Вам знаком термин «операция проверки связи» в применении к компьютерной сети (например, Интернету)? Если да, то что он, по-Вашему, означает? Просьба не пользоваться поисковиком, а ответить навскидку.
P.S. Я пытаюсь понять, можно ли использовать такой термин. По мнению некоторых маститых переводчиков, таки можно.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вам знаком термин «операция проверки связи» в применении к компьютерной сети (например, Интернету)? Если да, то что он, по-Вашему, означает? Просьба не пользоваться поисковиком, а ответить навскидку.
Первая ассоциация с выделенным — это что-то типа диалога: " -- Первый! Первый! Проверка связи. Прием"
Не знаю, что у тебя за контент, но, ИМХО, для компьютерных сетей звучит немного "не того"
побробуй "проверка/диагностика/тестирование соединения/сети" Вместо "операции" может лучше подойдет "команда" или "утилита"?
Здравствуйте, paucity, Вы писали: P>Первая ассоциация с выделенным — это что-то типа диалога: " -- Первый! Первый! Проверка связи. Прием" P>Не знаю, что у тебя за контент, но, ИМХО, для компьютерных сетей звучит немного "не того" P>побробуй "проверка/диагностика/тестирование соединения/сети" Вместо "операции" может лучше подойдет "команда" или "утилита"?
Спасибо за мнение! Этот русский термин придумал, по-видимому, какой-то составитель глоссария Microsoft. Я так и думал, что даже айтишники могут не понять, о чем идет речь.
Спойлеры! Просьба не открывать до ответа на вопрос.
Если что, речь идет о старом добром пинговании. Вот контекст: pings
“Data Incident” means a breach of Google’s security leading to the accidental or unlawful destruction, loss, alteration, unauthorised disclosure of, or access to, Customer Personal Data on systems managed by or otherwise controlled by Google. “Data Incidents” will not include unsuccessful attempts or activities that do not compromise the security of Customer Personal Data, including unsuccessful log-in attempts, pings, port scans, denial of service attacks, and other network attacks on firewalls or networked systems.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вам знаком термин «операция проверки связи» в применении к компьютерной сети (например, Интернету)? Если да, то что он, по-Вашему, означает? Просьба не пользоваться поисковиком, а ответить навскидку.
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали:
S>А как вообще еще можно перевести с русского на русский выражения S>"попингуй четыре восьмерки" или "роутер не пингуется"?
Мне вчера впервые попалось выражение «операция проверки связи», вот я и усомнился.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вам знаком термин «операция проверки связи» в применении к компьютерной сети (например, Интернету)? Если да, то что он, по-Вашему, означает? Просьба не пользоваться поисковиком, а ответить навскидку.
Мне не знакома «операция проверки связи» как термин. В общем смысле понимаю её как проверку возможности получить ожидаемые ответы от хотя бы одного узла из интересующей сети по любому поддерживаемому им протоколу (icmp, tcp/ udp, что-угодно). Если под сетью имеется в виду Интернет, то узел не должен принадлежать ни моей локальной сети, ни сети моего провайдера.
PS
На практике я бы сюда отнёс не только ping, но и
nslookup ya.ru — для проверки работоспособности DNS
telnet ya.ru 80 — для проверки работоспособности HTTP или другого интересующего протокола
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вам знаком термин «операция проверки связи» в применении к компьютерной сети (например, Интернету)? Если да, то что он, по-Вашему, означает? Просьба не пользоваться поисковиком, а ответить навскидку.
Звучит странно, но я бы предположил, что имеется в виду пингование, то бишь посылка специальных сетевых пакетов от одного компьютера к другому по сети, а другой отвечает первому, что мол пакет принял. Если ответ пришёл, значит связь есть, если не пришёл, значит проблемы.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вам знаком термин «операция проверки связи» в применении к компьютерной сети (например, Интернету)? Если да, то что он, по-Вашему, означает?
Сам термин не помню, чтоб встречался (мог и не запомнить), а что означает, понятно. Проверка на то, что данные могут передаваться между двумя конкретными точками сети. Обычно это банальный ping, но могут использоваться и другие методы и средства.
Либо, как вариант, что некий клиент может соединиться с неким сервером.
L>P.S. Я пытаюсь понять, можно ли использовать такой термин. По мнению некоторых маститых переводчиков, таки можно.
А какие аргументы против? Не рассматривая адекватность перевода, с самим термином что-то не так?
Здравствуйте, alexzzzz, Вы писали:
A>PS A>На практике я бы сюда отнёс не только ping, но и A>nslookup ya.ru — для проверки работоспособности DNS A>telnet ya.ru 80 — для проверки работоспособности HTTP или другого интересующего протокола
Мне изначально показалось, что майкрософтовский русский термин имеет достаточно размытый смысл и, вероятно, требует уточнения (хотя бы путем добавления английского слова ping).
Здравствуйте, vsb, Вы писали:
vsb>Звучит странно, но я бы предположил, что имеется в виду пингование, то бишь посылка специальных сетевых пакетов от одного компьютера к другому по сети, а другой отвечает первому, что мол пакет принял. Если ответ пришёл, значит связь есть, если не пришёл, значит проблемы.
