Пиарю переводчика — перевод, вычитка и рерайт текстов. Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен. Пальцы не гнет, замечания и пожелания учитывает, цены тоже тоже приемлемые
Есть возможность делать быстрые заказы прямо через скайп.
Парень работает уже не первый год, решил попробовать предлагать свои услуги в инете (мне его по знакомству подогнали).
Из любопытства прошел по ссылке и ознакомился с образцами работы — делюсь впечатлениями.
Англо-русский перевод, как мне кажется, так себе, но учитывая умеренные расценки, кому-то вполне сойдет.
Русско-английский перевод, по-моему, местами «деревянный», да и мелкие — но оттого не менее заметные — ляпы встречаются.
(Для тех, кто не понял: рунглиш, родимый, выпирает; попытки уйти от буквализма похвальны, но проблемы не решают. )
Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен.
Если со мной не согласны, прошу все тамошние образцы работы в студию, тут посветлее будет.
Как говорится, переводчик переводчику — друг, товарищ и волк, что я и постараюсь продемонстрировать.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>>Давно с ним работаю, качеством и скоростью очень доволен.
L>Если со мной не согласны, прошу все тамошние образцы работы в студию, тут посветлее будет. L>Как говорится, переводчик переводчику — друг, товарищ и волк, что я и постараюсь продемонстрировать.
Вряд ли "битвы переводчиков" будут здесь интересны кому то кроме самих переводчиков, так что нафиг.
Тот кто заинтересуется может сделать какой-нибудь копеечный заказ или просто попросить перевести что-нибудь небольшое "на попробовать".
Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было: На ошибках учатся говорите?
Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было:
срач там устроил "заказчик". а твоя мелкая месть вообще позорно смотрится
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:
BZ>Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>>Мне действительно нравится как парень работает. Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было:
BZ>срач там устроил "заказчик".
Не согласен, с некоторыми типами лучше вообще не работать. В любом случае каждый может прочитать сам (ссылки есть) и составить свое мнение. Я свое составил.
BZ>а твоя мелкая месть вообще позорно смотрится
У меня есть оправдание — мне сильно не понравилось выступление в стиле "чувак отстой, толи дело я весь такой в белом", решил напомнить ху-из-ху. Но в общем признаю.
Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>Вряд ли "битвы переводчиков" будут здесь интересны кому то кроме самих переводчиков, так что нафиг. S>Тот кто заинтересуется может сделать какой-нибудь копеечный заказ или просто попросить перевести что-нибудь небольшое "на попробовать".
Мое дело предложить, Ваше право — отказаться.
S>Мне действительно нравится как парень работает.
Хвалить «своего» переводчика — дело хорошее, но это вовсе не означает, что он действительно хорошо переводит.
Просто многие заказчики не могут оценить качество не то что русско-английского, но даже англо-русского перевода.
S>Замечания и пожелания учитываются быстро и сразу, ничего подобного срачам с [не будем показывать пальцем] никогда не было: S>На ошибках учатся говорите?
Здравствуйте, share2, Вы писали:
S>Не согласен, с некоторыми типами лучше вообще не работать.
Совершенно верно, с некоторыми типами — будь то исполнители или заказчики — лучше вообще не работать.
Кстати, тот случай (см. ссылки) пошел мне впрок: теперь сразу отказываюсь от некоторых вариантов сотрудничества.
S>В любом случае каждый может прочитать сам (ссылки есть) и составить свое мнение. Я свое составил.
Умеющий думать да составит свое мнение.
S>У меня есть оправдание — мне сильно не понравилось выступление в стиле "чувак отстой, толи дело я весь такой в белом", решил напомнить ху-из-ху.
Не воспринимайте мои злобные нападки так близко к сердцу. Тот переводчик Вам кто — брат, кум али сват?
S>Но в общем признаю.
Если считаете, что мои замечания лишены оснований, можете предложить своему переводчику выставить эти образцы работ на любом переводческом форуме.
Например, на этих: Multitran.ru, Lingvo.ru или Trworkshop.net. Думаю, тамошние форумчане будут солидарны со мной в оценке качества этих переводов.
Добрый день. Переводчик, о котором идет речь — я. Готов лично ответить на все вопросы и замечания. Сначала о том, что касается примеров переводов: ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий. В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык. Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить. Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков". Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе. Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально. Если остались еще вопросы — буду рад ответить. Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Добрый день. Переводчик, о котором идет речь — я. Готов лично ответить на все вопросы и замечания. Сначала о том, что касается примеров переводов: ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий. В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык. Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить. Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков". Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе. Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально. Если остались еще вопросы — буду рад ответить. Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.
