LVV>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше.
future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились.
Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится.
Здравствуйте, Qbit86, Вы писали:
Q>Не транслит, а калька. Она позволяет адаптировать заимствованные слова к хост-языку, порождать разные словоформы. В частности, падежи.
ИМХО, единственная от нее польза — примерно передает как произносится.
Здравствуйте, andyp, Вы писали:
Q>>Не транслит, а калька. Она позволяет адаптировать заимствованные слова к хост-языку, порождать разные словоформы. В частности, падежи.
A>ИМХО, единственная от нее польза — примерно передает как произносится.
Польза от падежей только в том, что передаёт, как произносится? Это новое слово в лингвистике.
Здравствуйте, uzhas, Вы писали:
U>это не перевод. это отсутствие перевода
с одной стороны книга на русском. с другой, примеры кода — на языке оригинала — на английском (мы не про 1С)
тут уместно оставить написание в оригинале (можно в начале книги дать пример чтения\транскрипцию)
возьмем std::cout. как его на русский перевести? "выхлоп" ? или "цэ наружу" ? "yeyf[" ? лучше оригинал оставить: cout
LVV>>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше. A>future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились. A>Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится.
Вот с этим согласен.
Однако донести бы это до переводчиков.
В блоге Штонды написать?
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
LVV>>Предложите, как будет лучше. U>промисы и фьючеры
Ну, не знаю. Промисы на русском совсем непривычно.
Фьючеры — фьючерсы хотя бы из экономики привычны.
Тут в соседней ветке предложили оставлять английские термины.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
A>>Можно. Слезно попросить, чтоб хотя бы tuple пощадил — а то появится в русском какой-нибудь тапл или тупл. SVZ>Кортеж. Этот термин уже устоялся в СУБД.
Да. В Джосатисе — такой термин.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>>>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше. A>>future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились. A>>Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится. LVV>Вот с этим согласен.
Это будет уже не перевод книги. Ничего плохого не вижу в переводе некоторых терминов, особенно если для них еще нет устоявшейся терминологии в русском языке: ни заимствованной ни русской. Вы просто привыкли читать про них в англоязычной документации, но это не значит что в русскоязычной их нужно писать по-английски.
Здравствуйте, uzhas, Вы писали:
U>Здравствуйте, uzhas, Вы писали:
U>>это не перевод. это отсутствие перевода
U>с одной стороны книга на русском. с другой, примеры кода — на языке оригинала — на английском (мы не про 1С)
Здравствуйте, netch80, Вы писали:
N>Да, "спроецировать" очень хорошо подходит (хотя длиннее )
Мне больше нравится "отобразить"
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском