Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Если хотите, можете покритиковать и этот вариант, я не против.
"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"
О, вижу истинного программиста!
Однако есть и другой подход к этому делу — переводческий.
Если речь не идет о юридическом документе и т. п., часто необязательно переводить близко к тексту.
Нередко достаточно «косить под нейтива», то бишь адаптировать перевод под целевую аудиторию.
Я иногда пересматриваю фильмы, первоначально просмотренные в оригинале, в переводе — и по ходу сравниваю.
Наверное, многие посмотрели фантастический блокбастер «Остров» (
The Island) небезызвестного Майкла Бэя?
Там есть запоминающаяся сцена с жутким обрушением, включая взрывающийся вертолет (а как же без него?
).
Оба главных героя благополучно уцелели, чему несказанно удивился увидевший их чернокожий строитель.
Время от начала фильма: 01:28:21
Construction Worker: Jesus must love you! That was the craziest mess I've ever seen! Come on, girl! I know, Jesus loves you!
Строитель: Да вы просто в рубашке родились! Никогда ничего подобного в жизни не видел! Давай руку, красавица! Вам просто невероятно повезло!
Выше я привел реальный пример, иллюстрирующий мою точку зрения. Дальше спорить не буду.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
VF>>"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"
L>О, вижу истинного программиста!
Спасибо!
L>Construction Worker: Jesus must love you! That was the craziest mess I've ever seen! Come on, girl! I know, Jesus loves you!
L>Строитель: Да вы просто в рубашке родились! Никогда ничего подобного в жизни не видел! Давай руку, красавица! Вам просто невероятно повезло!
L>Выше я привел реальный пример, иллюстрирующий мою точку зрения.
Этот пример иллюстрирует замену идеоматического выражения на языке оригинала близким по смыслу идеоматическим выражением на языке перевода. Чем он помогает Вашей точке зрения — не знаю.
L>Дальше спорить не буду.
Да Вы и до этого особенно и не спорили
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Да Вы и до этого особенно и не спорили
Ради интереса создал
тему на одном переводческом форуме. Комменты были такие:
It is out of our hands.
Если брать за критерий точность передачи смыслового акцента (...не от нас, [а от кого-то другого]), из предложенных лучше всего вариант "It's not up to us".
Мой вариант никто не поддержал, так что...