Re[13]: Про английский
От: Cyberax Марс  
Дата: 24.12.11 06:58
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>>>Кстати, во времена Шекспира ещё не было "великого английского сдвига гласных", и произношение слов было примерно как сейчас в немецком. Современный англичанин и Шекспир бы долго разбирались в том, как понимать друг друга устно.

C>>Ыыы... Шекспир как раз после Великого Сдвига уже был,
N>Я сильно упростил, но по многим источникам при нём сдвиг был в разгаре, а некоторые и его начало относят где-то на времена Шекспира.
Это крайне спорное утверждение, так как по другим письменным источникам того времени сдвиг уже был завершен. Как раз подоспел печатный пресс, так что источников достаточно много. Отсюда же и внезапно появившийся интерес именно к английскому — до этого большая часть литературы писалась на латыни, и в англйиском банально стало не хватать слов.

N>Например, (цитирую) "четыре чосеровских гласных (а именно те, что присутствуют в словах life, name, home и house) превратились в дифтонги, тогда как три других (в словах deed, deal и moon) остались долгими, но изменили свое качество, причем первые два совпали друг с другом уже в послешекспировскую эпоху". По википедии этот сдвиг — 14-15 века, но по большинству остальных 15-17 или даже 16-18, так что тут общей позиции пока нет. Кстати, порядок прохождения сдвига тоже не определяется однозначно — а это значит, что он очень плохо отражался письменно.

16-18 — это уже явный перебор. Из 17-го века у нас есть первые лингвистические труды, в которых описывалась транскрипция слов — к тому времени сдвиг уже завершился. Отдельный вопрос с дальнейшей эволюцией — американский английский как раз в этот момент начал отделяться от британского (в связи с тем, что сама Америка появилась). Так что у нас ещё дополнительный канал есть — можно сравнить состояние общего предка по разнице между двумя ветвями.

C>> что его и сподвигло к наглому заимствованию кучи слов из разных языков и их адаптации. В оригинале он вполне нормально читается с вполне понятными рифмами. Английский тогда был более-менее в современной форме, весьма близкой к нынешнему американскому произношению.

N>Американских произношений много разных.
К средне-западному "классическому" американскому.

C>>Из "досдвиговых" — это Чосер. Его уже без перевода читать крайне сложно.

N>Ты смешиваешь несколько сильно разных явлений. Рифмы вообще не связаны со сдвигом, поскольку он почти не менял длительность гласных или сам факт их произношения. Отпадение конечного -e (беру как самое массовое явление подобного рода) происходило в основном до сдвига. Вопрос же читабельности без перевода больше относится к выравниванию грамматики и соответствия лексики — опять-таки это не предмет фонологии и может быть ей полностью ортогонален.
Я для интереса читал с подстрочником. В частности, проблемы создаёт смена "o:"->"u:" и подобные им, которые изменяют звучание и ломают рифму. У Шекспира я таких примеров не помню.
Sapienti sat!
Re[11]: Про английский
От: Cyberax Марс  
Дата: 24.12.11 07:05
Оценка:
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

J>>>Например, (С++) template и (design) pattern — два слова с разным смыслом, а в русском "шаблон" и на то, и на другое, все дружно путаются, но искомого нового слова не возникает почему-то.

C>>"Design pattern" стоило бы переводить как "узоры проектирования". Проблем не было бы, и по смыслу ближе.
J>хм... "узоры" как-то совсем в нетехническую область уходят...
Только из-за того, что не стали терминами.

J>и потом, по смыслу "шаблон" все-таки ближе, ибо дана структура, а ты подставляешь в нее свои классы, так же, как с шаблонами классов, скажем.

С другой стороны, классы образуют некоторые повторяющиеся узоры, которые можно классифицировать.

C>>"Сильно шаблонизированный код".

J>ну да, я и говорю, что потом рождаются непроизносимые монстры типа "декогерентизации", вто время как в английском само существительное может выступать глаголом безо всяких довесков, которые длиннее самого исходного слова.
У нас говорили и писали "декогеренция" и никто не напрягался. Для русского языка вполне нормально, хотя и немного нетипично.

