Re[2]: Про английский
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 08.09.11 20:16
Оценка:
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:

D>Произвольный порядок слов? В русском он есть, в англ. — в меньшей степени. Но если подумать — он и не нужен. В англ. то же самое можно выразить другим способом.


D>Я люблю тебя — I love you

D>Я тебя люблю — I do love you
А для "Я тебя люблю"?
D>Тебя люблю Я (а не он) — I am the one who loves you

Конструкции какие-то слишком сложные, особенно в последнем случае.
Кстати, а как в таком случае разделить "я не люблю тебя" и "я тебя не люблю"?

D>и т.д.

D>Никакой потери в выразительности нет.

D>В русском грамматика и проблемы создает. Например — У меня есть мечты. У меня нет [чего?]. Мечт? Коряво. Мечтаний? Высокопарно. А в англ. — dreams, и все. Удобно.


Угу, только для dream фиг различишь, это мечта, сон или просто дрёма. А русское "мечта" хорошо отличается от других.
А склонение можно и полностью аналитическим сделать, по тюркскому или финскому образцу.
Тогда и нет ограничений на порядок слов, и отношения чётко выражаются.
The God is real, unless declared integer.
Re[3]: Про английский
От: alpha21264 СССР  
Дата: 08.09.11 20:17
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, Mamut, Вы писали:


А>>>Вы вдумайтесь — что "search for" пишется на английском также как на латыни НО ПРОИЗНОСТСЯ по другому, То есть они не смогли даже правильно говорить, а картавили... Вот как оно бывает в истории. Приколько.


M>>То, что оно написано латинскими буквами, не значит, что оно «написано так же, как на латыни, но произносится по-другому». И да, между римлянами и завоеваниями индусов и африканцев англичанами — пропасть.


А>Оно написано по латыни, так как латынь была резко раньше, чем у англичан появилась письменность. И звучит оно по латыни, и буквально буква в букву пишется также и на английском, ПРИЧЕМ и предлог FOR, тот же, а вот произногсится по другому.


А>Это раз. А причем тут завоевание? Аглийский это очень простой и убогий язык, как он звучит на русский манер я пример привел. Как он такой ( единственный в мире ) получился, я обьяснил. В том и прикол — не язык как корни одни. Я же говорю — ты сюда не ходить снег на голову падать тебе больно будет.


А>И из за того что этот язык по сути искуственный и выученная папуасами латынь он и выучивается легко. Вот она причина. И при чем завоевание, ну завоевали они и что. Язык то примитивный такое не по этому, а по тому что изначально был такой так как это тоже что и таджики по русски.


Английский не простой и учится трудно. Можете сравнить, например, с испанским или итальянским.
Остальные тезисы тоже такого же качества.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[2]: Про английский
От: alpha21264 СССР  
Дата: 08.09.11 20:40
Оценка:
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:

D>Автор темы конечно протупил конкретно. Набрал "search for" и попросил перевести это с латинского на английский. Естественно переводчик никакого перевода не нашел и выдал в окне перевода текст неизменным. Произносилка же озвучила его по правилам латинской озвучки. Ну протупил и протупил, бывает... Вот только что начал качать тут свое позорно протупленное мнение — это минус 1000 к его карме

D>Еще автор конечно не в курсе, что грамматика староанглийского языка была намного сложнее современной. Примерно как современная немецкая. Но со временем она упростилась.
D>Можно признать, что грамматика современного англ. языка проще, чем латинская грамматика, или немецкая, или русская. Но это не значит, что язык проще, и тем более примитивнее. Одно упростилось, другое усложнилось. Английский ничем не уступает русскому в возможности выражения самых тонких оттенков мысли. Просто они выражаются по-иному.
D>Английский в процессе эволюции избавился от многого мусора, избыточной сложности, от которой русский не избавился. Хотя грамматика современного русского намного проще старославянской, так что процесс идет и здесь, только медленнее.

