Это зависит не от нас
От: Аноним  
Дата: 05.03.12 18:03
Оценка:
Как перевести на англ

Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)
Re: Это зависит не от нас
От: kl Германия http://stardog.com
Дата: 05.03.12 19:34
Оценка: 2 (1) +2
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как перевести на англ


А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)


it's beyond our control или we aren't responsible for that
no fate but what we make
Re: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 06.03.12 11:29
Оценка: 2 (1)
We can do nothing about that.
Re[2]: Это зависит не от нас
От: VladFein США  
Дата: 07.03.12 14:48
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>We can do nothing about that.

Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.
Re[3]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.03.12 15:36
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.


По-моему, одно другому не мешает.
Re: Это зависит не от нас
От: Don Reba Канада https://stackoverflow.com/users/49329/don-reba
Дата: 07.03.12 15:37
Оценка:
It is not up to us.
Ce n'est que pour vous dire ce que je vous dis.
Re[4]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.03.12 15:42
Оценка:
Приведу характерный пример: Clinton Confronted Over Coffee

"But sir, people are dying." "But that's not our responsibility! I'm trying to get the United Nations to document that we can do nothing about that."

Re[5]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.03.12 15:47
Оценка:
"not my job"
Re[4]: Это зависит не от нас
От: VladFein США  
Дата: 07.03.12 17:21
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, VladFein, Вы писали:


VF>>Эта фраза — просто "мы ничего не можем сделать по этому поводу", и означает бессилие. Совсем не отражает позиционирование вины и ответственности на кого-то другого.


L>По-моему, одно другому не мешает.


Но и не помогает. ТС хотел указать на то, что кто-то другой отвечает за это. Или нет?
Re[5]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.03.12 17:30
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Но и не помогает. ТС хотел указать на то, что кто-то другой отвечает за это. Или нет?


Я не совсем понял, зачем придавать моему варианту заведомо негативную окраску?
У меня имеется в виду, что мы ничего не можем поделать (в силу каких-то обстоятельств).
По-моему, получается как раз то, что требовалось — это зависит не от нас, не?
Re[6]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 07.03.12 17:36
Оценка:
VladFein

Думаю, с таким же успехом можно утверждать, что слова "it's beyond our control" означают, что мы признаем свое поражение (в чем-то), а слова "we aren't responsible for that" указывают на то, что мы отказываемся признать свою вину (за что-то).

В общем, при желании можно всё, что угодно, притянуть за уши. Контекст рУлит, однако.
Re[6]: Это зависит не от нас
От: VladFein США  
Дата: 07.03.12 20:18
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>We can do nothing about that.

...
L>У меня имеется в виду, что мы ничего не можем поделать (в силу каких-то обстоятельств).
L>По-моему, получается как раз то, что требовалось — это зависит не от нас, не?

не
У Вас получилось "это от нас не зависит", а зависит ли "это" вообще от кого-нибудь — не понятно.
Re[2]: Это зависит не от нас
От: dudkin  
Дата: 07.03.12 20:40
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Don Reba, Вы писали:

DR>It is not up to us.


тогда уж лучше washing our hands of it
Re[7]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.03.12 03:50
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>не

VF>У Вас получилось "это от нас не зависит", а зависит ли "это" вообще от кого-нибудь — не понятно.

Повторяю, контекст рУлит. Или, как говаривал один переводчик, без контекста не парьтесь.
Re[3]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.03.12 03:51
Оценка:
Здравствуйте, dudkin, Вы писали:

DR>>It is not up to us.


D>тогда уж лучше washing our hands of it


Тоже хотел намекнуть на Понтия Пилата, да постеснялся.
Re[4]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 08.03.12 05:05
Оценка:
Как и предполагал, есть и нецензурный вариант "not my job" — "not my fucking job"
Ну что, найдутся еще желающие позанудствовать?
Re[5]: Это зависит не от нас
От: VladFein США  
Дата: 08.03.12 20:22
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Ну что, найдутся еще желающие позанудствовать?


