Re[12]: Первое впечатление...
От: andyp  
Дата: 12.06.17 09:52
Оценка:
Здравствуйте, Erop, Вы писали:

E>Ты пишешь код с русскими идентификаторами?


Нет, только с русскими комментариями, когда для русских заказчиков. Да и то часто зачем-то на английский съезжаю. Видно, раскладку лень переключать. Но это уж мой недостаток, наверное.

E>Вот есть функция WriteTupleToDst

E>Почему в описании её работы слово write переводить на русский надо, а слово tuple нет?

Да я как-то не про код, а про текст в книжках говорил. В коде, который в книжке, вполне можно перевести/добавить комментариев, чтобы читателю было удобнее читать. Переводить идентификаторы смысла нет — достаточно пояснить, что они значат в комментарии рядом.
Re[14]: Первое впечатление...
От: Marty Пират https://www.youtube.com/channel/UChp5PpQ6T4-93HbNF-8vSYg
Дата: 12.06.17 09:55
Оценка: :)
Здравствуйте, Erop, Вы писали:

M>>Ну, своё видение этого терминологического вопроса я описал. Кортежи изобрели давно. Тупли — позже. Еще вопросы?


E>"Тупли" тут про авторов или про структуру?

E>Если про структуру, то чем "тупля" (или "тупль?) от кортежей отличаются? Индексируемая коллекция данных разных типов жеж?

Про структуру. Её еще иногда тьюплом кличут.
У меня как-то (сугубо лично, впрочем) впечатление, что кортежи это то, что выдает SQL запрос — что запросил, такой кортеж и получил. А структура — как в коде забито, то уже никуда не денешся


M>>Стек я изучал на Z80 по англоязычным описаниям и мутным переводам. А про "магазины" и автоматы с "магазинной памятью" рассказывали уже в институте. Магазин — неудачное слово, имеющее слишком много смыслов:

E>Stack -- тоже слово многозначное. Основное значение -- что-то среднее между стогом сена и поленницей дров.
E>Да и русское "стек" может означать палку, которой лошадь лупят.

Это скорее стимул


M>>магазин патронов (для ППШ тоже вроде магазин — но там точно стек?)

E>Ну у ППШ точно, просто в бараний рог загнутый


Маньяк Робокряк колесит по городу
Re[14]: Первое впечатление...
От: Marty Пират https://www.youtube.com/channel/UChp5PpQ6T4-93HbNF-8vSYg
Дата: 12.06.17 09:56
Оценка:
Здравствуйте, netch80, Вы писали:


M>>>>Ну, по моим ощущениям ситуация такая: области ИТ, под которые давно подводили научное обоснование — типа теории баз данных, переводились примерно в те же времена, и термины тогда тоже переводились, а не транслитерировались. Отсюда по моей теории "кортеж" в применении к базам данных довольно органичен. А тупля — она поновее, из времен уже хотя бы C/C++, уже терминологию не всегда переводили.


E>>>В типах данных н етак много нового с тех времён появилось. Кортежи изобрели давно


M>>Ну, своё видение этого терминологического вопроса я описал. Кортежи изобрели давно. Тупли — позже. Еще вопросы?


N>Да. В чём ты видишь настолько принципиальную разницу, чтобы разделять термины?


Принципиальной разницы нет, сугубо мое ощущение. Я писал же, не?
Маньяк Робокряк колесит по городу
Re[13]: Первое впечатление...
От: Erop Россия  
Дата: 13.06.17 04:17
Оценка:
Здравствуйте, andyp, Вы писали:

E>>Вот есть функция WriteTupleToDst


A>Переводить идентификаторы смысла нет — достаточно пояснить, что они значат в комментарии рядом.


Насколько я тебя понял, ты считаешь, что в комментарии рядом или в книжке, в рассказе про функцию WriteTupleToDst надо написать
// Записать туплю в...

а не
// Записать кортеж в...


