допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай. как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех.
как можно по-английски сказать "ну что, hype'апанём ещё немножко?" или "давай hype'апанём что-ли" или "давай-КА hype'апанём, а"?
как склонять по-английски имена? андрей, андрюшка, андрейка, андрюс и т.д.
andrew, а дальше?
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай. как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех.
drink
take (a liquid) into the mouth and swallow.
"we sat by the fire, drinking our tea" synonyms: swallow, gulp down, quaff, swill, guzzle, sup; imbibe, partake of, sip, consume, take; drain, toss off; informal swig, down, knock back, put away, sink, kill, slug, inhale, wet one's whistle; informal neck; informal scarf (down/up), snarf (down/up), chug; rare ingurgitate
Здравствуйте, dwebster, Вы писали: D>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали: M>>допустим, возьмём слово teh, оно в одном из языков означает чай. как вы скажете на английском "ну чё, teh-чику что-ли забабахать/хлестануть/навернуть? чё-т я не знаю..." зевая и потягиваясь? "I want teh I think" -- это курам на смех. D>drink D>take (a liquid) into the mouth and swallow. D>"we sat by the fire, drinking our tea" D>synonyms: swallow, gulp down, quaff, swill, guzzle, sup; imbibe, partake of, sip, consume, take; drain, toss off; informal swig, down, knock back, put away, sink, kill, slug, inhale, wet one's whistle; informal neck; informal scarf (down/up), snarf (down/up), chug; rare ingurgitate
а teh-чик ты как скажешь?
эти синонимы не обязательно могут употребляться в таком же контекте. но, на все эти синонимы я могу сам придумать ещё больше:
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>как склонять по-английски имена? андрей, андрюшка, андрейка, андрюс и т.д. M>andrew, а дальше?
Andy, Drew, Andre, Andriano, An, etc.
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
_AB>Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>>как склонять по-английски имена? андрей, андрюшка, андрейка, андрюс и т.д. M>>andrew, а дальше? _AB>Andy, Drew, Andre, Andriano, An, etc.
По моему, вы оба не знаете, что такое склонение.
Склонение это:
Анедрей, Андрея, Андрею, Андрея, Андреем, об Андрее.
Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении.
В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>По моему, вы оба не знаете, что такое склонение. K>Склонение это:
В общем случае это видоизменение слова.
Я так и подумал, что кто-то придерется, но суть-то не в этом, поэтому не стал менять употребленное слово.
K>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
Склонения есть. По числам.
Здравствуйте, system.console, Вы писали:
SC>как сказать по-английски сабж ?
Subj.
А если серьезно, то забавно, когда в попытке доказывания уникальности русского языка (который я очень люблю,
кстати, поэтому не надо меня делать адвокатом дьявола) используют прямую кальку с английского.
P.S. Let's have some Lipton?
В каком-то фильме обыгрывалась фамилия Липтон примерно в таком роде:
— FBI, open the door.
— Please come in. How can I help you? A cup of coffee?
— I am agent Lipton...
— Oh... A cup of tea then?
Здравствуйте, system.console, Вы писали:
SC>как сказать по-английски сабж ?
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
Да и у них тоже полно своих выражений, которые фиг идентично переведёшь.
Здравствуйте, Лось Чтостряслось, Вы писали:
ЛЧ>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
ЛЧ>I — me, например
Ну, ладно, уговорил. Немножко есть. Для трёх слов (личных местоимений). Но для остальных-то нет!
Здравствуйте, mizuchi, Вы писали:
M>эти синонимы не обязательно могут употребляться в таком же контекте. но, на все эти синонимы я могу сам придумать ещё больше.
Где тут больше? Я привел список из 27 слов.
M>ё**нуть — это не синоним слова пить M>ё**ануть — см. выше M>шваркнуть — ни разу не слышал M>drink-нуть — тогда и по-англ. можно сказать "I want to popit' some tea" M>промочить глотку — to wet one's whistle M>осушить стакан — to buzz a glass
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь?
Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
В одних языках отношения выражаются практически полностью падежами (например финский), в других практически полностью предлогами (английский, китайский), в третьих — смешано (русский, немецкий). Наличие и число падежей ничего не говорит о выразительной мощи языка.
Здравствуйте, dwebster, Вы писали:
D>Здравствуйте, Kernighan, Вы писали:
K>>Склонение (падежи) нужно для того, чтобы явно обозначать смысловую роль слова в предложении. K>>В английском этого (склонения и падежей) нет от слова совсем.
D>В одних языках отношения выражаются практически полностью падежами (например финский), в других практически полностью предлогами (английский, китайский), в третьих — смешано (русский, немецкий).
А ты хорошо знаешь английский? Позициями там выражаются отношения, позициями.
I drink vodka.
Где тут предлоги? Нету. Предлоги в английском, конечно тоже есть бывают.
Но 60% существительных — это подлежащее и дополнение (без предлогов).
D>Наличие и число падежей ничего не говорит о выразительной мощи языка.
Разумеется.
Но поднимись вверх по ветке и посмотри, что они назвали склонением.
Это же уму непостижимо! Фоменко отдыхает.
А предстоит мне объяснить,да еще в письменном виде японцу,что означают такие,к примеру выражения:"Хватить шилом патоки","цвести как майская роза","иметь попсовый вид","полные штаны удовольствия","тяпнуть по маленькой","залить зеньки
K>А в чём проблема-то? Ты эти выражения не понимаешь, и поэтому объяснить не можешь? K>Эти выражения к языку вообще-то отношения не имеют. Это бытовые образы.
Здравствуйте, system.console, Вы писали:
SC>как сказать по-английски сабж?
, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.
Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов...
Конечно русский язык великий и могучий. Но когда выучишь английский до того чтобы читать литературу сразу понимаешь что английский могучее.
UPDATE
Да! Собственно твой вопрос. Да никак. Но вот я тебе расскажу как грузины доказывают что грузинский могучее русского. Вот по-грузински можно сказать — ჩამოალაბარანტეს — и это означает — его опустили в должности до лаборанта. Попробуй так сказать по-русски. По-моему твой довод ничем не лучше.
M>>ё**нуть — это не синоним слова пить M>>ё**ануть — см. выше
Еще как синоним — в определенной компании и в определенной ситуации M>>шваркнуть — ни разу не слышал
А мы это понимае6м на счет раз M>>drink-нуть — тогда и по-англ. можно сказать "I want to popit' some tea"
И кто из англов это поймет?
А русские teh-чик gjybvf.n dct/ M>>промочить глотку — to wet one's whistle M>>осушить стакан — to buzz a glass
И это синоним слова "выпить" ?
& ^)))
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!