Д: точнее сказать — я до сих пор ни одного приличного переводчика технаря носителя еще не нашел, уже лет 5 ищу, штук 150-200 перепроверил с абсолютно разными ценниками — и заоблачными и не очень — разницы нет... сложные термины они не ищут..
Я: Даже так...
Д: это я про англоязычных..
Я: А я-то, когда на форумах свои услуги рекламирую, прибедняюсь.
Д: а среди русских — такие попадаются изредка..
Д: Вот пример..
Д: Некоторое время назад мы переводили текст для одного оборонного предприятия..
Д: я проверил около 30 переводчиков, которые заявили себя спецами в <CENSORED> <CENSORED>..
Д: выбрал одного, который меньше всего дров наломал..
Я: Ну, заявлять-то все могут.
Д: ну вот.. дали ему перевод..
Я: В смысле, нейтиву?
Д: по тексту шло описание <CENSORED> и <CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.
Д: да, американец, нейтив..
Я: Если честно, я совсем не в теме про <CENSORED>.
Д: он их так в лоб и перевел — <CENSORED>-the-<CENSORED> и <CENSORED>-the-<CENSORED> <CENSORED> <CENSORED>.
Я: Да и вообще в случае малейших сомнений могу отказаться от работы. На меня некоторые заказчики обижались даже.
Я: Круто!
Д: я просто объясню как они ищут термины..
Я: Т.е. банально слово-в-слово.
Я: Погуглить не догадался, небось.
Д: я говорю Питер — ты мозг включал когда переводил эти <CENSORED>? Ткни меня носом хоть в один <CENSORED> текст, где используются эти термины и я сниму перед тобой шляпу..
Д: Начали копать..
Д: погуглил.. ничего умнее не нашел, как взять переводы наших советских переводчиков..
<...>
Д: Вот примерно такой расклад — и это был один из лучших перевочдиков-амеприканцев, которых я встречал.. остальные такой шлак выдают — там просто обнять и плакать..
Д: чуть посложнее термин — они даже не знают, что с ним делать.. берут первое что попадается..
Д: мы поэтому если на язык переводим технический текст, я носителям кроме правки стиля больше ничего не доверяю.. т.к. они больше ничего и не умеют..
Д: Это к слову о
Вполне допускаю, что одним из критериев отбора были невысокие расценки, но все-таки.
P.S. Орфографию привожу как есть, по скайпу общались.
P.P.S. Подскажите, пожалуйста, в какой раздел форума лучше переместить эту тему. «Мусор» не предлагать.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Размещаю здесь фрагмент своей переписки 2-летней давности с директором одного российского бюро переводов здесь, чтобы не захламлять эту тему
Здравствуйте, DmitrySpb79, Вы писали:
DS>Из того что вспомнилось: в электротехническом тексте слово "конденсатор" перевели как "tank", переводчики правда российские были.
Я к тому, что в переводческом бизнесе не всё так радужно, как может показаться.
Re: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вполне допускаю, что одним из критериев отбора были невысокие расценки, но все-таки.
Первое что пришло в голову для объяснения этого феномена, что "у них" люди, получившие достаточное технико-научное образование работают по специальности, а не переводчиками. Если это так, поискать нэйтивов для перевода стоит среди студентов, обучающихся на соответствующие специальности. Возможно кому-то будет интересна такая подработка.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Первое что пришло в голову для объяснения этого феномена, что "у них" люди, получившие достаточное технико-научное образование работают по специальности, а не переводчиками.
Согласен.
M>Если это так, поискать нэйтивов для перевода стоит среди студентов, обучающихся на соответствующие специальности. Возможно кому-то будет интересна такая подработка.
Хороший совет.
Re: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, UVV, Вы писали:
UVV>Мне один раз перевели media как СМИ (употреблялось в контракте) в переводческом бюро в почти Москве.
Просто контекст не учли.
P.S. Случаем, не помните, по каким расценкам переводили? На всякий случай сообщаю, что переводчику, сотрудничающему с российским бюро переводов, обычно достается 30–50% от суммы, уплаченной заказчиком (конечно, если речь идет о переводчике-фрилансере, а не о штатном сотруднике БП). Исходя из этого, можно оценить расценки конечного исполнителя и сделать выводы.