Кстати, "кубит" — это нетипично и для английского. Для русского можно было бы взять кальку "ка-бит" или "кэ-бит". Но "кубит" как-то лучше звучит.

J>Так что английский, имхо, благодаря этой гибкости гораздо лучше русского чувствует себя в мире с постоянно возникающими новыми и изменяющимися старыми понятиями.

А в русском их предпочитают выражать через старые, так как возможности морфологии сильно больше, чем в английском.
Sapienti sat!
Re[14]: Про английский
От: netch80 Украина http://netch80.dreamwidth.org/
Дата: 24.12.11 07:10
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

N>>>>Кстати, во времена Шекспира ещё не было "великого английского сдвига гласных", и произношение слов было примерно как сейчас в немецком. Современный англичанин и Шекспир бы долго разбирались в том, как понимать друг друга устно.

C>>>Ыыы... Шекспир как раз после Великого Сдвига уже был,
N>>Я сильно упростил, но по многим источникам при нём сдвиг был в разгаре, а некоторые и его начало относят где-то на времена Шекспира.
C>Это крайне спорное утверждение, так как по другим письменным источникам того времени сдвиг уже был завершен.

Что именно писали эти источники и для какого региона? По Англии и сейчас результат этого сдвига сильно неоднозначен (в коренных йоркширских говорах он вообще не случился).

C>16-18 — это уже явный перебор. Из 17-го века у нас есть первые лингвистические труды, в которых описывалась транскрипция слов — к тому времени сдвиг уже завершился. Отдельный вопрос с дальнейшей эволюцией — американский английский как раз в этот момент начал отделяться от британского (в связи с тем, что сама Америка появилась). Так что у нас ещё дополнительный канал есть — можно сравнить состояние общего предка по разнице между двумя ветвями.


При постоянном потоке людей из GB это не показатель.

C>>> что его и сподвигло к наглому заимствованию кучи слов из разных языков и их адаптации. В оригинале он вполне нормально читается с вполне понятными рифмами. Английский тогда был более-менее в современной форме, весьма близкой к нынешнему американскому произношению.

N>>Американских произношений много разных.
C>К средне-западному "классическому" американскому.

Такой же затянутый?

C>>>Из "досдвиговых" — это Чосер. Его уже без перевода читать крайне сложно.

N>>Ты смешиваешь несколько сильно разных явлений. Рифмы вообще не связаны со сдвигом, поскольку он почти не менял длительность гласных или сам факт их произношения. Отпадение конечного -e (беру как самое массовое явление подобного рода) происходило в основном до сдвига. Вопрос же читабельности без перевода больше относится к выравниванию грамматики и соответствия лексики — опять-таки это не предмет фонологии и может быть ей полностью ортогонален.
C>Я для интереса читал с подстрочником. В частности, проблемы создаёт смена "o:"->"u:" и подобные им, которые изменяют звучание и ломают рифму. У Шекспира я таких примеров не помню.

Сдвиг длился 2-3 века. Вполне возможно, что тебе запомнилась часть примеров. А вот сдвиг, например, исходного краткого [u] к звуку, похожему на наш [а], некоторыми считается закончившимся даже в 18-м веке.
The God is real, unless declared integer.
Re[7]: Про английский
От: Кодт Россия  
Дата: 25.12.11 18:09
Оценка:
Здравствуйте, Programador, Вы писали:

P>не "искать" в латинских словарях глаголы даны в канонической форме имеющей лицо и время, не инфиниве, который безличная форма. Ну отдельные слова в английском совпадают с латынью или скажем испаниским. "беса-ми мучо" ( много ) или "в конце письма поставить вале" ( все знают цикл пока )


Это фоменко или тонкий стёб? vale ("будь здоров") однокоренное с while?
Перекуём баги на фичи!
Re[8]: Про английский
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 25.12.11 18:17
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Это фоменко или тонкий стёб? vale ("будь здоров") однокоренное с while?