Если я понял верно, то можешь объяснить почему ты так считаешь?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re[14]: Первое впечатление...
От: andyp  
Дата: 13.06.17 09:27
Оценка:
Здравствуйте, Erop, Вы писали:


E>Насколько я тебя понял, ты считаешь, что в комментарии рядом или в книжке, в рассказе про функцию WriteTupleToDst надо написать

E>
// Записать туплю в...

E>а не
E>
// Записать кортеж в...


E>Если я понял верно, то можешь объяснить почему ты так считаешь?


Я считаю, что в тексте, где первый раз встретится tuple нужно написать, что это такое.
В комментарии же писать
// Записать tuple в...


о чем собственно и писал сначала.
Re[15]: Первое впечатление...
От: Erop Россия  
Дата: 13.06.17 10:12
Оценка:
Здравствуйте, andyp, Вы писали:

A>Я считаю, что в тексте, где первый раз встретится tuple нужно написать, что это такое.

A>В комментарии же писать
A>
// Записать tuple в...


Почему не
// write tuple в...
?
Ну а первый раз, где встретишь write — перевести в сноске?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re[16]: Первое впечатление...
От: andyp  
Дата: 13.06.17 11:55
Оценка:
Здравствуйте, Erop, Вы писали:

E>Почему не
// write tuple в...
?

E>Ну а первый раз, где встретишь write — перевести в сноске?

Ну это ж все-таки не учебник по английскому. Не стоит все слова пытаться переводить, а вот познакомить начинающего читателя с англоязычными терминами из предметной области — стоящая задача имхо. Разумеется, у этого подхода при переводе, как и у любого другого, есть свои недостатки. Тут уж чувство меры и талант переводчика только помочь могут.
Re[17]: Первое впечатление...
От: Erop Россия  
Дата: 13.06.17 12:58
Оценка:
Здравствуйте, andyp, Вы писали:

E>>Почему не
// write tuple в...
?

E>>Ну а первый раз, где встретишь write — перевести в сноске?

A>Ну это ж все-таки не учебник по английскому. Не стоит все слова пытаться переводить, а вот познакомить начинающего читателя с англоязычными терминами из предметной области — стоящая задача имхо.


Я так и не понял, как ты собираешься решать, какие слова надо переводить, а какие нет.
Я уже не говорю, что использовать английские слова в русской речи неудобно.
"Эти два кортежа в этом алгоритме самые важные" как надо писать в твоей стиллистике?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Re[3]: Вышла книжка по оптимизации С++!
От: Masterspline  
Дата: 13.06.17 13:24
Оценка:
LVV>Я заказал за 2, а потом она вдруг резко стала 3... :

Я много раз замечал, что в интернет магазинах цена на книги увеличивается сразу, как оформишь заказ.
Re[18]: Первое впечатление...
От: andyp  
Дата: 13.06.17 13:25
Оценка: :)
Здравствуйте, Erop, Вы писали:

E>Я так и не понял, как ты собираешься решать, какие слова надо переводить, а какие нет.


Не я, а переводчик. Я лишь свое имхо выражаю, а за перевод книжек не берусь. Те термины, для которых есть классы в стандартной библиотеке — хорошие кандидаты. Также, есть много концепций из стандарта — типа sequenced before, shared state и иже с ними. Не замечал, что даже здесь народ их в русском тексте постоянно использует, чтобы избежать двусмысленности, ну и потому, что русские термины не устоялись или неизвестны пишущему?

E>Я уже не говорю, что использовать английские слова в русской речи неудобно.

E>"Эти два кортежа в этом алгоритме самые важные" как надо писать в твоей стиллистике?

Достаточно удобно, когда про письменную речь разговор. Отбрасываешь русские падежные окончания, заменяешь английскими, если требуется, и пишешь. Это на слух звучит коряво, а в напечатанном тексте нормально воспринимается:
"Эти два tuples в этом алгоритме самые важные"

Ведь, собственно, и кортеж-то слово заимствованное. Из радостей его использования только то, что написано оно кириллицей и склонять его можно. Из минусов — при переходе на английскую тех. литературу придется сопоставлять известные понятия неизвестным английским словам. А прекрасно склоняемые "фьючерсы" и "промисы" на мой взгляд не менее оскорбительны для языкового пуриста.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.