поделюсь своим случаем. меня как-то приглашали в видную зарубежную компанию и по такому случаю я должен был перевести резюме (около тыщи слов) на английский. выбрал самый надёжный вариант — фирму сотрудничающаю с abbyy. грамматику судить не берусь, но в переводе специфичных терминов были ошибки. "парадигма функционального программирования" превратилась в "software function paradigm". после моего замечания поправили в одном месте, оставив старый перевод в двух оставшихся. насколько помню, я после этого поправил ошибки сам и отослал резюме в таком виде. заплатил ~ $100 в декабре 2009
... порылся, нашёл. самое ценное было перевод "... значительно ускорив распространение business-critical информации" вот так:
It incorporates all company subsidiaries into a single data system, thus rapidly increasing the distribution of critical business data.
если я правильно понимаю, вышло "быстро увеличив распространённость нашей информации"
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[4]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали: BZ>поделюсь своим случаем. меня как-то приглашали в видную зарубежную компанию и по такому случаю я должен был перевести резюме (около тыщи слов) на английский. выбрал самый надёжный вариант — фирму сотрудничающаю с abbyy. грамматику судить не берусь, но в переводе специфичных терминов были ошибки. "парадигма функционального программирования" превратилась в "software function paradigm". после моего замечания поправили в одном месте, оставив старый перевод в двух оставшихся. насколько помню, я после этого поправил ошибки сам и отослал резюме в таком виде. заплатил ~ $100 в декабре 2009
Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?
Скрытый текст
Если да, то это, на мой взгляд, ничем не выдающееся бюро переводов. Ожидать от них сверхвысокого качества я бы не стал. Впрочем, у других переводчиков может быть на этот счет совсем другое мнение.
В 2008 году я какое-то время сотрудничал с ними в качестве внештатного переводчика. ЕМНИП, у них даже технического редактора по тематике проекта не оказалось — сам, всё сам. Какое-то время меня это устраивало, но вскоре внутри этой конторы случился скандал с уходом нескольких сотрудников, включая «моих» менеджеров. Руководитель бюро сам во всеуслышание сообщил о случившемся в Интернете (некрасивая история, не буду вдаваться в подробности). Обо мне забыли, в итоге наше сотрудничество сошло на нет. Хоть деньги заплатили, и то ладно — я всерьез опасался, что контора развалится.
Но это еще не всё. Ушедшие сотрудники вскоре создали свое бюро переводов. Одна сотрудница — бывший руководитель «моего» проекта — предложила мне посотрудничать уже с этим бюро, да я, памятуя о публичном собщении директора, отказался.
Кстати, пару лет назад я снова попереводил для Perevedem.ru, но опять недолго. По-моему, контора ничем не стала лучше. Расценки были такие же скромные, объемы работы стали еще меньше, а еще они иногда без предварительного уведомления меняли некоторые правила в свою пользу (впрочем, как и в 2008 году ). В общем, не было особого смысла за них держаться — не жалею, что полностью разорвал отношения.
BZ>... порылся, нашёл. самое ценное было перевод "... значительно ускорив распространение business-critical информации" вот так: BZ>It incorporates all company subsidiaries into a single data system, thus rapidly increasing the distribution of critical business data. BZ>если я правильно понимаю, вышло "быстро увеличив распространённость нашей информации"
Мой обратный перевод, почти подстрочник:
Это объединяет все подразделения компании в единую систему данных, тем самым быстро повышая распространение критических бизнес-данных.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Возможно, речь идет о фирме ABBYY Language Services, также известной по сайту Perevedem.ru?
да, это она
BZ>>... порылся, нашёл. самое ценное было перевод "... значительно ускорив распространение business-critical информации" вот
L>Это объединяет все подразделения компании в единую систему данных, тем самым быстро повышая распространение критических бизнес-данных.
вот-вот. "свободное от смысли и рассудка геройски-вдохновенное безумство"
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[6]: Технические переводчики — носители английского
ты хочешь сказать что переводчики — носители английского могут не знать русский в совершенстве? Так и русские переводчики не всегда в английском хорошо петриют. Если проблема в основном в неправильном переводе терминов, то нейтивы могут просто оставить их по английски — и все. Все равно английские термины так или иначе известны, проникают к нам, иногда даже в русские слова преобразуются. А вот если наши путаются во временах и конструкциях так что смысл меняется — то этому уже не поможешь. Да и термины наши профессиональные переводчики не обязательно знают на уровне специалистов. Идеальный тех. переводчик — специалист владеющий обоими языками, например поработавший заграницей лет так -дцать. Но будет ли такой человек переводами заниматься, ну или сколько такому надо платить?