"Vale" это испанское "ок". "Будь здоров" будет "salud".
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[9]: Про английский
От: Кодт Россия  
Дата: 25.12.11 18:41
Оценка:
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

К>>Это фоменко или тонкий стёб? vale ("будь здоров") однокоренное с while?

DR>"Vale" это испанское "ок". "Будь здоров" будет "salud".

Однако, в контексте Евгения Онегина, "поговорить о Ювенале", это всё-таки латынь. И дословно оно значит именно пожелание здоровья. Равно как salut.
А уж в каком виде оно дошло до современного испанского... ну так это ж расхожие практически-междометия.
Русское слово "привет!" означает привечание, пожелание хорошего настроения и всего такого. Или там "здорово!" (тот же самый salut и vale в одном флаконе).
Перекуём баги на фичи!
Re[7]: Про английский
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 25.12.11 21:17
Оценка:
N>>search там нету и не предполагалось.

N>>Что и требовалось доказать.


P>не "искать" в латинских словарях глаголы даны в канонической форме имеющей лицо и время, не инфиниве, который безличная форма. Ну отдельные слова в английском совпадают с латынью или скажем испаниским.


Это известно каждому, кто не прогуливал в школе уроки английского языка или кто в состоянии прочитать историю английского языка в википедии


P>"беса-ми мучо" ( много ) или "в конце письма поставить вале" ( все знают цикл пока )


А вот это — фоменковищина, с реальностью не имеющая ничего общего.


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[3]: Про английский
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 25.12.11 21:18
Оценка:
C>Так что имеем "chair" (чэйр), но "chalcogens" (кэлкогенз); "general" (дженерал), но "gears" (гиарз); "put" (пут), но "putty" (патти) и т.д. Францзуские слова особенно доставляют: "beaux" читается как "бо", и фиг со слуха об этом догадаешься. Но мой любимый пример: "read" и "read", которые читаются по-разному в зависимости от грамматического времени.

ea — это вообще жесть great, meat, read (в прошедшем времени) все по-разному читаются


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[14]: Шекспир в оригинальном звучании
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 25.12.11 21:27
Оценка:
C>>>Из "досдвиговых" — это Чосер. Его уже без перевода читать крайне сложно.
N>>Ты смешиваешь несколько сильно разных явлений. Рифмы вообще не связаны со сдвигом, поскольку он почти не менял длительность гласных или сам факт их произношения. Отпадение конечного -e (беру как самое массовое явление подобного рода) происходило в основном до сдвига. Вопрос же читабельности без перевода больше относится к выравниванию грамматики и соответствия лексики — опять-таки это не предмет фонологии и может быть ей полностью ортогонален.
C>Я для интереса читал с подстрочником. В частности, проблемы создаёт смена "o:"->"u:" и подобные им, которые изменяют звучание и ломают рифму. У Шекспира я таких примеров не помню.

У Шекспира есть, но н так много: http://www.youtube.com/watch?v=dWe1b9mjjkM


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[9]: Про английский
От: Аноним  
Дата: 27.12.11 13:28
Оценка:
Здравствуйте, alexzz, Вы писали:

Прошу пардону — обознался.

Спешно допив кофе я снимаю трубку.

Re[3]: Про английский
От: artem_korneev США https://www.linkedin.com/in/artemkorneev/
Дата: 28.12.11 18:59
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А> Аглийский это очень простой


Если он такой простой, то почему так много людей так плохо говорят по-английски? Вот вы можете сказать, что свободно владеете английским?
Чтобы хоть худо-бедно научиться разговаривать по-английски, обычно уходит много месяцев упорного изучения.
С уважением, Artem Korneev.
Re[8]: Про английский
От: dilmah США  
Дата: 28.12.11 19:43
Оценка:
К>Это фоменко или тонкий стёб? vale ("будь здоров") однокоренное с while?

while это украинская хвилина

vale это скорее well
Re[3]: Про английский
От: Nuseraro Россия  
Дата: 18.06.14 06:59
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Обычно нужно анализировать аж целый абзац, чтобы понять значение слова.

A>Ни один другой язык таким идиотским свойством не обладает.