Странное замечание: из 15 ответов здесь 9 от Вас...
Re[6]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.03.12 05:54
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Странное замечание: из 15 ответов здесь 9 от Вас...


Получается, я и занудствовал?
Re[7]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.03.12 06:15
Оценка:
VladFein

Поясню, что я имел в виду, говоря, что контекст рУлит. К примеру, пусть исходное высказывание целиком звучит так:

«Извините, но это зависит не от нас. Могу только посоветовать обратиться к Иванову, отвечающему за разработку Модуля №3. Вот номер его мобильного телефона: 222-33-33. Надеюсь, он сможет Вам помочь».

Я бы перевел его, к примеру, следующим образом:

“Sorry but we can do nothing about that. I can only suggest that you call Mr Ivanov who’s in charge of the development of Module 3. His mobile phone number is 2223333. Hopefully, he’ll be able to help you.”

Если хотите, можете покритиковать и этот вариант, я не против.
Re: Это зависит не от нас
От: c-smile Канада http://terrainformatica.com
Дата: 09.03.12 16:37
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Как перевести на англ


А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)


The rest is not our business (or responsibility).
Re: Это зависит не от нас
От: Аноним  
Дата: 09.03.12 18:15
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Это зависит не от нас (т.е. когда мы свою часть сделали, а итоговая работа систсемы, где наша часть была одним из модулей зависить уже будет не от нас)


GTFO.
Re[8]: Это зависит не от нас
От: VladFein США  
Дата: 09.03.12 21:54
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Если хотите, можете покритиковать и этот вариант, я не против.


"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"
Re[9]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 11.03.12 03:10
Оценка:
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"


О, вижу истинного программиста! Однако есть и другой подход к этому делу — переводческий.
Если речь не идет о юридическом документе и т. п., часто необязательно переводить близко к тексту.
Нередко достаточно «косить под нейтива», то бишь адаптировать перевод под целевую аудиторию.

Я иногда пересматриваю фильмы, первоначально просмотренные в оригинале, в переводе — и по ходу сравниваю.
Наверное, многие посмотрели фантастический блокбастер «Остров» (The Island) небезызвестного Майкла Бэя?
Там есть запоминающаяся сцена с жутким обрушением, включая взрывающийся вертолет (а как же без него? ).
Оба главных героя благополучно уцелели, чему несказанно удивился увидевший их чернокожий строитель.

Время от начала фильма: 01:28:21

Construction Worker: Jesus must love you! That was the craziest mess I've ever seen! Come on, girl! I know, Jesus loves you!

Строитель: Да вы просто в рубашке родились! Никогда ничего подобного в жизни не видел! Давай руку, красавица! Вам просто невероятно повезло!

Выше я привел реальный пример, иллюстрирующий мою точку зрения. Дальше спорить не буду.
Re[10]: Это зависит не от нас
От: VladFein США  
Дата: 12.03.12 13:50
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

VF>>"это от нас не зависит" != "это зависит не от нас"


L>О, вижу истинного программиста!

Спасибо!

L>Construction Worker: Jesus must love you! That was the craziest mess I've ever seen! Come on, girl! I know, Jesus loves you!

L>Строитель: Да вы просто в рубашке родились! Никогда ничего подобного в жизни не видел! Давай руку, красавица! Вам просто невероятно повезло!

L>Выше я привел реальный пример, иллюстрирующий мою точку зрения.

Этот пример иллюстрирует замену идеоматического выражения на языке оригинала близким по смыслу идеоматическим выражением на языке перевода. Чем он помогает Вашей точке зрения — не знаю.

L>Дальше спорить не буду.

Да Вы и до этого особенно и не спорили
Re[11]: Это зависит не от нас
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 13.03.12 03:36
Оценка: 2 (1)
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:

VF>Да Вы и до этого особенно и не спорили


Ради интереса создал тему на одном переводческом форуме. Комменты были такие:

It is out of our hands.



Если брать за критерий точность передачи смыслового акцента (...не от нас, [а от кого-то другого]), из предложенных лучше всего вариант "It's not up to us".



Мой вариант никто не поддержал, так что...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.