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, qqqqq, Вы писали:
Q>ты хочешь сказать что переводчики — носители английского могут не знать русский в совершенстве? Так и русские переводчики не всегда в английском хорошо петриют. Если проблема в основном в неправильном переводе терминов, то нейтивы могут просто оставить их по английски — и все. Все равно английские термины так или иначе известны, проникают к нам, иногда даже в русские слова преобразуются. А вот если наши путаются во временах и конструкциях так что смысл меняется — то этому уже не поможешь. Да и термины наши профессиональные переводчики не обязательно знают на уровне специалистов. Идеальный тех. переводчик — специалист владеющий обоими языками, например поработавший заграницей лет так -дцать. Но будет ли такой человек переводами заниматься, ну или сколько такому надо платить?
Всего лишь предостерегаю потенциальных заказчиков от поспешного выбора исполнителя — лучше быть Фомой Неверующим.
Что касается высокой стоимости услуг высококлассных специалистов, согласен.
Re[2]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, qqqqq, Вы писали:
Q>Идеальный тех. переводчик — специалист владеющий обоими языками, например поработавший заграницей лет так -дцать. Но будет ли такой человек переводами заниматься, ну или сколько такому надо платить?
Кстати, о птичках дорогих специалистах. Приведу еще кусочек переписки с вышеупомянутым руководителем бюро переводов. Там упоминается один известный в узких кругах переводчик, к которому я отношусь весьма уважительно (лично с ним не знаком, но по его сообщениям на переводческих форумах у меня сложилось вполне определенное мнение).
Я: Еще один высококлассный переводчик: [гуглоссылка]
Я: Только он, насколько мне известно, _очень_ недешевый.
Я: Но вдруг заинтересуетесь.
Д: а, с [этим переводчиком] мы работали..
Д: Мы знакомы, часто общаемся..
Я: Ну и как, если не секрет?
Я: Я-то думал, он больше с западными конторами работает. С ним лично не общался.
Д: [ссылка на отзыв этого переводчика о сотрудничестве с бюро переводов Д.]
Д: он и сам в общем-то все написал о нашем с ним сотрудничестве
Я: Понятно, спасибо.
Я: Оказывается, я не умею — вернее, ленюсь — гуглить.
Я: €0.15 per word [Для тех, кто не знает английский, перевожу: 15 евроцентов за слово! ]
<...>
Д: Если между нами — я немного разочарован работой [этого переводчика], во всяком случае я не ожидал, что найду за ним недочеты при таком тарифе..
Я: Даже так...
Я: Судя по разным форумам, я сделал вывод, что он весьма ценный специалист.
Д: но в целом — у него очень высокий класс работы, к сожалению, подавляющее большинство наших клиентов не готовы платить столько..
Я: Ну, это понятно.
Я: Потому-то он с западными конторами и работает.
Д: поэтому то, что наш клиент согласился на условия [этого переводчика] — это исключение..
Д: западные конторы — тоже жмоты..
Кстати, мне это бюро переводов не смогло предложить больше 80 копеек (на тот момент это было примерно 2½ цента — прошу не путать с евроцентами ) за слово, причем речь шла о переводе на английский. Думайте сами, решайте сами...
Здравствуйте, DmitrySpb79, Вы писали:
DS>Из того что вспомнилось: в электротехническом тексте слово "конденсатор" перевели как "tank", переводчики правда российские были.
Обычно подразумевается, что переводчик знаком хотя бы с основными терминами предметной области.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Re[3]: Технические переводчики — носители английского
Здравствуйте, Ops, Вы писали:
Ops>Обычно подразумевается, что переводчик знаком хотя бы с основными терминами предметной области.
Если бы... К примеру, сам давным-давно переводил для одного бюро переводов материалы по посадочному рукаву для самолета. С китайского английского на русский. Когда попросил руководителя проекта связать меня с техническим редактором, чтобы проконсультироваться насчет терминологии, то мне ответили, что его нет и не будет. И ничего, перевел как-то.