Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
1. Английский
2. Испанский
3. Немецкий
4. Русский (само собой, т.к. будут альтернативные способы оплаты только для РФ для случая затруднения вывода с иностранных регистраторов)
Мучают сомнения про эти языки:
1. Португальский (маленькая Португалия и большая бедная Бразилия)
2. Французский (слышал, что покупают французы редко)
Азиатские пока не рассматриваю:
1. Японский
2. Корейский
3. Китайский
Как делать перевод, у меня такая идея: все "фразы-оригиналы" на английском (т.к. перевод между языками осуществляется через него) забить в текстовый файл (или в БД) и с помощью скрипта делать перевод каждой фразы с английского на другой язык с помощью Google Translate API. Наверное 99%, что такой перевод будет корректный, пусть не всегда идеальный.
Или как сейчас делают переводы на другие языки? Естественно никакого переводчика заказывать я не буду, достаточно автоматического перевода с английского на другие языки.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
Смотри три бразуера популярных: Яндекс, Байду и Хром.
Значит Русский, Английский и Китайский Маст хев! =)
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>1. Португальский (маленькая Португалия и большая бедная Бразилия) TM>2. Французский (слышал, что покупают французы редко)
У меня из Бразилии покупают так же как из США. Французы покупают примерно так же как и остальные европейцы: немцы, итальянцы, испанцы, поляки и т.д.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>А китайский зачем? Их хоть миллиард, но они не покупают. Или стали покупать?
Знаешь анекдот — после такого как миллиард китайцев написали пароль — МаоДзедун — сервер согласился с таким паролем.
Китайцы напишут о проге, скинут ссылку на продукт. Полезно.
У себя сделал мультиязычный сайт на 4 языках еще с 2011 года — английский, немецкий, французский и итальянский.
Советую посмотреть продажи по странам за год. И по сути сделать перевод на 4-5 стран откуда больше всего продаж — это дальнейший потенциал их роста, после локализации.
Переводы тогда заказывал у Alcanost, а потом просил проверить доверенных пользователей из тех стран.
Сейчас подновляю тексты с помощью ChatGPT, Google, иногда DeepL. Но только короткие небольшие фразы. Все эти компьютерные переводчики иногда такую чушь пишут, нужно тщательно перепроверять. Особенно часто ошибаются с терминами специфичными для вашей ниши. Т.е. Вам нужно составить список названий терминов/функций Вашего продукта. И затем сверять перевод этих терминов по сайтам конкурентов на тех языках. Иначе это будет несерьезно.
Еще учтите, что это все больше для SEO делается. А так ваши клиенты и так увидят автоперевод в Chrome и некоторых других браузерах. Даже если Вы специально ничего не переводили.
Кстати заметил, что многие компании, особенно американские вообще не заморачиваются переводами. А иногда даже и локализацию продукта не делают. Это касается и мелких и довольно крупных продуктов.
Вот примеры, Topaz например делает классные продукты для апскейлинга фото и видео: https://www.topazlabs.com/ https://exposure.software/
Насчет русского языка есть сложность. Если у Вас будет всего 4 языка на сайте и плюс русский, многие догадаются откуда Ваша компания. Пока вся геополитика не успокоится это риск, я так думаю.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Здравствуйте, falcoware, Вы писали:
F>>Значит Русский, Английский и Китайский Маст хев! =)
TM>А китайский зачем? Их хоть миллиард, но они не покупают. Или стали покупать?
Покупают, хотя и мало. Решение добавить китайский язык скорее стратегическое, в расчете на 7-10 лет вперед.
Здравствуйте, mtnl, Вы писали:
M>Здравствуйте, Unhandled_Exception, Вы писали:
U_E>>После локализации пошел трафик по запросам на этих языках?
M>Латиноамериканцы по испаноязычным запросам, например, прямо хорошо из гугла идут.
