Представляю самого скромного и профессионального переводчика на свете — Lazytech (бурные овации)
...
L>Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.
Т.е. тут как бы намекается на то что Lazytech и есть тот самый опытный переводчик долгое время занимающийся переводами на английский
L>Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.
offtop 1: Lazytech, а ты уверен, что это здесь всем интересно ? Здесь вообще то не место для того чтобы переводчики выясняли у кого из них пиписька больше.
offtop 2: Мысль про обсудить на форуме переводчиков хорошая, только надо выкладывать ссылку не сюда, а к себе на сайт.
L>Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.
Поэтому не нужно парить себе моск и спросить мнение Lazytech, ежу ж понятно.
L>По-моему, нехорошо попусту хвалиться:
Ну
L>Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.
Ну елы-палы, ты ж вообще ничего конструктивного не написал. Одни намеки на непрофессионализм и завуалированный посыл какой ты весь шоколадный.
L>Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.
Конечно это сможет сделать только Lazytech. (applause !)
К чему я это все написал ? Ну реально противно читать уже. Попиарился и хватит. У тебя что совсем с заказами туго ?
Представили здесь переводчика, есть сайт, есть портфолио (хиленькое кстати, я б на месте mkworks подтянул), есть возможность дать реальный текст и составить свое мнение. Ты думаешь все вокруг тупые и сами читать не умеют ?
Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>С чем вы согласны? F>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
Насчет распространенности этой "ошибки" я мог бы с вами поспорить, но не буду, ибо нет смысла. По существу: формально да, это ошибка. Но ошибка речевая. Ошибка русского языка, а не ошибка в переводе. Если бы я написал "по средством" — тоже была бы ошибка, но уже орфрграфическая, а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе. Это уже "какбы намекало бы". Еще раз повторюсь, если хотите меня проверить — дайте текст для перевода. Не цепляйтесь по мелочам.
А согласен я с тем, что написано у меня действительно неправильно. Принял ваше замечание к сведению и все исправил.
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>>Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было:
BZ>срач там устроил "заказчик".
Не согласен, с некоторыми типами лучше вообще не работать. В любом случае каждый может прочитать сам (ссылки есть) и составить свое мнение. Я свое составил.
BZ>а твоя мелкая месть вообще позорно смотрится
У меня есть оправдание — мне сильно не понравилось выступление в стиле "чувак отстой, толи дело я весь такой в белом", решил напомнить ху-из-ху. Но в общем признаю.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>>а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе.
L>Позвольте поинтересоваться, а как же оно правильно переводится в данном случае? L>А там, глядишь, и я, дилетант неученый, научусь чему от Вас, профессионала...
Нашел в "Англо-русском словаре по вычислительной технике", М. 1990г: piggyback:
1. Располагать (корпуса ИС) ярусами (на крышке нижележащего корпуса)
2. Совмещать передачу прямых и обратных пакетов.
PS: Я в английском "не копенгаген"
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>>Переводчик живет здесь http://www.udalenniy-perevod.ru/
L>Из любопытства прошел по ссылке и ознакомился с образцами работы — делюсь впечатлениями.
L>Англо-русский перевод, как мне кажется, так себе, но учитывая умеренные расценки, кому-то вполне сойдет.
L>Русско-английский перевод, по-моему, местами «деревянный», да и мелкие — но оттого не менее заметные — ляпы встречаются. L>(Для тех, кто не понял: рунглиш, родимый, выпирает; попытки уйти от буквализма похвальны, но проблемы не решают. )
Там текст довольно специфический, надо бы чего полегче для портфолио. И потом, переводить и писать сразу на английском это несколько разные вещи и, как правило, стоят сильно разных денег. Странно, что ты этого не знаешь
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>>Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен.
L>Если со мной не согласны, прошу все тамошние образцы работы в студию, тут посветлее будет. L>Как говорится, переводчик переводчику — друг, товарищ и волк, что я и постараюсь продемонстрировать.
Вряд ли "битвы переводчиков" будут здесь интересны кому то кроме самих переводчиков, так что нафиг.
Тот кто заинтересуется может сделать какой-нибудь копеечный заказ или просто попросить перевести что-нибудь небольшое "на попробовать".
Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было: На ошибках учатся говорите?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Умеющий думать да составит свое мнение.
