Re[5]: Про английский
От: watchyourinfo Аргентина  
Дата: 09.07.14 06:38
Оценка:
М>>>образуйте мне глагол от слова стол.
А>>Столоваться.
М>и что это значит?

примерно то же самое, что и харчеваться?
Re[6]: Про английский
От: мыщъх США http://nezumi-lab.org
Дата: 09.07.14 06:45
Оценка:
Здравствуйте, watchyourinfo, Вы писали:


М>>>>образуйте мне глагол от слова стол.

А>>>Столоваться.
М>>и что это значит?

W>примерно то же самое, что и харчеваться?

вот и я о том же. to table означает совсем другое. это, кстати, очень интересный глагол. если вы хотите отмазаться, но не уверены, что это прокатит -- используйте стол, ибо в британском и американском английском столоваться означает прямо противоположные действия. если что сошлетесь на то, что учили английский по британским учебникам.
americans fought a war for a freedom. another one to end slavery. so, what do some of them choose to do with their freedom? become slaves.
Re[5]: Про английский
От: Аноним  
Дата: 09.07.14 07:17
Оценка:
Здравствуйте, мыщъх, Вы писали:
А>>Столоваться.
М>и что это значит?
Что от слова "стол" можно образовать глагол. Каким конкретным смыслом его наделять -- это другой вопрос.
Re[5]: Про английский
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 09.07.14 09:44
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Здравствуйте, Nuseraro, Вы писали:


N>>Да английский-то крепкий середнячок в вопросах контекстной зависимости. Даже есть тенденция — чем язык беднее, примитивнее, тем больше контекстной зависимости. Многие африканские куда сильнее, да и японский с корейским "почему-то". Кстати "редуцированный" русский язык тоже этим страдает: "Расфигачивай эту фигню нафиг".


К>Ааа, некролюбие! Три года прошло же.


К>По части контекстов: "укшшоул эйхнуф" — "что-то заставило группу бегущих клоунов начинать спотыкаться"


так вроде в Ифкуиле контекст как раз минимален, все в морфологию вшито, не?

Кстати, в том же японском есть форма "что-то заставило меня сделать нечто" — сарэру (полностью сасэрарэру). Т.е. спотыкаться будет номэру, а "что-то заставило спотыкаться" — номэсарэру. Ну и далее можно формы нанизывать, типа +прошедшее время — номэсарэта, +желание этого — номэсарэтакатта, +отрицание (т.е. нежелание) — номэсарэтакунакатта... (последнее означает — "я не хотел, чтобы меня что-то заставило споткнуться" )
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re[6]: Про английский
От: Кодт Россия  
Дата: 09.07.14 11:52
Оценка: :)
Здравствуйте, jazzer, Вы писали:

К>>По части контекстов: "укшшоул эйхнуф" — "что-то заставило группу бегущих клоунов начинать спотыкаться"


J>так вроде в Ифкуиле контекст как раз минимален, все в морфологию вшито, не?


Представляешь себе разговор ифкульцев (в частичном подстрочнике):

— ой_вань_смотри_ка <> эйх<> !
— вот_я_не_понял, кто-кто <эйх> как-как?
укшшоул <>нуф!
— ты_зин_сразу_бы_и_сказала_что_говоришь_про укш, а_то_я_подумал_это_завсклада_наш_товарищ_садюков шоул недавно_в_клубе_так

J>номэсарэтакунакатта... ("я не хотел, чтобы меня что-то заставило споткнуться" )


Каким словом переводится на японский "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я"?
Перекуём баги на фичи!
Re[7]: Про английский
От: denisko http://sdeniskos.blogspot.com/
Дата: 09.07.14 17:34
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:
К>Каким словом переводится на японский "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я"?
Да каким бы ни, по сравнению с официальным названием пенсионного удостоверения заслуженного работника бюджетного учреждения г.Дрездена в Германии это будет короткий "ойк"
<Подпись удалена модератором>
Re[7]: Про английский
От: jazzer Россия Skype: enerjazzer
Дата: 10.07.14 02:12
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

J>>номэсарэтакунакатта... ("я не хотел, чтобы меня что-то заставило споткнуться" )


К>Каким словом переводится на японский "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я"?


сначала ты на ыфкуиле
jazzer (Skype: enerjazzer) Ночная тема для RSDN
Автор: jazzer
Дата: 26.11.09

You will always get what you always got
  If you always do  what you always did
Re[7]: Про английский
От: Fagin  
Дата: 11.07.14 06:41
Оценка:
Здравствуйте, Кодт, Вы писали:

К>Каким словом переводится на японский "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я"?


14. At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
15. "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?"


Это, конечно, не японский но крыть то тебе все равно нечем потому что

1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.