Здравствуйте, Erop, Вы писали:
E>Ты пишешь код с русскими идентификаторами?
Нет, только с русскими комментариями, когда для русских заказчиков. Да и то часто зачем-то на английский съезжаю. Видно, раскладку лень переключать. Но это уж мой недостаток, наверное.
E>Вот есть функция WriteTupleToDst E>Почему в описании её работы слово write переводить на русский надо, а слово tuple нет?
Да я как-то не про код, а про текст в книжках говорил. В коде, который в книжке, вполне можно перевести/добавить комментариев, чтобы читателю было удобнее читать. Переводить идентификаторы смысла нет — достаточно пояснить, что они значат в комментарии рядом.
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
M>>Ну, своё видение этого терминологического вопроса я описал. Кортежи изобрели давно. Тупли — позже. Еще вопросы?
E>"Тупли" тут про авторов или про структуру? E>Если про структуру, то чем "тупля" (или "тупль?) от кортежей отличаются? Индексируемая коллекция данных разных типов жеж?
Про структуру. Её еще иногда тьюплом кличут.
У меня как-то (сугубо лично, впрочем) впечатление, что кортежи это то, что выдает SQL запрос — что запросил, такой кортеж и получил. А структура — как в коде забито, то уже никуда не денешся
M>>Стек я изучал на Z80 по англоязычным описаниям и мутным переводам. А про "магазины" и автоматы с "магазинной памятью" рассказывали уже в институте. Магазин — неудачное слово, имеющее слишком много смыслов: E>Stack -- тоже слово многозначное. Основное значение -- что-то среднее между стогом сена и поленницей дров. E>Да и русское "стек" может означать палку, которой лошадь лупят.
Это скорее стимул
M>>магазин патронов (для ППШ тоже вроде магазин — но там точно стек?) E>Ну у ППШ точно, просто в бараний рог загнутый
M>>>>Ну, по моим ощущениям ситуация такая: области ИТ, под которые давно подводили научное обоснование — типа теории баз данных, переводились примерно в те же времена, и термины тогда тоже переводились, а не транслитерировались. Отсюда по моей теории "кортеж" в применении к базам данных довольно органичен. А тупля — она поновее, из времен уже хотя бы C/C++, уже терминологию не всегда переводили.
E>>>В типах данных н етак много нового с тех времён появилось. Кортежи изобрели давно
M>>Ну, своё видение этого терминологического вопроса я описал. Кортежи изобрели давно. Тупли — позже. Еще вопросы?
N>Да. В чём ты видишь настолько принципиальную разницу, чтобы разделять термины?
Принципиальной разницы нет, сугубо мое ощущение. Я писал же, не?
Здравствуйте, andyp, Вы писали:
E>>Вот есть функция WriteTupleToDst
A>Переводить идентификаторы смысла нет — достаточно пояснить, что они значат в комментарии рядом.
Насколько я тебя понял, ты считаешь, что в комментарии рядом или в книжке, в рассказе про функцию WriteTupleToDst надо написать
// Записать туплю в...
а не
// Записать кортеж в...
Если я понял верно, то можешь объяснить почему ты так считаешь?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, andyp, Вы писали:
A>Я считаю, что в тексте, где первый раз встретится tuple нужно написать, что это такое. A>В комментарии же писать A>
// Записать tuple в...
Почему не
// write tuple в...
?
Ну а первый раз, где встретишь write — перевести в сноске?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
? E>Ну а первый раз, где встретишь write — перевести в сноске?
Ну это ж все-таки не учебник по английскому. Не стоит все слова пытаться переводить, а вот познакомить начинающего читателя с англоязычными терминами из предметной области — стоящая задача имхо. Разумеется, у этого подхода при переводе, как и у любого другого, есть свои недостатки. Тут уж чувство меры и талант переводчика только помочь могут.
? E>>Ну а первый раз, где встретишь write — перевести в сноске?
A>Ну это ж все-таки не учебник по английскому. Не стоит все слова пытаться переводить, а вот познакомить начинающего читателя с англоязычными терминами из предметной области — стоящая задача имхо.
Я так и не понял, как ты собираешься решать, какие слова надо переводить, а какие нет.
Я уже не говорю, что использовать английские слова в русской речи неудобно.
"Эти два кортежа в этом алгоритме самые важные" как надо писать в твоей стиллистике?
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
E>Я так и не понял, как ты собираешься решать, какие слова надо переводить, а какие нет.
Не я, а переводчик. Я лишь свое имхо выражаю, а за перевод книжек не берусь. Те термины, для которых есть классы в стандартной библиотеке — хорошие кандидаты. Также, есть много концепций из стандарта — типа sequenced before, shared state и иже с ними. Не замечал, что даже здесь народ их в русском тексте постоянно использует, чтобы избежать двусмысленности, ну и потому, что русские термины не устоялись или неизвестны пишущему?
E>Я уже не говорю, что использовать английские слова в русской речи неудобно. E>"Эти два кортежа в этом алгоритме самые важные" как надо писать в твоей стиллистике?
Достаточно удобно, когда про письменную речь разговор. Отбрасываешь русские падежные окончания, заменяешь английскими, если требуется, и пишешь. Это на слух звучит коряво, а в напечатанном тексте нормально воспринимается:
"Эти два tuples в этом алгоритме самые важные"
Ведь, собственно, и кортеж-то слово заимствованное. Из радостей его использования только то, что написано оно кириллицей и склонять его можно. Из минусов — при переходе на английскую тех. литературу придется сопоставлять известные понятия неизвестным английским словам. А прекрасно склоняемые "фьючерсы" и "промисы" на мой взгляд не менее оскорбительны для языкового пуриста.