Да английский-то крепкий середнячок в вопросах контекстной зависимости. Даже есть тенденция — чем язык беднее, примитивнее, тем больше контекстной зависимости. Многие африканские куда сильнее, да и японский с корейским "почему-то". Кстати "редуцированный" русский язык тоже этим страдает: "Расфигачивай эту фигню нафиг".
Homo Guglens
Re[4]: Про английский
От: Кодт Россия  
Дата: 20.06.14 11:51
Оценка:
Здравствуйте, Nuseraro, Вы писали:

N>Да английский-то крепкий середнячок в вопросах контекстной зависимости. Даже есть тенденция — чем язык беднее, примитивнее, тем больше контекстной зависимости. Многие африканские куда сильнее, да и японский с корейским "почему-то". Кстати "редуцированный" русский язык тоже этим страдает: "Расфигачивай эту фигню нафиг".


Ааа, некролюбие! Три года прошло же.

По части контекстов: "укшшоул эйхнуф" — "что-то заставило группу бегущих клоунов начинать спотыкаться"
Перекуём баги на фичи!
Re[4]: Про английский
От: anonymous Россия http://denis.ibaev.name/
Дата: 24.06.14 10:39
Оценка:
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:

D>В контексте будет понятно о чем речь. Ну а в русском например Вращение — фиг различишь, вокруг собственной оси, или вокруг другого объекта и т.д.


Вокруг другого объекта это «обращение», а не «вращение».
Re[3]: Про английский
От: Vain Россия google.ru
Дата: 08.07.14 22:24
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

D>>Произвольный порядок слов? В русском он есть, в англ. — в меньшей степени. Но если подумать — он и не нужен. В англ. то же самое можно выразить другим способом.

D>>Я люблю тебя — I love you
D>>Я тебя люблю — I do love you
N>А для "Я тебя люблю"?
этот видимо в процессе: i am loving you
[In theory there is no difference between theory and practice. In
practice there is.]
[Даю очевидные ответы на риторические вопросы]
Re[2]: Про английский
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 09.07.14 04:16
Оценка:
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:


D>Произвольный порядок слов? В русском он есть, в англ. — в меньшей степени.

вы уверены? английский допускает довольно много вольностей в порядке слов, используя это как средство экспрессии или просто допускает. самый простой пример. she showed me a map. хотим переставить слова? да легко. she showed a map to me. то, что появился предлог to, надеюсь, вас не смущает. a map she showed звучит дико, но в принципе встречается, только там запятая будет стоять, чтобы не путаться что есть сказуемое.

D> Но если подумать — он и не нужен. В англ. то же самое можно выразить другим способом.


D>Я люблю тебя — I love you

love me do, во!!! битлы рулез форева!!!

D>Я тебя люблю — I do love you

"I you love" — 14 миллионов результатов гугл выдал мне. что-то сильно до хрена, чтобы списать на ошибки индусов (понятно, что не вся выдача именно с этим смыслом и там есть и I + you = love и Mwen vle achte,movie original I. You love — увы, гугл не может это отфильтровать. хорошо, не 14 лямов, а существенно меньше, но все равно много

D>Тебя люблю Я (а не он) — I am the one who loves you

не порите чушь. "love you I [do]" это... пол-миллиарда (!) результатов по точному соответствию. это даже больше чем до хрена. и английский это допускает. не уверен, что это пропустят на ЕГЭ, но английский язык это не только учебник, разработанный под руководством партии, это живое образование и английский язык допускает подобные издевательства. так что Тебя люблю Я (а не он) в английском это три (макс четыре) слова, причем английский даже круче русского, поскольку love you I do круче звучит и лучше рифмуется.

ЗЫ. звездные войны вы не смотрели? из какой вы... г... галактики будете?

D> Никакой потери в выразительности нет.

при переводе очень легко получить потерю выразительности в обе стороны. например, блок бастер zero dark thirty, который какие-то д....ы дубы перевели как цель номер один. это же офигеть. по смыслу это 00h:30m, но только по военному. вроде бы выводится аналитечески, не? полчаса после полуночи. или вот уже упомянутое love me do как красиво перевести? не по смыслу, смысл-то перевести нетрудно. точно так — а как красиво перевести на eng: достаю из широких штанин дубликатом бесценного груза, не говоря уже за классику в стиле: нах дох нах, отх! нах! ну или: захачить, нахачить, отхачить и перехачить!

