится учитывать ограничения по длительности. К примеру, фраза «мать твою» состоит из трех слогов, а известное английское слово из четырех букв — всего из одного слога.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>дурак (и все его производные, например ублюдок ) A>жопа
Опишу еще одну ситуацию, когда персонаж игры отрывисто ругается. Войдя в большое темное подвальное помещение, он видит со спины своего шедшего первым товарища, который неподвижно стоит у самой стены, уткнувшись в нее лицом (как в финале фильма «Ведьма из Блэр»). Подойдя к товарищу, персонаж внезапно обнаруживает, что это уже труп, который не упал только потому, что зацепился ртом за какую-то трубу на стене. Труп падает на персонажа, и тот валится вместе с ним на пол. Представляю себе, что подумают игроки, если при этом прозвучит слово «дурак», «ублюдок» или «жопа».
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>К сожалению, эти ругательства в некоторых случаях не подходят. Приведу конкретный пример: в игре жанра «хоррор» двое парней идут по темным комнатам большого сельского дома и переговариваются по-простецки, ругаясь через слово; один из них, внезапно наткнувшись на что-то, пугается и произносит известное слово из четырех букв (F-word), ни к кому конкретно не обращаясь. Как бы перевести это ругательство кратко и сочно, чтобы сохранить экспрессию? Я обычно перевожу его как «черт», но это русское слово также используется в куче всяких-разных сочетаний за неимением лучшего выбора («черт возьми», «черт побери», «что за черт» и т. д.).
Теперь понятно. В голове появляется только производные от мата (сделанные специально для его избегания):
Итить
Мля
Ёб
Пипец
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Nuzhny, Вы писали:
N>Теперь понятно. В голове появляется только производные от мата (сделанные специально для его избегания): N>
N>Итить
N>Мля
N>Ёб
N>Пипец
Как мне кажется, из этих производных подойдет разве что последнее, да и то с натяжкой. Напомню, в описанной выше ситуации человек испугался и, не задумываясь, выпалил односложное ругательство (считайте, выругался про себя). В данном случае идеально подошло бы слово «б***ь», но использовать его, увы, не судьба. Во многих других случаях его можно заменить на «блин», но как реакция на нечто пугающее это слово звучит совсем слабо...
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Имхо не стоит гнаться за односложностью, если нет жестких рамок. Я могу понять, если там очень крупный план и нужно попасть в движения губ персонажа. Но обычно и двух-, и трехсложные слова вполне адекватно передают все, что было вложено в F-word.
Приведенные выше примеры я привел, посмотрев видеоролик с записью части прохождения игры. Там местами крупный план и хорошо видно, как двигаются губы персонажа.
А в общем случае переводчик понятия не имеет, крупный план в данный момент или нет. Хорошо, когда вдобавок к собственно переводимому материалу присылают экселевский файл с краткими комментариями к каждой фразе. Иногда вместо комментариев есть только метаинформация (человекочитаемые идентификаторы строк), из которой тоже можно извлечь что-то полезное.
Здравствуйте, ·, Вы писали:
·>F-word в принципе не менее грубо и сильно чем «б***ь». Если нельзя сохранить градус, то только заменять чем-то более мягким созвучным, «блин», «мля», «бляха», «сабля» в принципе заменяют (да если ещё и обыграть голосом при озвучке). Можно ещё «мать!» или «срань!». Или если совсем литературно подойти, то может быть удастя привязать к персонажу какую-то catch-phrase который он всегда произносит при испуге, тогда что угодно: «Гвоздь!», «Шмель!».
Насчет замены согласен, однако мягкие созвучные слова не всегда производят должный эффект (напомню, речь идет об ужастике для взрослых). Я еще забыл сказать, что в проекте локализации обычно принимают участие несколько переводчиков, и каждый переводит по своему усмотрению (например, я перевожу “shit” как «блин», а кто-то может перевести как «сука» ). По этой причине character-specific catch-phrase тоже навряд ли подойдет, желательно что-то более универсальное.