Это да, к сожалению судя по всему ты так и не понял в чем ты не прав.
L>Не воспринимайте мои злобные нападки так близко к сердцу. Тот переводчик Вам кто — брат, кум али сват?
Да чего уж там, это я сам и есть. Вот решил тут переводами заняться по случаю.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Не цепляйтесь так к мелочам. Если что, там и другие ошибки есть — менее заметные, но смысловые, т.е. к очепяткам, увы, не сводятся.
S>В переводе, о котором идёт речь, у некоторых существительных отсутствуют артикли. Что удивляет — это же вроде азы. Пример (пропущенные ариткли выделены болдом):
S>An usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance S>optimization is only limited by the abilities of a software developer to use the processor's S>instruction set.
S>--
да, каюсь, проклятая невнимательность Обязательно поправлю. Единственно, что хочу скахать, то это то, что все-таки должно быть A usual, потому как в слове usual первый звук все же не [u], а [j]
Из любопытства прошел по ссылке и ознакомился с образцами работы — делюсь впечатлениями.
Англо-русский перевод, как мне кажется, так себе, но учитывая умеренные расценки, кому-то вполне сойдет.
Русско-английский перевод, по-моему, местами «деревянный», да и мелкие — но оттого не менее заметные — ляпы встречаются.
(Для тех, кто не понял: рунглиш, родимый, выпирает; попытки уйти от буквализма похвальны, но проблемы не решают. )
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Добрый день. Переводчик, о котором идет речь — я. Готов лично ответить на все вопросы и замечания. Сначала о том, что касается примеров переводов: ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий. В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык...
Я *НЕ* профессиональный переводчик. (Это, кстати, свидетельствует не о качестве перевода, а о том, что за него "уплочено").
Про "одобрение" заказчиками Вам уже сказали; если бы они могли одобрить, то могли бы и перевести.
По существу — есть замечания.
1. "Обычный микроконтроллер" — это не "usual microcontroller", а "typical". Также, "свойственных более дорогим моделям" скорее не "usual for more expensive models", а "typical to ..."
2. Что это за загадочные "заправочные комплекты" ("filling kits")? Может быть — cartridge? Создается ощущение, что этот техт был сперва переведен с английского на русский. *ДОБАВЛЕНО*: Только что посмотрел здесь; таки — cartridge. Lucky guess!
3. Вы неправильно используете "i.e.". Посмотрите здесь.
4. "Немаловажно" != "critical"
5. "неоригинальных" != "unoriginal"
6. "Excess toner and paper flow" — налево, что ли. "утекают"?
Еще надо?
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>>>i.e. я использовал правильно. Просто я не столько пеервел "так что" таким образом, сколько слегка поменял конструкцию. VF>>В Вашем примере: “A usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance optimization is only limited by...” VF>>"I.e." stands simply for "that is," which written out fully in Latin is 'id est'. "I.e." is used in place of "in other words," or "it/that is." VF>>Нужен перевод? M>That is = то есть. Не вижу в чем проблема. Да, thus или там therefore больше соответсвуют словам "так что", но, повторюсь, я слегка изменил конструкцию. Смысл при этом сохранился.
"That is = то есть" — да, но только в смысле "другими словами", а не везде где русское словосочетание "то есть" применимо.
Тот факт, что контроллер имеет фиксированное ALU, другими словами НЕ БУДЕТ "оптимизация производительности ограничивается ...".
"так что" в русском оригинале разделяет условие и логическое заключение, i.e. предпосылку и следствие
M>>>Critical более чем уместен. Пусть даже слегка более вырзителен, чем надо, но это сделано намеренно. VF>>Т.е. Вы считаете что автор написал неправильно? И поправили? Тогда это не перевод. M>Я ничего не поправлял, а просто слегка усилил значение.
А я не согласен с тем, что critical — это "слегка усиленное" немаловажно.
M>>>Последнее, у слова flow несколько значений. "Расход" одно из них. VF>>"flow" мажет значить "расход", но "paper flow" — это бумаго- или документо-оборот. M>А "excess flow" — это повышенный расход.
Может быть, но ТОЛЬКО для того, что течет. Смотрите сами — "excess toner flow" во всем google'е встречается ОДИН раз, в патенте устройства, которое заряжает картриджи тонером. Там "flow" — в БУКВАЛЬНОМ смысле.