D>Ну вот например -


D>Он любил[] ее

D>Она любил[а] ее
D>Оно любил[о] ее
D>Они любил[и] ее

D>Скажите, любители сложных языков, нафиг тут 4 окончания (включая пустое)? Ведь вся грамматическая информация уже есть в местоимении (он, она, оно, они). Зачем лишняя сложность еще в изменении окончания? Смысла нет никакого, только грузит ресурсы мозга. Английский почти весь такой мусор выкинул. И это хорошо.


Окончания и согласования форм слова нужны для ПОМЕХОУСТОЙЧИВОСТИ.
Чтобы не было так, как в этом топике.
http://rsdn.ru/forum/life/4411979.1.aspx
Автор: McSeem2
Дата: 08.09.11

Да, при этом происходит дублирование информации (как в любом помехозащищенном коде, весьма небольшое)

Английский своей "простотой" грузит мозги гораздо сильнее.
Английский язык является патологически контекстно-зависимым.
Обычно нужно анализировать аж целый абзац, чтобы понять значение слова.
Ни один другой язык таким идиотским свойством не обладает.

D>Произвольный порядок слов? В русском он есть, в англ. — в меньшей степени. Но если подумать — он и не нужен. В англ. то же самое можно выразить другим способом.


D>Я люблю тебя — I love you

D>Я тебя люблю — I do love you
D>Тебя люблю Я (а не он) — I am the one who loves you

D>и т.д.


D>Никакой потери в выразительности нет.


Ну что "итд" — второй вариант втрое длиннее. И хрен ты его найдешь в учебнике.

D>В русском грамматика и проблемы создает. Например — У меня есть мечты. У меня нет [чего?]. Мечт? Коряво. Мечтаний? Высокопарно. А в англ. — dreams, и все. Удобно.


В русском грамматика проблеммы решает. Другое дело что ты ею не владеешь.
И грамматика — это не только падежи.

Ну-ка скажи — как будет по английски "могу копать, а могу и не копать"?

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re[3]: Про английский
От: dwebster Россия  
Дата: 08.09.11 21:01
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>А для "Я тебя люблю"?

N>Конструкции какие-то слишком сложные, особенно в последнем случае.

Ну я вообще в английском не эксперт, всего лишь Upper Intermediate, может нативы предложили бы другие варианты лучше.
Я ТЕБЯ люблю... Ну само-собой в устрой речи можно выделить you интонацией — I love YOU. Другие варианты, что мне сразу приходят в голову — I love no-one but you (Я не люблю никого, кроме тебя); You're my only love; You're my beloved one. Если нужно выделить именно ТЕБЯ — эти варианты выполняют роль на 100%. А если ТЕБЯ выделить не нужно, то в русском вообще нет никакого смыслового отличия между "Я люблю тебя" и "Я тебя люблю".

N>Кстати, а как в таком случае разделить "я не люблю тебя" и "я тебя не люблю"?


А в чем смысловое отличие? Разделять же нужно с какой-то целью, а не просто — лишь бы разделить.
Варианты могут быть — "I don't love you", "I do not love you", "I love you not". Последний — несколько старомодно-поэтический, но такие обороты и сейчас используются, если это имеет смысл.

N>Угу, только для dream фиг различишь, это мечта, сон или просто дрёма. А русское "мечта" хорошо отличается от других.


В контексте будет понятно о чем речь. Ну а в русском например Вращение — фиг различишь, вокруг собственной оси, или вокруг другого объекта и т.д. А в англ. — pivoting, revolving, rolling, rotating, spinning, swing, turning, swivelling. У каких-то слов в русском синонимов больше, у каких-то в английском. А в целом в английском синонимов с различными оттенками больше.
Re[3]: Про английский
От: dwebster Россия  
Дата: 08.09.11 21:14
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>В русском грамматика проблеммы решает. Другое дело что ты ею не владеешь.


А мы знакомы?
Проблемы она конечно решает, но ничуть не лучше, чем механизмы англ. языка. Вернее — что-то решает лучше, а что-то хуже. А что-то одинаково. И нередко создает шедевры типа "выкарабкивающаяся лягушка", которые и русскому-то с первого раза проблематично сгенерировать.