Идут конечно. После английского и русскоязычных. Но суммарно испаноязычные покупают так себе. Не больше чем бразильцы.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
TM>1. Английский TM>2. Испанский TM>3. Немецкий TM>4. Русский (само собой, т.к. будут альтернативные способы оплаты только для РФ для случая затруднения вывода с иностранных регистраторов)
А на чем делаешь? Если WordPress или еще что популярное, то там уже все есть.
Для переводов сейчас использую только ChatGPT.
Весь текст в markdown, никаких баз, никаких долбаных rich text editor.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Мучают сомнения про эти языки:
TM>1. Португальский (маленькая Португалия и большая бедная Бразилия) TM>2. Французский (слышал, что покупают французы редко)
Французский имхо нужен. Хотя мне может и повезло с продвижением там. Нашлись местные энтузиасты / poweruser-ы и организовали сарафанное радио.
TM>Азиатские пока не рассматриваю:
Без них можно обойтись. Если нет идеи стать менее зависимым в продажах от клиентов из западных стран.
К слову, необходимость локализации зависит от целевой аудитории: если это программисты/инженеры, то локализация особо не нужна. Если это слабообразованные люди, то если продукт сложноватый, то желательна.
Американцы верят, то преждевременная локализация, до product/market fit, вредна. Что сначала нужно убедиться, что product market fit найден. Могу сказать по себе, что наличие локализаций затрудняет быструю модификацию продукта: поменяешь много — надо много локализовывать.
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
TM>3. Немецкий
Немцы, с нормальным уровнем компьютерной грамотности, все говорят по-английски. Смысла делать немецкую версию нет.
TM>1. Японский TM>3. Китайский
Японцы и китайцы — наоборот. При этом японцы покупают хорошо (зависит от софта, понятное дело).
В Бразилии — диалект португальского, обычный португальский там не прокатит.
Здравствуйте, wantus, Вы писали:
TM>>3. Китайский W>Японцы и китайцы — наоборот. При этом японцы покупают хорошо (зависит от софта, понятное дело).
А вот китайцы... вычитал, что континентальный китай — это упрощенный, а вот гонконг и всякие тайвани любят традиционный. Вроде как, с продажами в континентальном китае все сложно, то есть, лучше традиционную версию мутить?
Re[4]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, wantus, Вы писали:
W>Здравствуйте, PeterOne, Вы писали:
PO>>Ээ, поясните Вашу мысль.
W>Пардон, подвзглючило. По-английски они все говорят.
У меня немцы периодически ноют на английскую документацию. Локализация немецкая есть, а документации нет.
Re[3]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, CyberDemon, Вы писали:
CD>Здравствуйте, wantus, Вы писали:
TM>>>3. Китайский W>>Японцы и китайцы — наоборот. При этом японцы покупают хорошо (зависит от софта, понятное дело). CD>А вот китайцы... вычитал, что континентальный китай — это упрощенный, а вот гонконг и всякие тайвани любят традиционный. Вроде как, с продажами в континентальном китае все сложно, то есть, лучше традиционную версию мутить?
Если выбирать, то я бы выбрал упрощенный. Все они умеют читать упрощенный. По крайней мере поймут.
В b2c мы уже до Бенгальского докатились)) Точнее я посмотрев всякие рейтинги по числу носителей, ВВП на душу населения итп и добавил его с учетом, что на нем говорят то ли в Сингапуре, то ли в Цейлоне много народу... А потом почитал про Бангладеш, где основные его носителя говорят, что там грамотных процент населения очень далек от 100)) И понял что с Бенгальским я погорячился.
В пачке вместе с ними были Еврит, Хинди, Тайский. Все более приличные языки уже переведены.
Используется AIшка в основном с ручной правкой. В планах пруфрид наиболее трафиковых страниц но пока с этим туго)) Главное все это дело на поддомены лепить а не не основной домен, а то мало ли что)) А так ничего не теряешь практически. Китайцы и индусы кстати покупают по чуть-чуть, но для них цены стоят с коэффициентом 0.1 вроде бы) или даже чуть меньше, иначе не берут.