Вообще Ваша практика выдергивать из словаря понравившееся Вам значение и подставлять его в произвольное предложение — это то, что предыдущий оратор назвал "рунглиш". Аргумент здесь один: ведь "лингво" имеет и ТАКОЕ значение для этого слова!
Ваше желание отстаивать свою точку зрения похвально, но иногда бывает полезно знать — где остановиться и признать неправоту.
Здравствуйте, BoberPlus, Вы писали:
BP>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
BP>Представляю самого скромного и профессионального переводчика на свете — Lazytech (бурные овации)
BP>...
---
L>>Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.
BP>Т.е. тут как бы намекается на то что Lazytech и есть тот самый опытный переводчик долгое время занимающийся переводами на английский
L>>Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.
BP>offtop 1: Lazytech, а ты уверен, что это здесь всем интересно ? Здесь вообще то не место для того чтобы переводчики выясняли у кого из них пиписька больше.
Да, тут все ветки должны быть всем интересны.
BP>offtop 2: Мысль про обсудить на форуме переводчиков хорошая, только надо выкладывать ссылку не сюда, а к себе на сайт.
Почему это надо выкладывать не сюда? А я хочу сюда, для меня вопросы переводов на втором месте из всего что связано. Или это правило такое, что там куда надо выкладывать?
L>>Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.
BP>Поэтому не нужно парить себе моск и спросить мнение Lazytech, ежу ж понятно.
L>>По-моему, нехорошо попусту хвалиться: BP>Ну
Нуну. Можно и у Lazytech спросить, можно и не у него. Еще я не заметил где Lazytech хвалится.
L>>Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.
BP>Ну елы-палы, ты ж вообще ничего конструктивного не написал. Одни намеки на непрофессионализм и завуалированный посыл какой ты весь шоколадный.
По увиденным мной образцам, там действительно профессионализмом не пахнет. Lazytech высказал свое мнение, и думаю не потому что он на что-то там намекает, а из-за закономерно возникшего праведного гнева.
L>>Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.
Совершенно согласен. Судя по тому какие переводы проходят, и какие иконки-логотипы-сайты, мне иногда кажется что у многих заказчиков запущеный фимоз головного мозга. Действительно, ну если ты полуграмотный, и с художественным вкусом все плохо, ну посоветуйся с профессионалами, ну почему нет. Я вот например всегда так делаю.
Пиарю переводчика — перевод, вычитка и рерайт текстов. Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен. Пальцы не гнет, замечания и пожелания учитывает, цены тоже тоже приемлемые
Есть возможность делать быстрые заказы прямо через скайп.
Парень работает уже не первый год, решил попробовать предлагать свои услуги в инете (мне его по знакомству подогнали).
Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен.
Если со мной не согласны, прошу все тамошние образцы работы в студию, тут посветлее будет.
Как говорится, переводчик переводчику — друг, товарищ и волк, что я и постараюсь продемонстрировать.
Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было:
срач там устроил "заказчик". а твоя мелкая месть вообще позорно смотрится
Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>Вряд ли "битвы переводчиков" будут здесь интересны кому то кроме самих переводчиков, так что нафиг. S>Тот кто заинтересуется может сделать какой-нибудь копеечный заказ или просто попросить перевести что-нибудь небольшое "на попробовать".
Мое дело предложить, Ваше право — отказаться.
S>Мне действительно нравится как парень работает.
Хвалить «своего» переводчика — дело хорошее, но это вовсе не означает, что он действительно хорошо переводит.
Просто многие заказчики не могут оценить качество не то что русско-английского, но даже англо-русского перевода.
S>Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было: S>На ошибках учатся говорите?
Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>Не согласен, с некоторыми типами лучше вообще не работать.
Совершенно верно, с некоторыми типами — будь то исполнители или заказчики — лучше вообще не работать.
Кстати, тот случай (см. ссылки) пошел мне впрок: теперь сразу отказываюсь от некоторых вариантов сотрудничества.
S>В любом случае каждый может прочитать сам (ссылки есть) и составить свое мнение. Я свое составил.
Умеющий думать да составит свое мнение.
S>У меня есть оправдание — мне сильно не понравилось выступление в стиле "чувак отстой, толи дело я весь такой в белом", решил напомнить ху-из-ху.
