W>К варианту перевода у меня никаких претензий нет. Только к вашей оценке распространенности термина "проверка связи". Можно взять любой подходящий термин, загуглить "<термин>" и "операция <термин>", и разумеется во втором случае хитов будет существенно меньше. Для примера я только что проделал это с термином "суперпозиция функций" и разница, как и в вашем случае, на порядок. W>Но так делать неправильно, т.к. слово "операция" в большинстве случаев не часть термина. (Я разумеется понимаю, что в медицине или там военном деле это может быть часть термина.)
Не понимаю, почему Вы продолжаете настаивать на том, что в данном случае термином является только словосочетание «проверка связи», а не «операция проверки связи». Кстати, приведенное Вами в качестве примера словосочетание «суперпозиция функций» — это тоже цельный термин.
В любой терминологии существует свой определенный набор
терминоэлементов, с установленным пониманием их терминологических значений и
закономерностями их объединения в слова. Понятие терминоэлемента было введено
еще Д.С. Лотте: «Подавляющее большинство терминов составлено из других терминов
или слов, имеющих одно или несколько самостоятельных значений. Эти слова (иногда
они в свою очередь являются терминами) при помощи так называемых формальных
принадлежностей слов и служебных слов образуют простые или сложные термины и
могут быть названы терминоэлементами. Каждый сложный термин состоит из
нескольких терминоэлементов-слов, имеющих самостоятельное значение» [4].
<...>
Большое количество терминов образуется с помощью синтаксического способа,
составляя категорию терминологических словосочетаний. В.М Лейчик указывает, что
«термин по определению может состоять из нескольких слов, представлять собой
словосочетание» и в его рамках возможно выделить «столько терминоэлементов,
сколько в нем морфем (или слов), выражающих понятия данной области науки или
техники». В своей статье он говорит о доминирующей тенденции по использованию в
качестве терминов словосочетаний, состоящих из двух-трех слов, в таких областях, как
информатика и отмечает, что в русском языке основная масса многословных терминов
состоит из существительных и прилагательных, причем существительные могут
употребляться с предлогами и без предлогов, и некоторые существительные могут
зависеть от других существительных [3].
<...>
ЛИТЕРАТУРА
<...>
3. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы
языкознания. – 1981. – № 2. – С.63-73.
4. Лотте, Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д.С.
Лотте. – М. : Наука, 1969. – 119 c.
(подчеркивание мое)
P.P.S. Впрочем, могу ошибаться. К сожалению, языковое чутье меня иногда подводит.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Не понимаю, почему Вы продолжаете настаивать на том, что в данном случае термином является только словосочетание «проверка связи», а не «операция проверки связи».
Потому, что "операция" — слишком универсальное слово в данном контексте.
L>Кстати, приведенное Вами в качестве примера словосочетание «суперпозиция функций» — это тоже цельный термин.
Да. Но не "операция суперпозиции функций". Хотя по сути это операция.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали: W>К варианту перевода у меня никаких претензий нет. Только к вашей оценке распространенности термина "проверка связи". Можно взять любой подходящий термин, загуглить "<термин>" и "операция <термин>", и разумеется во втором случае хитов будет существенно меньше. Для примера я только что проделал это с термином "суперпозиция функций" и разница, как и в вашем случае, на порядок.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Поясню свою точку зрения. Термин «проверка связи» чересчур многозначный.
Я согласен, он многозначный. Но мой аргумент от этого не меняется. Мне кажется, вы его не до конца поняли. Мой аргумент вообще не связан с переводом этого термина на любой другой язык. Просто есть в русском языке термин "проверка связи". В разных областях он используется по-разному. Мы хотим с помощью Гугла узнать, насколько широко он употребляется, например, в области ИТ. Или конкретно на сайте Microsoft. Так вот, я говорю, что задавать термин для поиска нужно как "проверка связи", а не как "операция проверки связи". Я считаю, что нет такой области и такого контекста, где слово "операция" добавляет какой-то дополнительный смысл, где сказать просто "проверка связи" не будет означать то же самое.
Точно так же мы должны искать "выключение компьютера", а не "операция выключения компьютера"; "сокращение издержек", а не "операция сокращения издержек", и т.д.
Вот и все. Ко всему, написанному вами касательно перевода термина, никаких вопросов нет.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Точно так же мы должны искать "выключение компьютера", а не "операция выключения компьютера"; "сокращение издержек", а не "операция сокращения издержек", и т.д.
Ниже привожу переводимый текст с подчеркнутым термином.
“Data Incidents” will not include unsuccessful attempts or activities that do not compromise the security of Customer Personal Data, including unsuccessful log-in attempts, pings, port scans, denial of service attacks, and other network attacks on firewalls or networked systems.
Предпринимает попытку отправки сообщения запроса проверки связи ICMP на удаленный компьютер и получения от него соответствующего сообщения ответа проверки связи ICMP.
Исходя из этого, слово pings в переводимом тексте можно передать, например, так: получение сообщений запроса проверки связи ICMP. Да, очень длинно, зато смысл понятен и однозначен.
P.S. Теперь я понимаю, почему айтишники говорят «пинги», «пинговать», «пингование» и т. п.