В локализация кстати включаются цены в Местной валюте. Тем же Вьетнамцам думаю приятно цену в Донгах видеть) А малайцам в Рингатах.
Переводим все продукты и N самых трафиковых английских статей. Раз пол года-год грохаем на всех языках грохаем все статьи, что не стали давать трафик стабильных. На английском тоже. А то что выстрелило снова в перевод.
Здравствуйте, eustin, Вы писали:
E>Все более приличные языки уже переведены.
Да у нас тоже много уже набралось языков.
E>Раз пол года-год грохаем на всех языках грохаем все статьи, что не стали давать трафик стабильных. На английском тоже. А то что выстрелило снова в перевод.
Eustin, подскажите, при каком трафике в месяц грохаете статьи где мало трафика?
<10 посещений в месяц
<30 посещений в месяц
??
Самые распространенные не значит самые покупательные, плюс зависит от мобилки vs desktop.
Хинди, арабский, бенгальский — гыгы они не покупают от слова совсем.
Вообще AI говорит нам что:
The top 10 languages for desktop software localization, considering the likelihood of users to purchase:
German
Japanese
French
English (UK/Canada/Australia)
Korean
Mandarin Chinese
Spanish
Dutch
Italian
Swedish
This list takes into account additional factors such as:
Market size
GDP per capita
Technology adoption rates
Software piracy rates (lower rates indicate higher willingness to pay)
Business and professional software usage
E-commerce penetration
Re[3]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, Черный 😈 Властелин, Вы писали:
ЧВ>The top 10 languages for desktop software localization, considering the likelihood of users to purchase:
ЧВ>German ЧВ>Japanese ЧВ>French ЧВ>English (UK/Canada/Australia) ЧВ>Korean
Коллеги, у кого нибудь корейцы покупают хорошо?
У нас ходят, но покупают хуже чем так себе.
Re[4]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, Matrix_Failure, Вы писали:
M_F>Здравствуйте, Черный 😈 Властелин, Вы писали:
ЧВ>>The top 10 languages for desktop software localization, considering the likelihood of users to purchase:
ЧВ>>German ЧВ>>Japanese ЧВ>>French ЧВ>>English (UK/Canada/Australia) ЧВ>>Korean
M_F>Коллеги, у кого нибудь корейцы покупают хорошо? M_F>У нас ходят, но покупают хуже чем так себе.
Советую на вьетнамский перевести, он латиницей пишется. Я перевел через биржу Upwork за копейки у нативов. Были покупки оттуда, окупилось в разы!
Independent software developer
Re[5]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, Morgan, Вы писали:
M>Советую на вьетнамский перевести, он латиницей пишется. Я перевел через биржу Upwork за копейки у нативов. Были покупки оттуда, окупилось в разы!
Латиницей, но с крючочками — это тоны. Если без тонов, то вьетнамцы обплюются читать.
На счет окупится — сомневаюсь. Страна бедная. Покупать софт не привыкли.
Re[4]: На какие языки переводить сайт и программы?
E>>Все более приличные языки уже переведены. M_F>Да у нас тоже много уже набралось языков.
E>>Раз пол года-год грохаем на всех языках грохаем все статьи, что не стали давать трафик стабильных. На английском тоже. А то что выстрелило снова в перевод.
M_F>Eustin, подскажите, при каком трафике в месяц грохаете статьи где мало трафика? M_F><10 посещений в месяц M_F><30 посещений в месяц
Посмотрел, сейчас вроде как стоит <30 за 6 месяцев (Search console выгружается за 6 месяцев), т.е. получается <5 в месяц.
Т.е. в основном лишь что совсем по нулям режется. Может и больше стоит резать, особенно для английского. Просто для всяких редких языков может и нормально мало трафа.
Re[4]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, eustin, Вы писали:
E>Т.е. в основном лишь что совсем по нулям режется. Может и больше стоит резать, особенно для английского. Просто для всяких редких языков может и нормально мало трафа.
