Re[2]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 10:16
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

M>ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий


ты думаешь это о чём-то говорит? в твоём переводе тех. текста я заметил грубую ошибку: встроенных процессоров -> floating point unit
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[6]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 10:38
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

M>а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе.


Позвольте поинтересоваться, а как же оно правильно переводится в данном случае?
А там, глядишь, и я, дилетант неученый, научусь чему от Вас, профессионала...
Re[3]: Скромный переводчик
От: BoberPlus  
Дата: 09.07.10 10:48
Оценка: 18 (2) +1 -1 :))
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

Представляю самого скромного и профессионального переводчика на свете — Lazytech (бурные овации)

...

L>Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.


Т.е. тут как бы намекается на то что Lazytech и есть тот самый опытный переводчик долгое время занимающийся переводами на английский

L>Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.


offtop 1: Lazytech, а ты уверен, что это здесь всем интересно ? Здесь вообще то не место для того чтобы переводчики выясняли у кого из них пиписька больше.

offtop 2: Мысль про обсудить на форуме переводчиков хорошая, только надо выкладывать ссылку не сюда, а к себе на сайт.

L>Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.


Поэтому не нужно парить себе моск и спросить мнение Lazytech, ежу ж понятно.

L>По-моему, нехорошо попусту хвалиться:

Ну

L>Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.


Ну елы-палы, ты ж вообще ничего конструктивного не написал. Одни намеки на непрофессионализм и завуалированный посыл какой ты весь шоколадный.

L>Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.


Конечно это сможет сделать только Lazytech. (applause !)

К чему я это все написал ? Ну реально противно читать уже. Попиарился и хватит. У тебя что совсем с заказами туго ?

Представили здесь переводчика, есть сайт, есть портфолио (хиленькое кстати, я б на месте mkworks подтянул), есть возможность дать реальный текст и составить свое мнение. Ты думаешь все вокруг тупые и сами читать не умеют ?
Re[6]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 11:15
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Не цепляйтесь так к мелочам. Если что, там и другие ошибки есть — менее заметные, но смысловые, т.е. к очепяткам, увы, не сводятся.


дал бы ты для сравнения свой перевод
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[3]: Обращаться сюда
От: BoberPlus  
Дата: 09.07.10 11:23
Оценка: 12 (1) :)
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, share2, Вы писали:


S>>Переводчик живет здесь http://www.udalenniy-perevod.ru/


L>Из любопытства прошел по ссылке и ознакомился с образцами работы — делюсь впечатлениями.


L>Англо-русский перевод, как мне кажется, так себе, но учитывая умеренные расценки, кому-то вполне сойдет.


L>Русско-английский перевод, по-моему, местами «деревянный», да и мелкие — но оттого не менее заметные — ляпы встречаются.

L>(Для тех, кто не понял: рунглиш, родимый, выпирает; попытки уйти от буквализма похвальны, но проблемы не решают. )

Там текст довольно специфический, надо бы чего полегче для портфолио. И потом, переводить и писать сразу на английском это несколько разные вещи и, как правило, стоят сильно разных денег. Странно, что ты этого не знаешь
Re[4]: Скромный переводчик
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 11:24
Оценка:
Здравствуйте, BoberPlus, Вы писали:

BP>Представляю самого скромного и профессионального переводчика на свете — Lazytech (бурные овации)


Пожалуйста, процитируйте какое-нибудь из моих утверждений о моем профессионализме, а то меня что-то склероз замучал. Ссылочка тоже сгодится.

BP>Т.е. тут как бы намекается на то что Lazytech и есть тот самый опытный переводчик долгое время занимающийся переводами на английский


L>>Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.


BP>Т.е. тут как бы намекается на то что Lazytech и есть тот самый опытный переводчик долгое время занимающийся переводами на английский


Извиняюсь за грубый намек! Cпециально для Вас повторяю ссылки на форумы, где можно найти опытных переводчиков, долгое время занимающихся переводами на английский: Multitran.ru, Trworkshop.net, Lingvo.ru (на двух из этих форумов я только люркаю).

L>>Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.


BP>offtop 1: Lazytech, а ты уверен, что это здесь всем интересно ?


Всем — наврядли, а вот потенциальным заказчикам — вполне возможно.

BP>offtop 2: Мысль про обсудить на форуме переводчиков хорошая, только надо выкладывать ссылку не сюда, а к себе на сайт.


«К себе на сайт» — это к кому? У меня и сайта своего нет, если что. Или, может, хотите порекламировать «профессионала» на Free-lance.ru и прочих фрилансерских сайтах? Рекламируйте, кто ж Вам мешает...

L>>Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.


BP>Поэтому не нужно парить себе моск и спросить мнение Lazytech, ежу ж понятно.


Очень извиняюсь за очередной грубый намек!

L>>По-моему, нехорошо попусту хвалиться:

BP>Ну



L>>Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.


BP>Ну елы-палы, ты ж вообще ничего конструктивного не написал. Одни намеки на непрофессионализм и завуалированный посыл какой ты весь шоколадный.