Пока счет 2:2, то есть ничья. Но это еще не финал.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Сам термин не помню, чтоб встречался (мог и не запомнить), а что означает, понятно. Проверка на то, что данные могут передаваться между двумя конкретными точками сети. Обычно это банальный ping, но могут использоваться и другие методы и средства. W>Либо, как вариант, что некий клиент может соединиться с неким сервером.
В английском оригинале используется одно слово: ping.
L>>P.S. Я пытаюсь понять, можно ли использовать такой термин. По мнению некоторых маститых переводчиков, таки можно. W>А какие аргументы против? Не рассматривая адекватность перевода, с самим термином что-то не так?
Термин как термин, однако мне показалось, что не каждый специалист правильно поймет его, не воспользовавшись поисковиком.
P.S. Вопрос на засыпку: попробуйте перевести слово онкоморфолог на английский, не заглядывая на сайт ProZ.com (там есть готовый ответ). Сразу предупреждаю, что вопрос не так прост, как кажется. (Это я к тому, что от непонятного перевода зачастую мало проку.)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>P.S. Вопрос на засыпку: попробуйте перевести слово онкоморфолог на английский, не заглядывая на сайт ProZ.com (там есть готовый ответ). Сразу предупреждаю, что вопрос не так прост, как кажется. (Это я к тому, что от непонятного перевода зачастую мало проку.)
Здравствуйте, Sharowarsheg, Вы писали: S>Скажи спойлером правильный ответ.
Спойлер — содержит ответы!
oncomorphologist // вариант, моментально предложенный опытным специалистом по медицинским переводам
cancer pathologist // мой вариант (ЕМНИП, я потратил на его поиски более получаса)
morphology specialist in oncology // привожу этот вариант только для количества (рассматривать его всерьез не имеет смысла)
tumor pathologist, cancer pathologist // варианты, позднее предложенные опытным переводчиком (который, судя по всему, специализируется по медицинским переводам)
Угадайте, какой вариант я сразу отмел, и почему я это сделал.
P.S. Для контекста привожу ссылку на соответствующую тему: онкоморфолог
(см. разделы Answers и Discussion)
P.P.S. Убрал расценки, а то меня уже, по сути, обвиняют в нечестной конкуренции.
Ничего личного, но по-моему, обсуждение расценок тех или иных переводчиков, сравнение качества их работы с вашим, — здесь жесточайший оффтопик и информационный шум. Давайте лучше обсуждать собственно переводы, интересные, сложные случаи и т.п.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Уберем "операцию", т.к. это не часть термина, и получаем уже 1360 хитов.
Вариант из трех слов придумал опытный переводчик, специализирующийся по айтишной тематике. Поскольку термин ping в переводимом тексте употреблен во множественном числе (pings, см. «Спойлеры» во втором сообщении этой темы), было предложено перевести его как «операции проверки связи». Так что попрошу не править этот вариант перевода без согласия автора.
Здравствуйте, wildwind, Вы писали:
W>Ничего личного, но по-моему, обсуждение расценок тех или иных переводчиков, сравнение качества их работы с вашим, — здесь жесточайший оффтопик и информационный шум. Давайте лучше обсуждать собственно переводы, интересные, сложные случаи и т.п.
Вы неправильно меня поняли. Я не конкурирую с переводчиком, предложившим вариант «операции проверки связи», хотя бы потому, что уже несколько лет не перевожу с английского на русский тексты по тематике ИТ. Что касается упомянутых мною расценок специалиста по медицинским переводам, я привел их для того, чтобы показать, что это профессионал высокого класса; ему я уж точно не конкурент. В общем, не ищите черную кошку в темной комнате, где нет никаких кошек.
P.S. Жаль, не догадался создать голосовалку вместо этой темы. В этот раздел вообще мало кто заглядывает.
P.P.S. Убрал расценки. Извиняюсь, не думал, что кто-то заострит на них внимание. Вы не подумайте чего, я иногда сам советую заказчикам поискать переводчиков на ProZ.com или TranslatorsCafe.com (в конце концов, это самые известные международные биржи переводчиков).
P.P.P.S. Плохие переводы я обычно ругаю в другой теме. Дабы не накалять ситуацию, не буду приводить ссылку.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Вариант из трех слов придумал опытный переводчик, специализирующийся по айтишной тематике. Поскольку термин ping в переводимом тексте употреблен во множественном числе (pings, см. «Спойлеры» во втором сообщении этой темы), было предложено перевести его как «операции проверки связи». Так что попрошу не править этот вариант перевода без согласия автора.
К варианту перевода у меня никаких претензий нет. Только к вашей оценке распространенности термина "проверка связи". Можно взять любой подходящий термин, загуглить "<термин>" и "операция <термин>", и разумеется во втором случае хитов будет существенно меньше. Для примера я только что проделал это с термином "суперпозиция функций" и разница, как и в вашем случае, на порядок.
Но так делать неправильно, т.к. слово "операция" в большинстве случаев не часть термина. (Я разумеется понимаю, что в медицине или там военном деле это может быть часть термина.)