Re[4]: Первое впечатление...
От: andyp  
Дата: 20.04.17 13:21
Оценка: +2
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:


LVV>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше.


future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились.

Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится.
Re[6]: Заимствование
От: Qbit86 Кипр
Дата: 20.04.17 13:24
Оценка:
Здравствуйте, andyp, Вы писали:

A>А еще лучше — future и promise. Транслит не нужен.


Не транслит, а калька. Она позволяет адаптировать заимствованные слова к хост-языку, порождать разные словоформы. В частности, падежи.
Глаза у меня добрые, но рубашка — смирительная!
Re[7]: Заимствование
От: andyp  
Дата: 20.04.17 13:25
Оценка:
Здравствуйте, Qbit86, Вы писали:

Q>Не транслит, а калька. Она позволяет адаптировать заимствованные слова к хост-языку, порождать разные словоформы. В частности, падежи.


ИМХО, единственная от нее польза — примерно передает как произносится.
Re[8]: Падежи
От: Qbit86 Кипр
Дата: 20.04.17 13:27
Оценка:
Здравствуйте, andyp, Вы писали:

Q>>Не транслит, а калька. Она позволяет адаптировать заимствованные слова к хост-языку, порождать разные словоформы. В частности, падежи.


A>ИМХО, единственная от нее польза — примерно передает как произносится.


Польза от падежей только в том, что передаёт, как произносится? Это новое слово в лингвистике.
Глаза у меня добрые, но рубашка — смирительная!
Re[9]: Падежи
От: andyp  
Дата: 20.04.17 13:29
Оценка:
Здравствуйте, Qbit86, Вы писали:
Q>Польза от падежей только в том, что передаёт, как произносится? Это новое слово в лингвистике.

от нее -> от кальки.
Re[6]: Первое впечатление...
От: uzhas Ниоткуда  
Дата: 20.04.17 13:36
Оценка: +1
Здравствуйте, andyp, Вы писали:

A>А еще лучше — future и promise.


это не перевод. это отсутствие перевода
Re[7]: Первое впечатление...
От: uzhas Ниоткуда  
Дата: 20.04.17 13:41
Оценка: :)
Здравствуйте, uzhas, Вы писали:

U>это не перевод. это отсутствие перевода


с одной стороны книга на русском. с другой, примеры кода — на языке оригинала — на английском (мы не про 1С)
тут уместно оставить написание в оригинале (можно в начале книги дать пример чтения\транскрипцию)

возьмем std::cout. как его на русский перевести? "выхлоп" ? или "цэ наружу" ? "yeyf[" ? лучше оригинал оставить: cout
Отредактировано 20.04.2017 13:41 uzhas . Предыдущая версия .
Re[7]: Первое впечатление...
От: andyp  
Дата: 20.04.17 13:42
Оценка:
Здравствуйте, uzhas, Вы писали:

U>это не перевод. это отсутствие перевода


Ну да. Отсутствие перевода лучше, ИМХО.
Re[5]: Первое впечатление...
От: LaptevVV Россия  
Дата: 20.04.17 14:33
Оценка:
LVV>>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше.
A>future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились.
A>Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится.
Вот с этим согласен.
Однако донести бы это до переводчиков.
В блоге Штонды написать?
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[5]: Первое впечатление...
От: LaptevVV Россия  
Дата: 20.04.17 14:36
Оценка:
LVV>>Предложите, как будет лучше.
U>промисы и фьючеры
Ну, не знаю. Промисы на русском совсем непривычно.
Фьючеры — фьючерсы хотя бы из экономики привычны.
Тут в соседней ветке предложили оставлять английские термины.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[6]: Первое впечатление...
От: andyp  
Дата: 20.04.17 14:47
Оценка: +1
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>В блоге Штонды написать?


Можно. Слезно попросить, чтоб хотя бы tuple пощадил — а то появится в русском какой-нибудь тапл или тупл.
Re[7]: Первое впечатление...
От: Stanislav V. Zudin Россия  
Дата: 20.04.17 16:02
Оценка: +5
Здравствуйте, andyp, Вы писали:

A>Можно. Слезно попросить, чтоб хотя бы tuple пощадил — а то появится в русском какой-нибудь тапл или тупл.


Кортеж. Этот термин уже устоялся в СУБД.
_____________________
С уважением,
Stanislav V. Zudin
Re[8]: Первое впечатление...
От: LaptevVV Россия  
Дата: 20.04.17 17:32
Оценка:
A>>Можно. Слезно попросить, чтоб хотя бы tuple пощадил — а то появится в русском какой-нибудь тапл или тупл.
SVZ>Кортеж. Этот термин уже устоялся в СУБД.
Да. В Джосатисе — такой термин.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[8]: Первое впечатление...
От: andyp  
Дата: 20.04.17 19:00
Оценка:
Здравствуйте, Stanislav V. Zudin, Вы писали:

SVZ>Кортеж. Этот термин уже устоялся в СУБД.


Если уж устоялся, то, кончено, надо пользоваться. Виноват, не знал — мало по русски про программирование и информатику читаю.
Re: Стоимость СИЛЬНО уменьшилась!
От: LaptevVV Россия  
Дата: 21.04.17 11:31
Оценка:
В настоящее время — менее 2000 рублей.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[2]: Вышла книжка по оптимизации С++!
От: chaotic-kotik  
Дата: 21.04.17 14:37
Оценка:
Здравствуйте, kaa.python, Вы писали:

KP>

Остроконечные и тупоконечные слова


Избегайте громового стада
Re[6]: Первое впечатление...
От: CRT  
Дата: 22.04.17 20:34
Оценка:
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>>>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше.

A>>future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились.
A>>Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится.
LVV>Вот с этим согласен.

Это будет уже не перевод книги. Ничего плохого не вижу в переводе некоторых терминов, особенно если для них еще нет устоявшейся терминологии в русском языке: ни заимствованной ни русской. Вы просто привыкли читать про них в англоязычной документации, но это не значит что в русскоязычной их нужно писать по-английски.
Отредактировано 22.04.2017 21:10 CRT . Предыдущая версия .
Re[8]: Первое впечатление...
От: CRT  
Дата: 22.04.17 20:38
Оценка:
Здравствуйте, uzhas, Вы писали:

U>Здравствуйте, uzhas, Вы писали:


U>>это не перевод. это отсутствие перевода


U>с одной стороны книга на русском. с другой, примеры кода — на языке оригинала — на английском (мы не про 1С)


Примеры кода на английском? А я думал на С++
Отредактировано 22.04.2017 20:39 CRT . Предыдущая версия .
Re[12]: Остроконечные и тупоконечные слова
От: Erop Россия  
Дата: 23.04.17 07:15
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:

N>Да, "спроецировать" очень хорошо подходит (хотя длиннее )


Мне больше нравится "отобразить"
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re[6]: Вышла книжка по оптимизации С++!
От: sokel Россия  
Дата: 11.05.17 04:28
Оценка: 29 (2)
Здравствуйте, Stanislav V. Zudin, Вы писали:

SVZ>А вообще организаторы вели видеосъемку на всех докладах. Но когда опубликуют —

Опубликовали...

https://www.youtube.com/playlist?list=PLZN9ZGiWZoZojYik8EdApUgPwa0YM3Yuz
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.