L>>Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.


BP>Конечно это сможет сделать только Lazytech. (applause !)




BP>К чему я это все написал ? Ну реально противно читать уже. Попиарился и хватит. У тебя что совсем с заказами туго ?


Так не читайте, поберегите себя...

BP>Представили здесь переводчика, есть сайт, есть портфолио (хиленькое кстати, я б на месте mkworks подтянул), есть возможность дать реальный текст и составить свое мнение. Ты думаешь все вокруг тупые и сами читать не умеют ?


Повторяю для тех, кто упорно не хочет понимать:

Некоторые (заменил «многие», а то кто-нибудь таки затребует статистические данные ) заказчики не могут оценить качество не то что русско-английского, но даже англо-русского перевода.

Как говорится, повторение — мать учения. Авось хоть кто-то вникнет...
Re[7]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Slawa Ms Россия http://www.SlawaMs.com
Дата: 09.07.10 11:28
Оценка: 4 (1) :))
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, mkworks, Вы писали:


M>>а вот если бы я перевел слово 'piggyback' как, например 'свиная спина', то это была бы уже ошибка в переводе.


L>Позвольте поинтересоваться, а как же оно правильно переводится в данном случае?

L>А там, глядишь, и я, дилетант неученый, научусь чему от Вас, профессионала...
Нашел в "Англо-русском словаре по вычислительной технике", М. 1990г:
piggyback:
1. Располагать (корпуса ИС) ярусами (на крышке нижележащего корпуса)
2. Совмещать передачу прямых и обратных пакетов.
PS: Я в английском "не копенгаген"
"Can You Remember, Remember My Name." (c) DP
Re[7]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 11:42
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>дал бы ты для сравнения свой перевод


Нет, я не белый и пушистый, и ляпы у меня тоже бывают. Привожу ссылки на несколько своих русско-английских переводов, слегка «обстрелянных» на одном переводческом форуме:

Просьба оценить качество небольшого перевода на тему "кодирование видео" (RU-EN)
Просьба покритиковать еще один перевод (RU-EN)
Подставляю под огонь критики очередной перевод (RU-EN)

Серьезная смысловая ошибка, допущенная в переводе, выставленном для критики в последней ветке, обсуждается здесь:
теоретически обоснованное прогнозирование

P.S. Теперь гадаю, то ли меня сейчас снова обвинят в наглой саморекламе, то ли разнесут мои переводы в пух и прах.
Re[8]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: BulatZiganshin  
Дата: 09.07.10 11:45
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

BZ>>дал бы ты для сравнения свой перевод


L>Нет, я не белый и пушистый, и ляпы у меня тоже бывают.


а я тебя ни в чём и не обвиняю. просто интересно было посмотреть как ты справишься с этим текстом, там дел на 5 минут
Люди, я люблю вас! Будьте бдительны!!!
Re[5]: Скромный переводчик
От: BoberPlus  
Дата: 09.07.10 12:04
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

BP>>offtop 2: Мысль про обсудить на форуме переводчиков хорошая, только надо выкладывать ссылку не сюда, а к себе на сайт.

L>«К себе на сайт» — это к кому? У меня и сайта своего нет, если что.
Ты то здесь при чем ? Уточняю, имеет смысл чтобы mkworks это сделал и положил ссылку к себе на сайт. Так помимо примеров можно будет увидеть как их оценивают профессионалы. Если он, конечно, уверен в своих силах
Re[9]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 09.07.10 12:26
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>просто интересно было посмотреть как ты справишься с этим текстом, там дел на 5 минут


Если действительно интересно, можете запостить подобный текст в мою ветку. (Ссылку легко найти в моем профиле, где это «Первое сообщение». В качестве «Домашней страницы» указан мой профиль на одной фрилансерской бирже; в портфолио размещены мои переводы или ссылки на них.)
Re: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: pchelp Турция  
Дата: 10.07.10 09:06
Оценка:
Здравствуйте, share2, Вы писали:

Ну что вы докопались до человека? Пусть работает, всем места хватит. Быть может в недалеком будущем раскрутится и вообще уйдет на просторы веба, к более приветливым потенциальным заказчикам
--
Владимир Гуриненко
@
Re[3]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: mkworks www.udalenniy-perevod.ru
Дата: 14.07.10 04:51
Оценка:
Здравствуйте, BulatZiganshin, Вы писали:

BZ>Здравствуйте, mkworks, Вы писали:


M>>ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий


BZ>ты думаешь это о чём-то говорит? в твоём переводе тех. текста я заметил грубую ошибку: встроенных процессоров -> floating point unit


Так и знал, что это всплывет. Моим первым вариантом был embedded processor, редактор проекта настоял на изменении, типа так лучше по смыслу, я спорить не стал, он редактор, ему виднее. Так что да, говоря, что все было принято без нареканий, я душой слегка покривил

Насчет портфолио — да маловато, надо бы пополнить, в ближайшее время займусь.
Re[4]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 14.07.10 10:06
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

M>Насчет портфолио — да маловато, надо бы пополнить, в ближайшее время займусь.