A>Ну-ка скажи — как будет по английски "могу копать, а могу и не копать"?


Ну как я писал — я не нейтив, могу ошибаться, или неоптимальный вариант предложить. Первое что пришло в голову — "I can dig or I can dig not".
Re[3]: Про английский
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 08.09.11 22:02
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Ну-ка скажи — как будет по английски "могу копать, а могу и не копать"?

I can dig, and I can not dig. (да, именно в этом случае can и not пишутся раздельно.)
I may dig, and I may not dig.
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[2]: Про английский
От: ilya.buchkin США http://engineering.meta-comm.com/
Дата: 08.09.11 22:09
Оценка:
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:

D>Автор темы конечно протупил конкретно. Набрал "search for" и попросил перевести это с латинского на английский. Естественно переводчик никакого перевода не нашел и выдал в окне перевода текст неизменным. Произносилка же озвучила его по правилам латинской озвучки. Ну протупил и протупил, бывает... Вот только что начал качать тут свое позорно протупленное мнение — это минус 1000 к его карме


+1
или же обыкновенный троллинг
--
Ilya Buchkin
MetaCommunications Engineering, Iowa City — Санкт-Петербург
Re[4]: Про английский
От: dwebster Россия  
Дата: 08.09.11 22:46
Оценка:
Здравствуйте, ilya.buchkin, Вы писали:

IB>Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>>Ну-ка скажи — как будет по английски "могу копать, а могу и не копать"?

IB>I can dig, and I can not dig. (да, именно в этом случае can и not пишутся раздельно.)

IB>I may dig, and I may not dig.

Еще вариант — I can either dig or not dig.


Example: “I can go or I can not go.”
This means that you have two choices: going or not going. It would be incorrect to say “I can go or I cannot go,” as this would mean that you don’t know whether or not you can go, i.e. either you have the ability to go or you do not have the ability to go, and you aren’t sure which one is true. But because this confusion may exist subconsciously even to the listener, let alone the reader, it is best to just rephrase the example using one of the following:
“I can choose to go or not to go.”
“I can go or stay.”
“I can either go or not go.”

http://www.dailywritingtips.com/cannot-or-can-not/

Re[4]: Про английский
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 09.09.11 06:49
Оценка:
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:

N>>А для "Я тебя люблю"?

N>>Конструкции какие-то слишком сложные, особенно в последнем случае.

D>Ну я вообще в английском не эксперт, всего лишь Upper Intermediate, может нативы предложили бы другие варианты лучше.

D>Я ТЕБЯ люблю... Ну само-собой в устрой речи можно выделить you интонацией — I love YOU. Другие варианты, что мне сразу приходят в голову — I love no-one but you (Я не люблю никого, кроме тебя); You're my only love; You're my beloved one. Если нужно выделить именно ТЕБЯ — эти варианты выполняют роль на 100%. А если ТЕБЯ выделить не нужно, то в русском вообще нет никакого смыслового отличия между "Я люблю тебя" и "Я тебя люблю".

Я именно про выделение конкретного слова (и в идеале отличие ещё и от варианта без явного выделения).
В русском есть интонации (только для устного, если не использовать типографские выделения), порядок слов (работает и в устном, и в письменном), дополнительные слова (перед нужным ставить "таки", "именно", и т.п. — может выглядеть непривычно, но работает). В английском порядок слов не работает, и начинаются странные конструкции.

N>>Угу, только для dream фиг различишь, это мечта, сон или просто дрёма. А русское "мечта" хорошо отличается от других.

D>В контексте будет понятно о чем речь. Ну а в русском например Вращение — фиг различишь, вокруг собственной оси, или вокруг другого объекта и т.д. А в англ. — pivoting, revolving, rolling, rotating, spinning, swing, turning, swivelling. У каких-то слов в русском синонимов больше, у каких-то в английском. А в целом в английском синонимов с различными оттенками больше.

