Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как перевести на англ
А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)
it's beyond our control или we aren't responsible for that
Если брать за критерий точность передачи смыслового акцента (...не от нас, [а от кого-то другого]), из предложенных лучше всего вариант "It's not up to us".
Мой вариант никто не поддержал, так что...
Это зависит не от нас
От:
Аноним
Дата:
05.03.12 18:03
Оценка:
Как перевести на англ
Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>We can do nothing about that.
Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>>Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.
L>По-моему, одно другому не мешает.
Но и не помогает. ТС хотел указать на то, что кто-то другой отвечает за это. Или нет?
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Но и не помогает. ТС хотел указать на то, что кто-то другой отвечает за это. Или нет?
Я не совсем понял, зачем придавать моему варианту заведомо негативную окраску?
У меня имеется в виду, что мы ничего не можем поделать (в силу каких-то обстоятельств).
По-моему, получается как раз то, что требовалось — это зависит не от нас, не?
Думаю, с таким же успехом можно утверждать, что слова "it's beyond our control" означают, что мы признаем свое поражение (в чем-то), а слова "we aren't responsible for that" указывают на то, что мы отказываемся признать свою вину (за что-то).
В общем, при желании можно всё, что угодно, притянуть за уши. Контекст рУлит, однако.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>We can do nothing about that.
... L>У меня имеется в виду, что мы ничего не можем поделать (в силу каких-то обстоятельств). L>По-моему, получается как раз то, что требовалось — это зависит не от нас, не?
не
У Вас получилось "это от нас не зависит", а зависит ли "это" вообще от кого-нибудь — не понятно.
Поясню, что я имел в виду, говоря, что контекст рУлит. К примеру, пусть исходное высказывание целиком звучит так:
«Извините, но это зависит не от нас. Могу только посоветовать обратиться к Иванову, отвечающему за разработку Модуля №3. Вот номер его мобильного телефона: 222-33-33. Надеюсь, он сможет Вам помочь».
Я бы перевел его, к примеру, следующим образом:
“Sorry but we can do nothing about that. I can only suggest that you call Mr Ivanov who’s in charge of the development of Module 3. His mobile phone number is 2223333. Hopefully, he’ll be able to help you.”
Если хотите, можете покритиковать и этот вариант, я не против.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Как перевести на англ
А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)
The rest is not our business (or responsibility).
Re: Это зависит не от нас
От:
Аноним
Дата:
09.03.12 18:15
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"
О, вижу истинного программиста! Однако есть и другой подход к этому делу — переводческий.
Если речь не идет о юридическом документе и т. п., часто необязательно переводить близко к тексту.
Нередко достаточно «косить под нейтива», то бишь адаптировать перевод под целевую аудиторию.
Я иногда пересматриваю фильмы, первоначально просмотренные в оригинале, в переводе — и по ходу сравниваю.
Наверное, многие посмотрели фантастический блокбастер «Остров» (The Island) небезызвестного Майкла Бэя?
Там есть запоминающаяся сцена с жутким обрушением, включая взрывающийся вертолет (а как же без него? ).
Оба главных героя благополучно уцелели, чему несказанно удивился увидевший их чернокожий строитель.
Время от начала фильма: 01:28:21
Construction Worker: Jesus must love you! That was the craziest mess I've ever seen! Come on, girl! I know, Jesus loves you!
Строитель: Да вы просто в рубашке родились! Никогда ничего подобного в жизни не видел! Давай руку, красавица! Вам просто невероятно повезло!
Выше я привел реальный пример, иллюстрирующий мою точку зрения. Дальше спорить не буду.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
VF>>"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"
L>О, вижу истинного программиста!
Спасибо!
L>Construction Worker: Jesus must love you! That was the craziest mess I've ever seen! Come on, girl! I know, Jesus loves you! L>Строитель: Да вы просто в рубашке родились! Никогда ничего подобного в жизни не видел! Давай руку, красавица! Вам просто невероятно повезло!
L>Выше я привел реальный пример, иллюстрирующий мою точку зрения.
Этот пример иллюстрирует замену идеоматического выражения на языке оригинала близким по смыслу идеоматическим выражением на языке перевода. Чем он помогает Вашей точке зрения — не знаю.
L>Дальше спорить не буду.
Да Вы и до этого особенно и не спорили