Ссылочку на ту ветку дать, я так понял, постеснялись? А ведь она есть, и отзывы были, мягко говоря, не очень.

P.S. Кстати, на Вашем месте я бы поблагодарил тех, кто там оценивал перевод, а то некрасиво как-то получается. Впрочем, дело Ваше.
Re[5]: Добрее надо быть
От: BoberPlus  
Дата: 14.07.10 10:16
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, mkworks, Вы писали:


M>>Насчет портфолио — да маловато, надо бы пополнить, в ближайшее время займусь.


L>Ссылочку на ту ветку дать, я так понял, постеснялись? А ведь она есть, и отзывы были, мягко говоря, не очень.


L>P.S. Кстати, на Вашем месте я бы поблагодарил тех, кто там оценивал перевод, а то некрасиво как-то получается. Впрочем, дело Ваше.


Увидел у конкурента недостаток — написал что то вроде "кстати, а вот там у тебя не хорошо, надо вот так и вот так потому что бла-бла-бла", а в уголке подпись "Профессиональные переводы с 1917 года". И о себе напомнил и человеку помог и мнение о себе на форуме хорошее оставил. Сейчас ты (имхо конечно), впечатление о себе формируешь ну очень неприглядное.
Re[4]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: serverside https://www.restuner.com
Дата: 14.07.10 11:51
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

BZ>>в твоём переводе тех. текста я заметил грубую ошибку: встроенных процессоров -> floating point unit


M>Так и знал, что это всплывет. Моим первым вариантом был embedded processor, редактор проекта настоял на изменении, типа так лучше по смыслу, я спорить не стал, он редактор, ему виднее. Так что да, говоря, что все было принято без нареканий, я душой слегка покривил


В переводе, о котором идёт речь, у некоторых существительных отсутствуют артикли. Что удивляет — это же вроде азы. Пример (пропущенные ариткли выделены болдом):

An usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance
optimization is only limited by the abilities of a software developer to use the processor's
instruction set.


--
Re[6]: Добрее надо быть
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 14.07.10 15:16
Оценка:
Здравствуйте, BoberPlus, Вы писали:

BP>Увидел у конкурента недостаток — написал что то вроде "кстати, а вот там у тебя не хорошо, надо вот так и вот так потому что бла-бла-бла", а в уголке подпись "Профессиональные переводы с 1917 года". И о себе напомнил и человеку помог и мнение о себе на форуме хорошее оставил. Сейчас ты (имхо конечно), впечатление о себе формируешь ну очень неприглядное.


Мне-то что, пусть и дальше впаривает свои переводы под видом «профессиональных». Больше в эту ветку не ходок.
Re[5]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: mkworks www.udalenniy-perevod.ru
Дата: 14.07.10 15:32
Оценка: 1 (1)
Здравствуйте, serverside, Вы писали:


S>В переводе, о котором идёт речь, у некоторых существительных отсутствуют артикли. Что удивляет — это же вроде азы. Пример (пропущенные ариткли выделены болдом):


S>An usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance

S>optimization is only limited by the abilities of a software developer to use the processor's
S>instruction set.


S>--


да, каюсь, проклятая невнимательность Обязательно поправлю. Единственно, что хочу скахать, то это то, что все-таки должно быть A usual, потому как в слове usual первый звук все же не [u], а [j]
Re[7]: Добрее надо быть
От: BoberPlus  
Дата: 14.07.10 15:34
Оценка:
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:

L>Здравствуйте, BoberPlus, Вы писали:


BP>>Увидел у конкурента недостаток — написал что то вроде "кстати, а вот там у тебя не хорошо, надо вот так и вот так потому что бла-бла-бла", а в уголке подпись "Профессиональные переводы с 1917 года". И о себе напомнил и человеку помог и мнение о себе на форуме хорошее оставил. Сейчас ты (имхо конечно), впечатление о себе формируешь ну очень неприглядное.


L>Мне-то что

Вот я и не знаю чего тебе, но чего то явно "что"

L>пусть и дальше впаривает свои переводы под видом «профессиональных».

Ну опять "впаривает", "под видом" — нельзя с такой ненавистью относится к конкурентам.

L>Больше в эту ветку не ходок.

Ради интереса прочитай свои посты и найди там хоть ОДНО конструктивное замечание. Вот BulatZiganshin и serverside, например, указали на ошибки, а "профессиональный переводчик" Lazytech — нет. Хотя ты, вроде как, профессионал
Re[6]: [Пиарю] Перевод, рерайт текстов рус <-> англ
От: serverside https://www.restuner.com
Дата: 14.07.10 22:01
Оценка:
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:

M>Единственно, что хочу скахать, то это то, что все-таки должно быть A usual, потому как в слове usual первый звук все же не [u], а [j]


Да, тут ты прав.


--
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.