А удаление страниц, которые не получают трафик, это для SEO правильно? На первый взгляд, есть страницы, ну никто не ходит, а глядишь кто и зайдёт
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Впервые делаю мультиязычный сайт, всегда был только на английском. Посмотрел самые популярные языки из самых покупаемых стран и пока составил такой список:
Россия вошла в четверку "самых сильных стран по экономическому развитию с точки зрения паритета покупательной способности".
"Впереди нас Китай, США, Индия. Мы обогнали Японию, Германию, Францию. И сегодня мы среди стран с высоким уровнем доходов населения", — сказал Силуанов.
Все проблемы от жадности и глупости
Re[5]: На какие языки переводить сайт и программы?
А давайте составим десяток языков, на которые нужно переводить, для самых покупаемых стран. Обязательно должен быть русский язык, т.к. альтернативные способы оплаты для РФ.
А может нет смысл переводить на десяток, а только на 5-7?
Re[2]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>Здравствуйте, The Minister, Вы писали:
TM>А давайте составим десяток языков, на которые нужно переводить, для самых покупаемых стран. Обязательно должен быть русский язык, т.к. альтернативные способы оплаты для РФ.
TM>А может нет смысл переводить на десяток, а только на 5-7?
U_E>А удаление страниц, которые не получают трафик, это для SEO правильно? На первый взгляд, есть страницы, ну никто не ходит, а глядишь кто и зайдёт
Вопрос сложный Об удалении страниц зомби говорят уже давно, я наслушавшись Шакина лет 5-7 назад, это сделал и тогда сайт упал неслабо. Типа перелинковка теряется, возраст и вес старниц итп.
Но сейчас свирепствует фильтры вроде HCU (helpfull content update). И есть подозрения что у нас с ним проблемы. Сеошник знакомый рассказал как это работает: У Гугла проблемы: когда AIшка появилась число контента выросло в РАЗЫ. Стало реально сложно индексировать все это. Надо отсеивать безсмысленный AI мусор. И Гугл решил использовать отдельный бот с AI алгоритмом, который анализируя первых 2000 символов страницы (этот анализ потребляет немало ресурсов) + использует поведенческие, на основе статистики посещений пользвателями Chrom-а. И вот если контент не полезный (его закрывают или бот посчитал его слабым), то минусуется весь сайт целиком и/или кластер запросов. Поэтому я сейчас боюсь держать в индексе страницы без трафика и "слабые старые статьи". Плюс эпоха сбора низкочастотников и всяких там Амазон ревьюшников закончилась. Дают НЧ трафик мощным страницам которые уже собирают ВЧ трафик, а не тем, кто лучше заточился под НЧ запросы.
Re[6]: На какие языки переводить сайт и программы?
Здравствуйте, eustin, Вы писали:
E>Вопрос сложный Об удалении страниц зомби говорят уже давно, я наслушавшись Шакина лет 5-7 назад, это сделал и тогда сайт упал неслабо. Типа перелинковка теряется, возраст и вес старниц итп. E>Но сейчас свирепствует фильтры вроде HCU (helpfull content update). И есть подозрения что у нас с ним проблемы. Сеошник знакомый рассказал как это работает: У Гугла проблемы: когда AIшка появилась число контента выросло в РАЗЫ. Стало реально сложно индексировать все это. Надо отсеивать безсмысленный AI мусор. И Гугл решил использовать отдельный бот с AI алгоритмом, который анализируя первых 2000 символов страницы (этот анализ потребляет немало ресурсов) + использует поведенческие, на основе статистики посещений пользвателями Chrom-а. И вот если контент не полезный (его закрывают или бот посчитал его слабым), то минусуется весь сайт целиком и/или кластер запросов. Поэтому я сейчас боюсь держать в индексе страницы без трафика и "слабые старые статьи". Плюс эпоха сбора низкочастотников и всяких там Амазон ревьюшников закончилась. Дают НЧ трафик мощным страницам которые уже собирают ВЧ трафик, а не тем, кто лучше заточился под НЧ запросы.
Клепаю поддомены на атомате скрипт: Хорошо траф собирает: