Re: Это зависит не от нас
От: Аноним  
Дата: 09.03.12 18:15
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)


GTFO.
Re[8]: Это зависит не от нас
От: VladFein США  
Дата: 09.03.12 21:54
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Если хотите, можете покритиковать и этот вариант, я не против.


"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"
Re[9]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.03.12 03:10
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"


О, вижу истинного программиста! Однако есть и другой подход к этому делу — переводческий.
Если речь не идет о юридическом документе и т. п., часто необязательно переводить близко к тексту.
Нередко достаточно «косить под нейтива», то бишь адаптировать перевод под целевую аудиторию.

Я иногда пересматриваю фильмы, первоначально просмотренные в оригинале, в переводе — и по ходу сравниваю.
Наверное, многие посмотрели фантастический блокбастер «Остров» (The Island) небезызвестного Майкла Бэя?
Там есть запоминающаяся сцена с жутким обрушением, включая взрывающийся вертолет (а как же без него? ).
Оба главных героя благополучно уцелели, чему несказанно удивился увидевший их чернокожий строитель.

Время от начала фильма: 01:28:21

Construction Worker: Jesus must love you! That was the craziest mess I've ever seen! Come on, girl! I know, Jesus loves you!

Строитель: Да вы просто в рубашке родились! Никогда ничего подобного в жизни не видел! Давай руку, красавица! Вам просто невероятно повезло!

Выше я привел реальный пример, иллюстрирующий мою точку зрения. Дальше спорить не буду.
Re[10]: Это зависит не от нас
От: VladFein США  
Дата: 12.03.12 13:50
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

VF>>"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"


L>О, вижу истинного программиста!

Спасибо!

L>Construction Worker: Jesus must love you! That was the craziest mess I've ever seen! Come on, girl! I know, Jesus loves you!

L>Строитель: Да вы просто в рубашке родились! Никогда ничего подобного в жизни не видел! Давай руку, красавица! Вам просто невероятно повезло!

L>Выше я привел реальный пример, иллюстрирующий мою точку зрения.

Этот пример иллюстрирует замену идеоматического выражения на языке оригинала близким по смыслу идеоматическим выражением на языке перевода. Чем он помогает Вашей точке зрения — не знаю.

L>Дальше спорить не буду.

Да Вы и до этого особенно и не спорили
Re[11]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.03.12 03:36
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Да Вы и до этого особенно и не спорили


Ради интереса создал тему на одном переводческом форуме. Комменты были такие:

It is out of our hands.



Если брать за критерий точность передачи смыслового акцента (...не от нас, [а от кого-то другого]), из предложенных лучше всего вариант "It's not up to us".



Мой вариант никто не поддержал, так что...
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.