в каждом языке есть жемчужины и бесценные языковые находки. и практически все языки дают волю творчеству, даже если эта воля не прокатит ни на ЕГЭ, ни в словаре. русский, кстати, местами преуспел. скажите зачем на нужно плодить сущности: фаервол, брандмауэр, (меж)сетевой экран? не, ну я понимаю, что одно пришло из eng, другое с немецкого, а последнее это попытка использовать русские слова. ака слайд и диапозитив. не, нормально, чо.

местами английский критикуют и местами незаслужено. например, у вас была шумная компания гостей и кто-то забыл(а) свой зонт. как по английски? если не по учебнику, то forgot their umbrella, где their это _единственное_ число в значении он или она. а если бежит кот или кошка, то обязательно конкретизировать?

а как сказать по-русски с сохранением смысла (молчу про оттенки). my city never sleeps. she always needs me. нет, не it, а she. потому что это ж мой любимый город, причем очень сильно любимый раз мы ее очеловечиваем. а вот по русски... гм... ну тут я не знаю. есть ли логика в том, что автомобиль это он, автомашина это она, а средство предвижения это оно. кстати, американцам это понять сложнее всего, что предметы в русском языке не имеют рода, род имеют только слова. и одна и та же хрень в зависимости от выбранного слова легко меняет свой род. на мой взгляд это лищено всякого смысла. род слова (а не то, что оно обозначает) это какая-то экстра информация, которой никак нельзя воспользоваться.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[2]: Про английский
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 09.07.14 04:42
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>и так далее, то по английски такие фразы строятся только с использованием дополнительных слов вместо русских приставок и суфиксов.

образуйте мне глагол от слова стол. по английски это легко. и стол в значении глагола даже вошел в словари. но в английском любое существительное легким движением руки превращается в глагол. и в прилагательное. в русском же рождаются перлы типа "десятирублируйте" в значении "дайте десять рублей". а по поводу словообразования. как будет ПО РУССКИ сеттер и геттер? просто интересно.

в английском есть и префикси и суффиксы и много чего еще есть и все это в активном использовании. кстати, вы терминатора смотрели? как переводится знаете? сюрприз! граница добра и зла. это по смыслу. но из этого смысла при переводе выскочило терминировать в значении "положить конец, замочить". получается це не гестапо, це робот из будущего, без греха, но с возможностью обучения. созданный для убийств, но це не имератив. це очень сложный вопрос что есть зло, для кого-то зло то, что для другого добро.

вот только не надо говорить, что это латинское слово вообще-то. и добро и зло вытекает из контекста, а терминатор это просто граница.

ЗЫ. терминатора следовало перевести хотя бы как погранец. хотя, вру, нет. все нормально. терминатор это теперь не только английское, но и русское слово. оба языка его стыбрили.

ЗЫ.ЗЫ. антоним слову хиппи, которое вошло в русский язык? и есть целая группа людей, которые ни разу не хиппи. надо же их как-то назвать. в английском такой антоним есть. и появился он сразу же как только появилась такая группа людей. и антоним таки есть, но сомневаюсь, что вы знаете, что это антоним хиппи. потому что многие русские пытаются скрестить эти слова вместе и получается хзч.

ЗЫ.ЗЫ.ЗЫ. вам легко выговорить хам радио? а любителькоротковолновник? замечательное словообразование, да. когда меня спросили кто я — ответил. мне: ну так бы и говорил, что радиохулиган, чтобы язык не ломать.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[3]: Про английский
От: Аноним  
Дата: 09.07.14 06:05
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:

М>образуйте мне глагол от слова стол.

Столоваться.
Re[4]: Про английский
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 09.07.14 06:20
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:


М>>образуйте мне глагол от слова стол.

А>Столоваться.
и что это значит?
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.