P.P.S. Если что, сам я предложил колхозный вариант «получение ICMP-пакетов».
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Но так делать неправильно, т.к. слово "операция" в большинстве случаев не часть термина. (Я разумеется понимаю, что в медицине или там военном деле это может быть часть термина.)
Т.е. в ИТ что "операция", что "команда", что "функция", что "утилита," — все единно чтоль?
Если "ping" == "проверка связи", то "операция ping" никак не смущает?
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
A>>PS A>>На практике я бы сюда отнёс не только ping, но и A>>nslookup ya.ru — для проверки работоспособности DNS A>>telnet ya.ru 80 — для проверки работоспособности HTTP или другого интересующего протокола
L>Мне изначально показалось, что майкрософтовский русский термин имеет достаточно размытый смысл и, вероятно, требует уточнения (хотя бы путем добавления английского слова ping).
Между прочим, некоторые сервера принципиально не отвечают на пинги, microsoft.com ― один из таких. Сколько я себя помню, он не пинговался никогда, хотя по http радостно отвечает. Т.е. «операция проверки связи» в узком смысле к нему не применима, т.к. пингов нет, а связь есть.
Ещё типичная ситуация, когда многие абонентские модемы/маршрутизаторы из интернета не откликаются ни на пинги, ни вообще ни на что, кроме явно разрешённых абонентом протоколов. Связь с ними как бы есть, но чтобы это проверить, надо знать, что проверять.
Здравствуйте, alexzzzz, Вы писали:
A>Между прочим, некоторые сервера принципиально не отвечают на пинги, microsoft.com ― один из таких. Сколько я себя помню, он не пинговался никогда, хотя по http радостно отвечает. Т.е. «операция проверки связи» в узком смысле к нему не применима, т.к. пингов нет, а связь есть.
Так вот почему Microsoft часто добавляет к русскому термину название протокола! А если серьезно, словосочетание «операции проверки связи» кажется мне несколько сомнительным в контексте сетевой атаки. Можно подумать, хакеры связь будут проверять.
Здравствуйте, alexzzzz, Вы писали:
A>Между прочим, некоторые сервера принципиально не отвечают на пинги, microsoft.com ― один из таких. Сколько я себя помню, он не пинговался никогда
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вам знаком термин «операция проверки связи» в применении к компьютерной сети (например, Интернету)? Если да, то что он, по-Вашему, означает? Просьба не пользоваться поисковиком, а ответить навскидку.
connection test или line test (call) в случае телефонии.
В первом случае, првоеряют возможность соединения, например HTTP или TCP, во втором проверка того что сервис работает, например, идёт голос без щелчков. L>P.S. Я пытаюсь понять, можно ли использовать такой термин. По мнению некоторых маститых переводчиков, таки можно.
Зависит от контекста, но я под термином «операция проверки связи» скорее будут понимать (media) line test (call) нежели пинг иил connection test.
Здравствуйте, Kernan, Вы писали:
L>>P.S. Я пытаюсь понять, можно ли использовать такой термин. По мнению некоторых маститых переводчиков, таки можно. K>Зависит от контекста, но я под термином «операция проверки связи» скорее будут понимать (media) line test (call) нежели пинг иил connection test.
приведены два предложения, одно из которых содержит обсуждаемый термин (он подчеркнут). Если требуется более широкий контекст, загляните сюда.
Мне кажется, в контексте пинга, нужно говорить о проверке доступности узла сети в целом (т.е. узел с таким-то адресом существует в сети), а не о проверке связи или соединения, т.к. узел может быть доступен, но соедениться по TCP с ним будет нельязя (порты закрыты) или соедениться можно (connection test), но качество соединения будет отвратительным с задержками и разрывами (line test). Я вижу это так.
Здравствуйте, alexzzzz, Вы писали:
A>Между прочим, некоторые сервера принципиально не отвечают на пинги, microsoft.com ― один из таких. Сколько я себя помню, он не пинговался никогда, хотя по http радостно отвечает. Т.е. «операция проверки связи» в узком смысле к нему не применима, т.к. пингов нет, а связь есть.
A>Ещё типичная ситуация, когда многие абонентские модемы/маршрутизаторы из интернета не откликаются ни на пинги, ни вообще ни на что, кроме явно разрешённых абонентом протоколов. Связь с ними как бы есть, но чтобы это проверить, надо знать, что проверять.
Есть еще вариант, весьма распространенный, когда роутер будет игнорировать все или часть ICMP пакетов, если ему есть чем заняться, помимо ответа на них. При этом связь с самим устройством может показаться ненадежной, хотя значимая информация через него проходит без заметных потерь.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>А словосочетание «проверка связи» не слишком универсальное?
Так а других нет, ну, или не вспоминаются. Почему бы одному словосочетанию в одном языке не соответствовать многим в другом?
Ну и всегда можно найти контекст, ping в сферовакууме не существует, он всегда до чего-то, в результате получится "проверка связи с ...". А название утилиты ping переводить просто не надо.
Переубедить Вас, к сожалению, мне не удастся, поэтому сразу перейду к оскорблениям.