"по средствам модема или радио-соединения." — Гы. По каким-таким средствам?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Умеющий думать да составит свое мнение.
Это да, к сожалению судя по всему ты так и не понял в чем ты не прав.
L>Не воспринимайте мои злобные нападки так близко к сердцу. Тот переводчик Вам кто — брат, кум али сват?
Да чего уж там, это я сам и есть. Вот решил тут переводами заняться по случаю.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>>"по средствам модема или радио-соединения." — Гы. По каким-таким средствам?
M>Согласен, но это опечатка. Там "посредством" должно быть.
С чем вы согласны?
И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>С чем вы согласны? F>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
Насчет распространенности этой "ошибки" я мог бы с вами поспорить, но не буду, ибо нет смысла. По существу: формально да, это ошибка. Но ошибка речевая. Ошибка русского языка, а не ошибка в переводе. Если бы я написал "по средством" — тоже была бы ошибка, но уже орфрграфическая, а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе. Это уже "какбы намекало бы". Еще раз повторюсь, если хотите меня проверить — дайте текст для перевода. Не цепляйтесь по мелочам.
А согласен я с тем, что написано у меня действительно неправильно. Принял ваше замечание к сведению и все исправил.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>>С чем вы согласны? F>>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
M>Насчет распространенности этой "ошибки" я мог бы с вами поспорить, но не буду, ибо нет смысла. По существу: формально да, это ошибка. Но ошибка речевая. Ошибка русского языка, а не ошибка в переводе. Если бы я написал "по средством" — тоже была бы ошибка, но уже орфрграфическая, а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе. Это уже "какбы намекало бы". Еще раз повторюсь, если хотите меня проверить — дайте текст для перевода. Не цепляйтесь по мелочам.
http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q="по+средствам+модема" — действительно, какой смысл спорить? По распространенности пожалуй вторая ошибка после ошибок типа "улыбаетЬся", ух, вот от этой аж передергивает. Все что вы говорите типа "ошибка речевая", "ошибка русского языка", я с вашего позволения отнесу к словоблудию. "по средствам модема" — банальная безграмотность и никак не опечатка. Если бы вы не были уверены еще вчера, что писать надо именно так, а не "посредством модема", в тексте этого бы не было. Еще, "посредством" — весьма распространенное слово в технических текстах, много ли вы их прочитали? Поэтому это не мелочи.
Зачем мне вам давать тексты для перевода? Разве я не видел ваш, между нами говоря, не очень красивый(почти как мой), русский? Хотя, если хотите, перепишите все это сообщение красивым русским и переведите на английский. С удовольствием оценю.
M>А согласен я с тем, что написано у меня действительно неправильно. Принял ваше замечание к сведению и все исправил.
Выше ошибка у вас в кавычках, то есть это типа ошибка, угу, ок. Неправильно, но не ошибка.
И Вам добрый.
M>ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий.
Повторяю для тех, кто невнимательно читал предыдущие сообщения в этой ветке:
Многие заказчики не могут самостоятельно оценить качество перевода.
M>В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык.
Например, меня.
M>Насчет деревянности переводов — честно говоря, не до конца понял, что это должно значить.
Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.
M>Не думаю, что место с названием 'Russian Software Development Network' подходит для разбора переводов. Для подобного, как уже было сказано, существует тот же "город переводчиков".
Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.
M>Я считаю, что потенциальный заказчик должен составить СВОЕ мнение обо мне как об исполнителе.
Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.
M>Не хорошо вот так сходу критиковать (при том неконструктивно) других. Не хорошо и не профессионально.
По-моему, нехорошо попусту хвалиться:
Я предлагаю услуги профессионального перевода, рерайта, а так же вычитки(пруфридинг).
Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.
M>Если есть сомнения в качестве моих переводов — могу по запросу выполнить небольшое тестовое задание.
Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.
Здравствуйте, funikov, Вы писали:
F>И вы и я очень хорошо знаем, что это не опечатка. Это очень распространенная ошибка, и это "кагбы намекает". Не так ли?
Не цепляйтесь так к мелочам. Если что, там и другие ошибки есть — менее заметные, но смысловые, т.е. к очепяткам, увы, не сводятся.