Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>>>Устоявшегося термина нет. Предложите, как будет лучше. A>>future и promise. Надеюсь, в типографии латинские буквы не кончились. A>>Читатель сразу начнет понимать как обсуждаемые сущности соотносятся с классами стандартной библиотеки. Впрочем, первый раз используя термин, можно пояснить на русском как он переводится. LVV>Вот с этим согласен.
Это будет уже не перевод книги. Ничего плохого не вижу в переводе некоторых терминов, особенно если для них еще нет устоявшейся терминологии в русском языке: ни заимствованной ни русской. Вы просто привыкли читать про них в англоязычной документации, но это не значит что в русскоязычной их нужно писать по-английски.