У половины слов из этого списка различия настолько тонкие, что не замечаются.
The God is real, unless declared integer.
Re[5]: Про английский
От: dwebster Россия  
Дата: 09.09.11 07:34
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:


N>Я именно про выделение конкретного слова (и в идеале отличие ещё и от варианта без явного выделения).

N>В русском есть интонации (только для устного, если не использовать типографские выделения), порядок слов (работает и в устном, и в письменном), дополнительные слова (перед нужным ставить "таки", "именно", и т.п. — может выглядеть непривычно, но работает). В английском порядок слов не работает, и начинаются странные конструкции.

Это для вас эти конструкции странны, потому что не соответствуют русским. А почему они должны соответствовать? Другой язык — другие конструкции. А для носителей языка эти конструкции родные, а русские — странные.

И насчет "именно" проблем не вижу


именно этот случай — just that very case
именно потому — just / exactly because
вот именно это он и говорил — just / precisely what he said
кто именно? — who exactly?
сколько именно? — how much exactly?
именно этим объясняется — it is precisely this fact that explains
именно она это сделала — it is / was she who did it

Re[6]: Про английский
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 09.09.11 09:18
Оценка:
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:

N>>Я именно про выделение конкретного слова (и в идеале отличие ещё и от варианта без явного выделения).

N>>В русском есть интонации (только для устного, если не использовать типографские выделения), порядок слов (работает и в устном, и в письменном), дополнительные слова (перед нужным ставить "таки", "именно", и т.п. — может выглядеть непривычно, но работает). В английском порядок слов не работает, и начинаются странные конструкции.
D>Это для вас эти конструкции странны, потому что не соответствуют русским. А почему они должны соответствовать?

Я не про соответствие, а про то, что надо наворачивать конструкции.

D>И насчет "именно" проблем не вижу


Я про русский. Проблем-то нет, но выглядит не очень.
The God is real, unless declared integer.
Re[3]: Про английский
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 09.09.11 09:28
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Окончания и согласования форм слова нужны для ПОМЕХОУСТОЙЧИВОСТИ.

A>Чтобы не было так, как в этом топике.
A>http://rsdn.ru/forum/life/4411979.1.aspx
Автор: McSeem2
Дата: 08.09.11

A>Да, при этом происходит дублирование информации (как в любом помехозащищенном коде, весьма небольшое)

Против именно согласования окончаний я не против (хотя в русском и родственных языках оно нелогично: например, настоящее или будущее согласуется по лицам и числам, а прошедшее — по родам и числам). А вот что полный ужас — это род существительных. Никакой помехоустойчивости он в принципе не даёт, но резко усложняет. Причём, судя по соотношению английского и немецкого, это характеристика, которая не может так легко сама устраниться из языка; для этого нужна пиджинизация (как произошло из смешения при завоеваниях викингов).

Именно почти тотальное отсутствие рода в грамматике (редкие примеры стиля sister-ship это уже лексика) — очень удобная фишка английского.

A>Английский своей "простотой" грузит мозги гораздо сильнее.

A>Английский язык является патологически контекстно-зависимым.
A>Обычно нужно анализировать аж целый абзац, чтобы понять значение слова.

Это странное утверждение. Я бы сказал, что "обычно" надо анализировать целое предложение или его часть, как составное предложение; да, так бывает достаточно часто (хотя бы чтобы определить, это слово в данном случае — глагол или существительное, или что-то ещё другое). С абзацем это уже выдающийся случай.
С другой стороны, если речь про то, что надо знать контекст для понимания, какой из омонимов выбрать — да, есть такое. Но обычно контекст и так виден.

A>Ни один другой язык таким идиотским свойством не обладает.


Обладает. Любой язык, где очень высокий уровень омонимии. Например, китайский и японский страдают этим ещё сильнее.
The God is real, unless declared integer.
Re: Про английский
От: Аноним  
Дата: 09.09.11 09:40
Оценка:
Да английский, по сути язык к котором все сведено к корням. Если такое перести для понимания на русский то получится типа — Ты туда не ходь.

Если по русски есть варианты

Ты туда не ходи
Ты туда не ходил
Ты туда не приходил
Ты туда не заходил
Ты туда не уходил
Ты туда не приходи
Ты туда не заходи

и так далее, то по английски такие фразы строятся только с использованием дополнительных слов вместо русских приставок и суфиксов. То есть в русском слово можно трансформировать а в английском нельзя... ну тоже в принципе можно но применяется крайне редко, и вот поэтому, для того же самого что сказанно в русском приходится использовать комбинации по сути корней слов что бы из контекста стало ясно что ты хочешь сказать. В русском все можн сказать одним словом, а в английском нет. То есть в русском есть такая фича а в английском нет. Потому что ее нет он и простой как три копейки, то есть чтобы говорть по английски надо иметь только словарный запас и поэтому этот язык и стал международным. Но еще раз если попытаться донести как для нейтива звучит английский то это именно так — "Ты, туда не надо ходить снег на глова падать тебе станет больно."

Те кто считают английский сложным то просто стараются видеть его таким же как и русский, а на самом деле, в английском все просто — надо говорить много-словно и без окончаний, а чтобы смысл собеседнику стал понятен, нужно как раз и много доп слов. То есть в принципе если из русского мысленно убрать такую фичу, и начать говорть то вот и будет вам английский.
Re[3]: Про английский
От: Кодт Россия  
Дата: 09.09.11 10:19
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

D>>Тебя люблю Я (а не он) — I am the one who loves you

N>А для "Я тебя люблю"?
По аналогии, "you are the one I love (whom)" ? Ну, или "I love thou".

N>Конструкции какие-то слишком сложные, особенно в последнем случае.

N>Кстати, а как в таком случае разделить "я не люблю тебя" и "я тебя не люблю"?

url=http://www.youtube.com/watch?v=z4zbghDwesw
Я не люблю тебя!
Я не люблю тебя!
О! О-о! О!

D>>В русском грамматика и проблемы создает. Например — У меня есть мечты. У меня нет [чего?]. Мечт? Коряво. Мечтаний? Высокопарно. А в англ. — dreams, и все. Удобно.

N>Угу, только для dream фиг различишь, это мечта, сон или просто дрёма. А русское "мечта" хорошо отличается от других.

Английский набор синонимов и омонимов несколько отличается от русского, и это нормально.
Мерьям-Вебстер подсказывает про мечту: daydream, vision, ideal и ещё маленькая тележка.
Кстати, "у меня есть мечты" — это грёзы, или фантазии, или провидение, или что?
Перекуём баги на фичи!
Re[2]: Про английский
От: Кодт Россия  
Дата: 09.09.11 10:35
Оценка: +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Да английский, по сути язык к котором все сведено к корням. Если такое перести для понимания на русский то получится типа — Ты туда не ходь.


<>

Дилетантский подход к. (Ещё бы к количеству букв в алфавите свести — в русском их больше).

В русском и английском разные механизмы. Русский богат на префиксы-суффиксы, а английский в равной степени богат на предлоги.
Поэтому, если не знаешь всех идиом, то валяй, come on, и тебе точно снег башка попадёт.
Перекуём баги на фичи!
Re[7]: Про английский
От: dwebster Россия  
Дата: 09.09.11 10:51
Оценка: +1
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Я не про соответствие, а про то, что надо наворачивать конструкции.


На англ. можно выразить все, что можно выразить на русском. Любые известные нам оттенки мысли и эмоций. Что еще нужно? Зачем что-то наворачивать?

N>Я про русский. Проблем-то нет, но выглядит не очень.


Это субъективно. Для вас не очень, для них — очень.
Re[3]: Про английский
От: Аноним  
Дата: 09.09.11 10:56
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>Да английский, по сути язык к котором все сведено к корням. Если такое перести для понимания на русский то получится типа — Ты туда не ходь.


К><>


К>Дилетантский подход к. (Ещё бы к количеству букв в алфавите свести — в русском их больше).


Причем тут больше? Где текст со словами больше? Вы додумываете, у вас стереотипы в голове.

