Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
1. Английский
2. Испанский
3. Немецкий
4. Русский (само собой, т.к. будут альтернативные способы оплаты только для РФ для случая затруднения вывода с иностранных регистраторов)
Мучают сомнения про эти языки:
1. Португальский (маленькая Португалия и большая бедная Бразилия)
2. Французский (слышал, что покупают французы редко)
Азиатские пока не рассматриваю:
1. Японский
2. Корейский
3. Китайский
Как делать перевод, у меня такая идея: все "фразы-оригиналы" на английском (т.к. перевод между языками осуществляется через него) забить в текстовый файл (или в БД) и с помощью скрипта делать перевод каждой фразы с английского на другой язык с помощью Google Translate API. Наверное 99%, что такой перевод будет корректный, пусть не всегда идеальный.
Или как сейчас делают переводы на другие языки? Естественно никакого переводчика заказывать я не буду, достаточно автоматического перевода с английского на другие языки.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
Смотри три бразуера популярных: Яндекс, Байду и Хром.
Значит Русский, Английский и Китайский Маст хев! =)
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>1. Португальский (маленькая Португалия и большая бедная Бразилия) TM>2. Французский (слышал, что покупают французы редко)
У меня из Бразилии покупают так же как из США. Французы покупают примерно так же как и остальные европейцы: немцы, итальянцы, испанцы, поляки и т.д.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>А китайский зачем? Их хоть миллиард, но они не покупают. Или стали покупать?
Знаешь анекдот — после такого как миллиард китайцев написали пароль — МаоДзедун — сервер согласился с таким паролем.
Китайцы напишут о проге, скинут ссылку на продукт. Полезно.
У себя сделал мультиязычный сайт на 4 языках еще с 2011 года — английский, немецкий, французский и итальянский.
Советую посмотреть продажи по странам за год. И по сути сделать перевод на 4-5 стран откуда больше всего продаж — это дальнейший потенциал их роста, после локализации.
Переводы тогда заказывал у Alcanost, а потом просил проверить доверенных пользователей из тех стран.
Сейчас подновляю тексты с помощью ChatGPT, Google, иногда DeepL. Но только короткие небольшие фразы. Все эти компьютерные переводчики иногда такую чушь пишут, нужно тщательно перепроверять. Особенно часто ошибаются с терминами специфичными для вашей ниши. Т.е. Вам нужно составить список названий терминов/функций Вашего продукта. И затем сверять перевод этих терминов по сайтам конкурентов на тех языках. Иначе это будет несерьезно.
Еще учтите, что это все больше для SEO делается. А так ваши клиенты и так увидят автоперевод в Chrome и некоторых других браузерах. Даже если Вы специально ничего не переводили.
Кстати заметил, что многие компании, особенно американские вообще не заморачиваются переводами. А иногда даже и локализацию продукта не делают. Это касается и мелких и довольно крупных продуктов.
Вот примеры, Topaz например делает классные продукты для апскейлинга фото и видео: https://www.topazlabs.com/ https://exposure.software/
Насчет русского языка есть сложность. Если у Вас будет всего 4 языка на сайте и плюс русский, многие догадаются откуда Ваша компания. Пока вся геополитика не успокоится это риск, я так думаю.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Здравствуйте, falcoware, Вы писали:
F>>Значит Русский, Английский и Китайский Маст хев! =)
TM>А китайский зачем? Их хоть миллиард, но они не покупают. Или стали покупать?
Покупают, хотя и мало. Решение добавить китайский язык скорее стратегическое, в расчете на 7-10 лет вперед.
Здравствуйте, mtnl, Вы писали:
M>Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
U_E>>После локализации пошел трафик по запросам на этих языках?
M>Латиноамериканцы по испаноязычным запросам, например, прямо хорошо из гугла идут.
Идут конечно. После английского и русскоязычных. Но суммарно испаноязычные покупают так себе. Не больше чем бразильцы.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
TM>1. Английский TM>2. Испанский TM>3. Немецкий TM>4. Русский (само собой, т.к. будут альтернативные способы оплаты только для РФ для случая затруднения вывода с иностранных регистраторов)
А на чем делаешь? Если WordPress или еще что популярное, то там уже все есть.
Для переводов сейчас использую только ChatGPT.
Весь текст в markdown, никаких баз, никаких долбаных rich text editor.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Мучают сомнения про эти языки:
TM>1. Португальский (маленькая Португалия и большая бедная Бразилия) TM>2. Французский (слышал, что покупают французы редко)
Французский имхо нужен. Хотя мне может и повезло с продвижением там. Нашлись местные энтузиасты / poweruser-ы и организовали сарафанное радио.
TM>Азиатские пока не рассматриваю:
Без них можно обойтись. Если нет идеи стать менее зависимым в продажах от клиентов из западных стран.
К слову, необходимость локализации зависит от целевой аудитории: если это программисты/инженеры, то локализация особо не нужна. Если это слабообразованные люди, то если продукт сложноватый, то желательна.
Американцы верят, то преждевременная локализация, до product/market fit, вредна. Что сначала нужно убедиться, что product market fit найден. Могу сказать по себе, что наличие локализаций затрудняет быструю модификацию продукта: поменяешь много — надо много локализовывать.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
TM>3. Немецкий
Немцы, с нормальным уровнем компьютерной грамотности, все говорят по-английски. Смысла делать немецкую версию нет.
TM>1. Японский TM>3. Китайский
Японцы и китайцы — наоборот. При этом японцы покупают хорошо (зависит от софта, понятное дело).
В Бразилии — диалект португальского, обычный португальский там не прокатит.
Здравствуйте, wantus, Вы писали:
TM>>3. Китайский W>Японцы и китайцы — наоборот. При этом японцы покупают хорошо (зависит от софта, понятное дело).
А вот китайцы... вычитал, что континентальный китай — это упрощенный, а вот гонконг и всякие тайвани любят традиционный. Вроде как, с продажами в континентальном китае все сложно, то есть, лучше традиционную версию мутить?
Re[4]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, wantus, Вы писали:
W>Здравствуйте, PeterOne, Вы писали:
PO>>Ээ, поясните Вашу мысль.
W>Пардон, подвзглючило. По-английски они все говорят.
У меня немцы периодически ноют на английскую документацию. Локализация немецкая есть, а документации нет.
Re[3]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, CyberDemon, Вы писали:
CD>Здравствуйте, wantus, Вы писали:
TM>>>3. Китайский W>>Японцы и китайцы — наоборот. При этом японцы покупают хорошо (зависит от софта, понятное дело). CD>А вот китайцы... вычитал, что континентальный китай — это упрощенный, а вот гонконг и всякие тайвани любят традиционный. Вроде как, с продажами в континентальном китае все сложно, то есть, лучше традиционную версию мутить?
Если выбирать, то я бы выбрал упрощенный. Все они умеют читать упрощенный. По крайней мере поймут.