Сообщение Re: На какие языки переводить сайт и программы? от 07.08.2024 7:57
Изменено 07.08.2024 8:00 PeterOne
Re: На какие языки переводить сайт и программы?
У себя сделал мультиязычный сайт на 4 языках еще с 2011 года — английский, немецкий, французский и итальянский.
Советую посмотреть продажи по странам за год. И по сути сделать перевод на 4-5 стран откуда больше всего продаж — это дальнейший потенциал их роста, после локализации.
Переводы тогда заказывал у Alcanost, а потом просил проверить доверенных пользователей из тех стран.
Сейчас подновляю тексты с помощью ChatGPT, Google, иногда DeepL. Но только короткие небольшие фразы. Все эти компьютерные переводчики иногда такую чушь пишут, нужно тщательно перепроверять. Особенно часто ошибаются с терминами специфичными для вашей ниши. Т.е. Вам нужно составить список названий терминов/функций Вашего продукта. И затем сверять перевод этих терминов по сайтам конкурентов на тех языках. Иначе это будет несерьезно.
Еще учтите, что это все больше для SEO делается. А так ваши клиенты и так увидят автоперевод в Chrome и некоторых других браузерах. Даже если Вы специально ничего не переводили.
Кстати заметил, что многие компании, особенно американские вообще не заморачиваются переводами. А иногда даже и локализацию продукта не делают. Это касается и мелких и довольно крупных продуктов.
Насчет русского языка есть сложность. Если у Вас будет всего 4 языка на сайте и плюс русский, многие догадаются откуда Ваша компания. Пока вся геополитика не успокоится это риск, я так думаю.
Советую посмотреть продажи по странам за год. И по сути сделать перевод на 4-5 стран откуда больше всего продаж — это дальнейший потенциал их роста, после локализации.
Переводы тогда заказывал у Alcanost, а потом просил проверить доверенных пользователей из тех стран.
Сейчас подновляю тексты с помощью ChatGPT, Google, иногда DeepL. Но только короткие небольшие фразы. Все эти компьютерные переводчики иногда такую чушь пишут, нужно тщательно перепроверять. Особенно часто ошибаются с терминами специфичными для вашей ниши. Т.е. Вам нужно составить список названий терминов/функций Вашего продукта. И затем сверять перевод этих терминов по сайтам конкурентов на тех языках. Иначе это будет несерьезно.
Еще учтите, что это все больше для SEO делается. А так ваши клиенты и так увидят автоперевод в Chrome и некоторых других браузерах. Даже если Вы специально ничего не переводили.
Кстати заметил, что многие компании, особенно американские вообще не заморачиваются переводами. А иногда даже и локализацию продукта не делают. Это касается и мелких и довольно крупных продуктов.
Насчет русского языка есть сложность. Если у Вас будет всего 4 языка на сайте и плюс русский, многие догадаются откуда Ваша компания. Пока вся геополитика не успокоится это риск, я так думаю.
Re: На какие языки переводить сайт и программы?
У себя сделал мультиязычный сайт на 4 языках еще с 2011 года — английский, немецкий, французский и итальянский.
Советую посмотреть продажи по странам за год. И по сути сделать перевод на 4-5 стран откуда больше всего продаж — это дальнейший потенциал их роста, после локализации.
Переводы тогда заказывал у Alcanost, а потом просил проверить доверенных пользователей из тех стран.
Сейчас подновляю тексты с помощью ChatGPT, Google, иногда DeepL. Но только короткие небольшие фразы. Все эти компьютерные переводчики иногда такую чушь пишут, нужно тщательно перепроверять. Особенно часто ошибаются с терминами специфичными для вашей ниши. Т.е. Вам нужно составить список названий терминов/функций Вашего продукта. И затем сверять перевод этих терминов по сайтам конкурентов на тех языках. Иначе это будет несерьезно.
Еще учтите, что это все больше для SEO делается. А так ваши клиенты и так увидят автоперевод в Chrome и некоторых других браузерах. Даже если Вы специально ничего не переводили.
Кстати заметил, что многие компании, особенно американские вообще не заморачиваются переводами. А иногда даже и локализацию продукта не делают. Это касается и мелких и довольно крупных продуктов.
Вот примеры, Topaz например делает классные продукты для апскейлинга фото и видео:
https://www.topazlabs.com/
https://exposure.software/
Насчет русского языка есть сложность. Если у Вас будет всего 4 языка на сайте и плюс русский, многие догадаются откуда Ваша компания. Пока вся геополитика не успокоится это риск, я так думаю.
Советую посмотреть продажи по странам за год. И по сути сделать перевод на 4-5 стран откуда больше всего продаж — это дальнейший потенциал их роста, после локализации.
Переводы тогда заказывал у Alcanost, а потом просил проверить доверенных пользователей из тех стран.
Сейчас подновляю тексты с помощью ChatGPT, Google, иногда DeepL. Но только короткие небольшие фразы. Все эти компьютерные переводчики иногда такую чушь пишут, нужно тщательно перепроверять. Особенно часто ошибаются с терминами специфичными для вашей ниши. Т.е. Вам нужно составить список названий терминов/функций Вашего продукта. И затем сверять перевод этих терминов по сайтам конкурентов на тех языках. Иначе это будет несерьезно.
Еще учтите, что это все больше для SEO делается. А так ваши клиенты и так увидят автоперевод в Chrome и некоторых других браузерах. Даже если Вы специально ничего не переводили.
Кстати заметил, что многие компании, особенно американские вообще не заморачиваются переводами. А иногда даже и локализацию продукта не делают. Это касается и мелких и довольно крупных продуктов.
Вот примеры, Topaz например делает классные продукты для апскейлинга фото и видео:
https://www.topazlabs.com/
https://exposure.software/
Насчет русского языка есть сложность. Если у Вас будет всего 4 языка на сайте и плюс русский, многие догадаются откуда Ваша компания. Пока вся геополитика не успокоится это риск, я так думаю.