Не воспринимайте мои злобные нападки так близко к сердцу. Тот переводчик Вам кто — брат, кум али сват?
S>Но в общем признаю.
Если считаете, что мои замечания лишены оснований, можете предложить своему переводчику выставить эти образцы работ на любом переводческом форуме.
Например, на этих: Multitran.ru, Lingvo.ru или Trworkshop.net. Думаю, тамошние форумчане будут солидарны со мной в оценке качества этих переводов.
Добрый день. Переводчик, о котором идет речь — я. Готов лично ответить на все вопросы и замечания. Сначала о том, что касается примеров переводов: ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий. В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык. Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить. Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков". Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе. Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально. Если остались еще вопросы — буду рад ответить. Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Добрый день. Переводчик, о котором идет речь — я. Готов лично ответить на все вопросы и замечания. Сначала о том, что касается примеров переводов: ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий. В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык. Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить. Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков". Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе. Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально. Если остались еще вопросы — буду рад ответить. Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.
"по средствам модема или радио-соединения." — Гы. По каким-таким средствам?
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>>"по средствам модема или радио-соединения." — Гы. По каким-таким средствам?
M>Согласен, но это опечатка. Там "посредством" должно быть.
С чем вы согласны?
И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>>С чем вы согласны? F>>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
M>Насчет распространенности этой "ошибки" я мог бы с вами поспорить, но не буду, ибо нет смысла. По существу: формально да, это ошибка. Но ошибка речевая. Ошибка русского языка, а не ошибка в переводе. Если бы я написал "по средством" — тоже была бы ошибка, но уже орфрграфическая, а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе. Это уже "какбы намекало бы". Еще раз повторюсь, если хотите меня проверить — дайте текст для перевода. Не цепляйтесь по мелочам.
http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q="по+средствам+модема" — действительно, какой смысл спорить? По распространенности пожалуй вторая ошибка после ошибок типа "улыбаетЬся", ух, вот от этой аж передергивает. Все что вы говорите типа "ошибка речевая", "ошибка русского языка", я с вашего позволения отнесу к словоблудию. "по средствам модема" — банальная безграмотность и никак не опечатка. Если бы вы не были уверены еще вчера, что писать надо именно так, а не "посредством модема", в тексте этого бы не было. Еще, "посредством" — весьма распространенное слово в технических текстах, много ли вы их прочитали? Поэтому это не мелочи.
Зачем мне вам давать тексты для перевода? Разве я не видел ваш, между нами говоря, не очень красивый(почти как мой), русский? Хотя, если хотите, перепишите все это сообщение красивым русским и переведите на английский. С удовольствием оценю.
M>А согласен я с тем, что написано у меня действительно неправильно. Принял ваше замечание к сведению и все исправил.
Выше ошибка у вас в кавычках, то есть это типа ошибка, угу, ок. Неправильно, но не ошибка.
И Вам добрый.
M>ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий.
Повторяю для тех, кто невнимательно читал предыдущие сообщения в этой ветке:
Многие заказчики не могут самостоятельно оценить качество перевода.
M>В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык.
Например, меня.
M>Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить.
Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.
M>Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков".
Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.
M>Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе.
Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.
M>Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально.
По-моему, нехорошо попусту хвалиться:
Я предлагаю услуги профессионального перевода, рерайта, а так же вычитки(пруфридинг).
Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.
M>Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.
Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.
Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
Не цепляйтесь так к мелочам. Если что, там и другие ошибки есть — менее заметные, но смысловые, т.е. к очепяткам, увы, не сводятся.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе.
Позвольте поинтересоваться, а как же оно правильно переводится в данном случае?
А там, глядишь, и я, дилетант неученый, научусь чему от Вас, профессионала...
Здравствуйте, BoberPlus, Вы писали:
BP>Представляю самого скромного и профессионального переводчика на свете — Lazytech (бурные овации)
Пожалуйста, процитируйте какое-нибудь из моих утверждений о моем профессионализме, а то меня что-то склероз замучал. Ссылочка тоже сгодится.
BP>Т.е. тут как бы намекается на то что Lazytech и есть тот самый опытный переводчик долгое время занимающийся переводами на английский
L>>Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.