В английском предлогов НЕ БОЛЬШЕ, заметьте это вы сказали слово больше.

К>В русском и английском разные механизмы. Русский богат на префиксы-суффиксы, а английский в равной степени богат на предлоги.


Вы странно спорите соглашаясь со мной. Вы текст не читали, а обнаружили фразу "Ты туда не ходи".
Да я именно это и говорю — МЕХАНИЗМ ДРУГОЙ, но такой фичи как в русском там нет. А раз нет — то язык проще.

К>Поэтому, если не знаешь всех идиом, то валяй, come on, и тебе точно снег башка попадёт.


Каких идиом, их в русском не меньше, а больше. И... причем тут идиомы? Вообще.
Английский проще, в сути, а всякие устойчивые слово сочетания типа — "Нет, ну да, А!" Это вообще не имеет отношения к языку, это своего рода языковые иероглифы. Которые могут быть вооще характерны для локальной местности.

Английский не просто простой, а очень простой. Особенно тот который стал международным языком. Конечно, если мы посмотрим на англию, то там даже по областям есть различия, который кстати в росском нет. Некоторые так даже на слух, на английский не похожи. Завязывайте, учить иероглифы, постарайтесь почуствовать, понять язык, как он понимается нейтивами, и все станет понятно, и откуда какие идиомы выросли, и не надо их зайчивать, они очевидны станут.
Еще раз — забудьте тому что вас учили в школе и институте, там учителя сами изуродованны филологами, постарайтесь ПОНЯТЬ язык, врасти в его суть, причем для этого не надо Дикенса читать, дастаточно понять как слова обозначающие времена получились, попробуйте найти основы слов и все станет понятно как 5 коп. Сложный... Да какой он сложный — как хочешь так и говори, главное слова знать. В английском главное словарный запас, а в русском например только этого не достаточно, нужно знать слово-образование. Сложный... Смешно, зубрилы.
Re[2]: Про английский
От: dwebster Россия  
Дата: 09.09.11 10:58
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>и так далее, то по английски такие фразы строятся только с использованием дополнительных слов вместо русских приставок и суфиксов. То есть в русском слово можно трансформировать а в английском нельзя...


Ну и объясните в чем преимущество изменения значения слова приставками и суффиксами перед его изменением дополнительными словами?

А>Те кто считают английский сложным то просто стараются видеть его таким же как и русский, а на самом деле, в английском все просто — надо говорить много-словно и без окончаний, а чтобы смысл собеседнику стал понятен, нужно как раз и много доп слов. То есть в принципе если из русского мысленно убрать такую фичу, и начать говорть то вот и будет вам английский.


Не будет. По многим причинам. Например в русском нет фразовых глаголов, а в англ. они — одна из основных фич.
Re[4]: Про английский
От: dwebster Россия  
Дата: 09.09.11 11:09
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Сложный... Да какой он сложный — как хочешь так и говори, главное слова знать. В английском главное словарный запас, а в русском например только этого не достаточно, нужно знать слово-образование. Сложный... Смешно, зубрилы.


У самого-то какой уровень знания англ.? MSDN без словаря?
Re[6]: Про английский
От: Аноним  
Дата: 09.09.11 11:10
Оценка: -1
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:



D>

D>именно этот случай — just that very case

Не так, а правильно так, чтобы понять как это "видно" нейтивам, — "Как раз, тот самый случай".

D>именно потому — just / exactly because

Не just.

D>вот именно это он и говорил — just / precisely what he said

Не "что он говорил", а "что он сказал"

D>кто именно? — who exactly?

Ну да

D>сколько именно? — how much exactly?

Вообще то exactly, это не совсем именно, что чисто английский, скорее американсткий.

D>именно этим объясняется — it is precisely this fact that explains

"вот именно этим фактом обьясняется", где у вас слово факт?

D>именно она это сделала — it is / was she who did it

"это была она, кто сделал это". Слово именно там нет. Если Вы хотите подчеркнуть, слово "именно", то используйте just или как раз exactly.

Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.