Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как перевести на англ
А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)
it's beyond our control или we aren't responsible for that
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>We can do nothing about that.
Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.
L>По-моему, одно другому не мешает.
Но и не помогает. ТС хотел указать на то, что кто-то другой отвечает за это. Или нет?
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Но и не помогает. ТС хотел указать на то, что кто-то другой отвечает за это. Или нет?
Я не совсем понял, зачем придавать моему варианту заведомо негативную окраску?
У меня имеется в виду, что мы ничего не можем поделать (в силу каких-то обстоятельств).
По-моему, получается как раз то, что требовалось — это зависит не от нас, не?
Думаю, с таким же успехом можно утверждать, что слова "it's beyond our control" означают, что мы признаем свое поражение (в чем-то), а слова "we aren't responsible for that" указывают на то, что мы отказываемся признать свою вину (за что-то).
В общем, при желании можно всё, что угодно, притянуть за уши. Контекст рУлит, однако.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>We can do nothing about that.
... L>У меня имеется в виду, что мы ничего не можем поделать (в силу каких-то обстоятельств). L>По-моему, получается как раз то, что требовалось — это зависит не от нас, не?
не
У Вас получилось "это от нас не зависит", а зависит ли "это" вообще от кого-нибудь — не понятно.
Поясню, что я имел в виду, говоря, что контекст рУлит. К примеру, пусть исходное высказывание целиком звучит так:
«Извините, но это зависит не от нас. Могу только посоветовать обратиться к Иванову, отвечающему за разработку Модуля №3. Вот номер его мобильного телефона: 222-33-33. Надеюсь, он сможет Вам помочь».
Я бы перевел его, к примеру, следующим образом:
“Sorry but we can do nothing about that. I can only suggest that you call Mr Ivanov who’s in charge of the development of Module 3. His mobile phone number is 2223333. Hopefully, he’ll be able to help you.”
Если хотите, можете покритиковать и этот вариант, я не против.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как перевести на англ
А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)