BP>Т.е. тут как бы намекается на то что Lazytech и есть тот самый опытный переводчик долгое время занимающийся переводами на английский
Извиняюсь за грубый намек! Cпециально для Вас повторяю ссылки на форумы, где можно найти опытных переводчиков, долгое время занимающихся переводами на английский: Multitran.ru, Trworkshop.net, Lingvo.ru (на двух из этих форумов я только люркаю).
L>>Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.
BP>offtop 1: Lazytech, а ты уверен, что это здесь всем интересно ?
Всем — наврядли, а вот потенциальным заказчикам — вполне возможно.
BP>offtop 2: Мысль про обсудить на форуме переводчиков хорошая, только надо выкладывать ссылку не сюда, а к себе на сайт.
«К себе на сайт» — это к кому? У меня и сайта своего нет, если что. Или, может, хотите порекламировать «профессионала» на Free-lance.ru и прочих фрилансерских сайтах? Рекламируйте, кто ж Вам мешает...
L>>Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.
BP>Поэтому не нужно парить себе моск и спросить мнение Lazytech, ежу ж понятно.
Очень извиняюсь за очередной грубый намек!
L>>По-моему, нехорошо попусту хвалиться: BP>Ну
L>>Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.
BP>Ну елы-палы, ты ж вообще ничего конструктивного не написал. Одни намеки на непрофессионализм и завуалированный посыл какой ты весь шоколадный.
L>>Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.
BP>Конечно это сможет сделать только Lazytech. (applause !)
BP>К чему я это все написал ? Ну реально противно читать уже. Попиарился и хватит. У тебя что совсем с заказами туго ?
Так не читайте, поберегите себя...
BP>Представили здесь переводчика, есть сайт, есть портфолио (хиленькое кстати, я б на месте mkworks подтянул), есть возможность дать реальный текст и составить свое мнение. Ты думаешь все вокруг тупые и сами читать не умеют ?
Повторяю для тех, кто упорно не хочет понимать:
Некоторые (заменил «многие», а то кто-нибудь таки затребует статистические данные ) заказчики не могут оценить качество не то что русско-английского, но даже англо-русского перевода.
Как говорится, повторение — мать учения. Авось хоть кто-то вникнет...
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>дал бы ты для сравнения свой перевод
Нет, я не белый и пушистый, и ляпы у меня тоже бывают. Привожу ссылки на несколько своих русско-английских переводов, слегка «обстрелянных» на одном переводческом форуме:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
BP>>offtop 2: Мысль про обсудить на форуме переводчиков хорошая, только надо выкладывать ссылку не сюда, а к себе на сайт. L>«К себе на сайт» — это к кому? У меня и сайта своего нет, если что.
Ты то здесь при чем ? Уточняю, имеет смысл чтобы mkworks это сделал и положил ссылку к себе на сайт. Так помимо примеров можно будет увидеть как их оценивают профессионалы. Если он, конечно, уверен в своих силах
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>просто интересно было посмотреть как ты справишься с этим текстом, там дел на 5 минут
Если действительно интересно, можете запостить подобный текст в мою ветку. (Ссылку легко найти в моем профиле, где это «Первое сообщение». В качестве «Домашней страницы» указан мой профиль на одной фрилансерской бирже; в портфолио размещены мои переводы или ссылки на них.)
Ну что вы докопались до человека? Пусть работает, всем места хватит. Быть может в недалеком будущем раскрутится и вообще уйдет на просторы веба, к более приветливым потенциальным заказчикам
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>>ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий
BZ>ты думаешь это о чём-то говорит? в твоём переводе тех. текста я заметил грубую ошибку: встроенных процессоров -> floating point unit
Так и знал, что это всплывет. Моим первым вариантом был embedded processor, редактор проекта настоял на изменении, типа так лучше по смыслу, я спорить не стал, он редактор, ему виднее. Так что да, говоря, что все было принято без нареканий, я душой слегка покривил
Насчет портфолио — да маловато, надо бы пополнить, в ближайшее время займусь.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>>Насчет портфолио — да маловато, надо бы пополнить, в ближайшее время займусь.
L>Ссылочку на ту ветку дать, я так понял, постеснялись? А ведь она есть, и отзывы были, мягко говоря, не очень.
L>P.S. Кстати, на Вашем месте я бы поблагодарил тех, кто там оценивал перевод, а то некрасиво как-то получается. Впрочем, дело Ваше.
