Информация об изменениях

Сообщение Re[6]: Первое впечатление... от 22.04.2017 20:34

Изменено 22.04.2017 21:10 CRT

Re[6]: Первое впечатление...
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>>>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше.

A>>future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились.
A>>Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится.
LVV>Вот с этим согласен.

Это будет уже не перевод книги. Ничего плохого не вижу переводе некоторых терминов, особенно если для них еще нет устоявшейся терминологии в русском языке: ни заимствованной ни русской. Вы просто привыкли читать про них в англоязычной документации, но это не значит что в русскоязычной их нужно писать по английски.
Re[6]: Первое впечатление...
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>>>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше.

A>>future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились.
A>>Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится.
LVV>Вот с этим согласен.

Это будет уже не перевод книги. Ничего плохого не вижу в переводе некоторых терминов, особенно если для них еще нет устоявшейся терминологии в русском языке: ни заимствованной ни русской. Вы просто привыкли читать про них в англоязычной документации, но это не значит что в русскоязычной их нужно писать по-английски.