·>Можно ещё междометия рассмотреть: ой, ай, ох.
Согласен, про них я как-то забыл. Раньше мне обычно присылали на перевод диалоги без мата, а тут вдруг попалась игра с рейтингом PEGI 18+.
Здравствуйте, Nuzhny, Вы писали:
N>Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты — говно, ЖОПА!
Я только сейчас заметил что в этой фразе нет ни одного из 4х матных корней.
Нет такой подлости и мерзости, на которую бы не пошёл gcc ради бессмысленных 5% скорости в никому не нужном синтетическом тесте
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
L>Представляю себе, что подумают игроки, если при этом прозвучит слово «дурак», «ублюдок» или «жопа».
А тут персонаж бросает лишь короткое "f--k"? Кмк тут может быть и простой стон типа "Ыыыааа", или стон перерастающий в слово: "Ыыаахренеть"
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
В принципе, можно и так.
BDA>*** BDA>Мое мнение вы, наверное, знаете — русский мат не имеет аналогов в английском и в переводах использоваться не должен. Для перевода всяких факов надо брать максимально грубые нематерщинные слова. Сука, хер, и все в таком духе.
Помню, смотрел французский фильм «Пророк» (Un prophète) в превосходном дубляже с неприкрытым матом. Действие в основном происходит в тюрьме, и переводчик отлично передал мрачную атмосферу. Иногда мат в фильмах очень даже уместен.
Re[8]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, std.denis, Вы писали:
SD>А тут персонаж бросает лишь короткое "f--k"? Кмк тут может быть и простой стон типа "Ыыыааа", или стон перерастающий в слово: "Ыыаахренеть"
Он даже не успевает издать стон, только произносит одно емкое слово на выдохе и сразу падает под тяжестью трупа.
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, VladCore, Вы писали:
VC>Попал ты VC>В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском. VC>Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри" VC>Для этого надо игрушку пройти
Согласен, но у переводчика обычно нет возможности пройти игру, особенно если она еще нигде не вышла (разве что в альфа-версии с закрытым доступом). При переводе я ориентировался на контекст, которого в данном проекте было достаточно много, поэтому с правильной передачей смысла особых проблем не возникло (в других проектах бывало и хуже). Из-за дефицита односложных русских цензурных ругательств пришлось в основном использовать «черт» и «блин».
Re[3]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, VladCore, Вы писали:
VC>>Попал ты VC>>В первую очередь надо месседж переводить а не выбирать один из синонимов на русском. VC>>Одно F-слово может значить и "валим отсюда" и "иди сюда посмотри" VC>>Для этого надо игрушку пройти
L>Согласен, но у переводчика обычно нет возможности пройти игру, особенно если она еще нигде не вышла (разве что в альфа-версии с закрытым доступом). При переводе я ориентировался на контекст, которого в данном проекте было достаточно много, поэтому с правильной передачей смысла особых проблем не возникло (в других проектах бывало и хуже). Из-за дефицита односложных русских цензурных ругательств пришлось в основном использовать «черт» и «блин».
для примера озвучку read alert 3 хвалят на лурке. как его переводили не вкурсе? я бы почитал
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, VladCore, Вы писали:
VC>для примера озвучку read alert 3 хвалят на лурке. как его переводили не вкурсе? я бы почитал
Ничего конкретного об этой игре сказать не могу. А вообще для того, чтобы сделать качественную озвучку, обычно приходится подгонять длину строк, совсем как при дубляже.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:
J>Учитывая, что слово f*ck — односложное с гласной а, то прямее всего перевести "мать" (если хочется именно избежать мата, в противном случае — "бл*ть"). Совпадет и по длине слова, и по движению губ (если я правильно понять твою задачу).
Мне хотелось просто разнообразить ругань, только и всего. Использовать слова вроде «мать» в качестве урезанного ругательства, в принципе, можно, но в игре часто употребляются слова вроде “mommy”, “mom” и т. п.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
В инструкциях для переводчиков одной игры, помимо прочего, было указано, что вкрапления немецкой речи в диалогах одного персонажа надо оставлять как есть. Я взял и перевел немногочисленные реплики на немецком с помощью лома и такой-то матери гуглопереводчика и словаря (персонаж говорит простым языком, поэтому вряд ли я где-то ошибся). В результате мне сделали замечание, мол, желание заказчика — закон. Так что на практике лучше лишний раз не выеживаться быть проще и действовать строго по инструкции.
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, ·, Вы писали:
·>Такое переводится как "мама", "мамочка" и прочие производные. ·>А "мать" ругательство от "мать" не-ругательство отличается по контексту и тону речи. Как и "сука".
Согласен, но, как мне кажется, игрокам будет проще, если сразу понятно, ругательство ли это или просто слово. Кроме того, мне доподлинно неизвестно, озвучат ли игру на русском (хотя подозреваю, что да). А еще в отдельных местах маловато контекста. Иногда приходилось извлекать его из комментариев разработчика, переводя их гуглопереводчиком с иностранного языка, которым я совершенно не владею.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали: L>Спасибо за совет, фильмы в его переводе я смотрел еще в прошлом веке. Повторяю, мне нужны односложные ругательства, позволяющие использовать перевод для русской озвучки. Как минимум приходится учитывать ограничения по длительности. К примеру, фраза «мать твою» состоит из трех слогов, а известное английское слово из четырех букв — всего из одного слога.
Адреналиновое восклицание в контексте "ух ты, я чуть не испугался!", эквиритимическое оригиналу — "М-мать!"
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
L>>Согласен, но, как мне кажется, игрокам будет проще, если сразу понятно, ругательство ли это или просто слово. S>Ругательство пишется вот так: "М-мать!"
Спасибо, учту на будущее.
Re[6]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, LuciferNovoros, Вы писали:
LN>А если обойтись фразой: "Что за...". Достаточно коротко, чтобы вписаться в артикуляцию губ, и именно в таком контексте — далее мозг сам домыслит нужное ругательство.
Спасибо, возьму на заметку. Хотя в той игре также встречаются выражения вроде “What the f**k” и “What the hell”. Кроме того, когда человек, внезапно увидев что-то страшное, говорит (или, как выше заметили, выдыхает) “f**k”, это не столько вопрос, сколько осознание того факта, что он, похоже, влип.
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Miroff, Вы писали:
M>В сериале Serenity герои (англоязычные) ругаются на китайском. Я к чему, вставь туда узбекские ругательства, можно самые матерные, редактор не заметит а игрокам по фану придется.
Чтобы американцы ругались на тюркском языке...
P.S. Игровые переводы проходят достаточно придирчивое редактирование, для подобных вольностей нет места. К примеру, мне недавно сделали замечание, что при переводе одной игры я не совсем так, как надо передал позывные боевых единиц, содержащие двух- и трехзначные числа.
Скажем, в оригинале такой позывной:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА> ОДИН ДВА ТРИ
Я перевожу этот позывной так:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА>-123 (читается «<греческая буква> сто двадцать три»)
Как выяснилось, заказчик предпочитает буквальный перевод:
<ГРЕЧЕСКАЯ БУКВА>-1-2-3 (читается «<греческая буква> один два три»)
Я вежливо высказал свое мнение по поводу копирования английской практики, но сообщил при этом, что готов придерживаться рекомендаций заказчика.
alpha21264:
A>дурак (и все его производные, например ублюдок )
Производные?
Дурак — это альтарнативно-одарённая личность.
А ублюдок — лицо, придерживающееся альтернативной морали
(этимологически, ублюдок — субъект смешанного происхождения).
Re[2]: Русские эвфемизмы для замены английского мата
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Во-первых, слишком длинно. Во-вторых, редактор подобное не пропустит.
L>P.S. Представьте себе, что в игре жанра «хоррор» (ужастик) какой-нибудь персонаж, испугавшись до полусмерти, будет ругаться такими словами...
А это смотря что за персонаж
Вообще, я в шутку отчвечал
Re[4]: Русские эвфемизмы для замены английского мата