Увидел у конкурента недостаток — написал что то вроде "кстати, а вот там у тебя не хорошо, надо вот так и вот так потому что бла-бла-бла", а в уголке подпись "Профессиональные переводы с 1917 года". И о себе напомнил и человеку помог и мнение о себе на форуме хорошее оставил. Сейчас ты (имхо конечно), впечатление о себе формируешь ну очень неприглядное.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
BZ>>в твоём переводе тех. текста я заметил грубую ошибку: встроенных процессоров -> floating point unit
M>Так и знал, что это всплывет. Моим первым вариантом был embedded processor, редактор проекта настоял на изменении, типа так лучше по смыслу, я спорить не стал, он редактор, ему виднее. Так что да, говоря, что все было принято без нареканий, я душой слегка покривил
В переводе, о котором идёт речь, у некоторых существительных отсутствуют артикли. Что удивляет — это же вроде азы. Пример (пропущенные ариткли выделены болдом):
An usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance
optimization is only limited by the abilities of a software developer to use the processor's
instruction set.
Здравствуйте, BoberPlus, Вы писали:
BP>Увидел у конкурента недостаток — написал что то вроде "кстати, а вот там у тебя не хорошо, надо вот так и вот так потому что бла-бла-бла", а в уголке подпись "Профессиональные переводы с 1917 года". И о себе напомнил и человеку помог и мнение о себе на форуме хорошее оставил. Сейчас ты (имхо конечно), впечатление о себе формируешь ну очень неприглядное.
Мне-то что, пусть и дальше впаривает свои переводы под видом «профессиональных». Больше в эту ветку не ходок.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, BoberPlus, Вы писали:
BP>>Увидел у конкурента недостаток — написал что то вроде "кстати, а вот там у тебя не хорошо, надо вот так и вот так потому что бла-бла-бла", а в уголке подпись "Профессиональные переводы с 1917 года". И о себе напомнил и человеку помог и мнение о себе на форуме хорошее оставил. Сейчас ты (имхо конечно), впечатление о себе формируешь ну очень неприглядное.
L>Мне-то что
Вот я и не знаю чего тебе, но чего то явно "что"
L>пусть и дальше впаривает свои переводы под видом «профессиональных».
Ну опять "впаривает", "под видом" — нельзя с такой ненавистью относится к конкурентам.
L>Больше в эту ветку не ходок.
Ради интереса прочитай свои посты и найди там хоть ОДНО конструктивное замечание. Вот BulatZiganshin и serverside, например, указали на ошибки, а "профессиональный переводчик" Lazytech — нет. Хотя ты, вроде как, профессионал
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Единственно, что хочу скахать, то это то, что все-таки должно быть A usual, потому как в слове usual первый звук все же не [u], а [j]
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Я *НЕ* профессиональный переводчик. (Это, кстати, свидетельствует не о качестве перевода, а о том, что за него "уплочено"). VF>Про "одобрение" заказчиками Вам уже сказали; если бы они могли одобрить, то могли бы и перевести. VF>По существу — есть замечания. VF>1. "Обычный микроконтроллер" — это не "usual microcontroller", а "typical". Также, "свойственных более дорогим моделям" скорее не "usual for more expensive models", а "typical to ..." VF>2. Что это за загадочные "заправочные комплекты" ("filling kits")? Может быть — cartridge? Создается ощущение, что этот техт был сперва переведен с английского на русский. *ДОБАВЛЕНО*: Только что посмотрел здесь; таки — cartridge. Lucky guess! VF>3. Вы неправильно используете "i.e.". Посмотрите здесь. VF>4. "Немаловажно" != "critical" VF>5. "неоригинальных" != "unoriginal" VF>6. "Excess toner and paper flow" — налево, что ли. "утекают"? VF>
Насчет профессионального, в общем-то согласен. Насчет одобрить — до недавнего времени моими заказчиками были исключительно бюро переводов, а сейчас вот решил уйти на вольные хлеба.
По существу. Да, typical здесь подходит лучше, но usual тем не менее употребим. Насчет картриджей и проч. Мне cartridge тоже больше нравится, но решил вот почему-то так. i.e. я использовал правильно. Просто я не столько пеервел "так что" таким образом, сколько слегка поменял конструкцию. Critical более чем уместен. Пусть даже слегка более вырзителен, чем надо, но это сделано намеренно. Unorigianl — да, полностью согласен, не то слово здесь должно быть. Последнее, у слова flow несколько значений. "Расход" одно из них. А вообще да, у меня тоже создалось впечатление, что текст был сначала переведен на русский, причем не очень хорошо.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>По существу. Да, typical здесь подходит лучше, но usual тем не менее употребим.
Что значит — "употребим"? Попробуйте google "usual microcontroller" – 323 находки, в большинстве "usual microcontroller <something>", т.е. "usual <something>" относительно microcontroller'ов. С другой стороны, "typical microcontroller" – 9,870 находок.
M>Насчет картриджей и проч. Мне cartridge тоже больше нравится, но решил вот почему-то так.
Т.е. — неправильно?
M>i.e. я использовал правильно. Просто я не столько пеервел "так что" таким образом, сколько слегка поменял конструкцию.
В Вашем примере: “A usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance optimization is only limited by...”
"I.e." stands simply for "that is," which written out fully in Latin is 'id est'. "I.e." is used in place of "in other words," or "it/that is."
Нужен перевод?
M>Critical более чем уместен. Пусть даже слегка более вырзителен, чем надо, но это сделано намеренно.
Т.е. Вы считаете что автор написал неправильно? И поправили? Тогда это не перевод.
M>Последнее, у слова flow несколько значений. "Расход" одно из них.
"flow" мажет значить "расход", но "paper flow" — это бумаго- или документо-оборот.
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>>По существу. Да, typical здесь подходит лучше, но usual тем не менее употребим. VF>Что значит — "употребим"? Попробуйте google "usual microcontroller" – 323 находки, в большинстве "usual microcontroller <something>", т.е. "usual <something>" относительно microcontroller'ов. С другой стороны, "typical microcontroller" – 9,870 находок.
Употребим значит, что этот вариант хуже, но он не ошибочный
M>>i.e. я использовал правильно. Просто я не столько пеервел "так что" таким образом, сколько слегка поменял конструкцию. VF>В Вашем примере: “A usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance optimization is only limited by...”
VF>"I.e." stands simply for "that is," which written out fully in Latin is 'id est'. "I.e." is used in place of "in other words," or "it/that is." VF>Нужен перевод?
That is = то есть. Не вижу в чем проблема. Да, thus или там therefore больше соответсвуют словам "так что", но, повторюсь, я слегка изменил конструкцию. Смысл при этом сохранился.
M>>Critical более чем уместен. Пусть даже слегка более вырзителен, чем надо, но это сделано намеренно. VF>Т.е. Вы считаете что автор написал неправильно? И поправили? Тогда это не перевод.
Я ничего не поправлял, а просто слегка усилил значение.
M>>Последнее, у слова flow несколько значений. "Расход" одно из них. VF>"flow" мажет значить "расход", но "paper flow" — это бумаго- или документо-оборот.
А "excess flow" — это повышенный расход.
Off-top вопрос к hiddenpass: с каким из моих пяти высказыванний Вы "не согласны"?
У нас тут идет переводческий спор, буду благодарен за конструктивную критику.
А так это — фига в кармане
Здравствуйте, funikov, Вы писали: F>---Действительно, ну если ты полуграмотный, и с художественным вкусом все плохо, ну посоветуйся с профессионалами, ну почему нет. Я вот например всегда так делаю.
В этом вся проблема, если я "полуграмотный", то как из десятка переводчиков выбрать "профессионала". Даже если все они представят образцы своих переводов, то как выбрать лучший? Обратиться за советом к одиннадцатому? Наверно, кто больше берет за перевод, тот и "профессиональнее".
Здравствуйте, Slawa Ms, Вы писали:
SM>Здравствуйте, funikov, Вы писали: F>>---Действительно, ну если ты полуграмотный, и с художественным вкусом все плохо, ну посоветуйся с профессионалами, ну почему нет. Я вот например всегда так делаю. SM>В этом вся проблема, если я "полуграмотный", то как из десятка переводчиков выбрать "профессионала". Даже если все они представят образцы своих переводов, то как выбрать лучший? Обратиться за советом к одиннадцатому? Наверно, кто больше берет за перевод, тот и "профессиональнее".
Была хорошая мысль — выставить свои переводы на форуме переводчиков и положить линк в портфолио.