Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>Добрый день. Переводчик, о котором идет речь — я. Готов лично ответить на все вопросы и замечания. Сначала о том, что касается примеров переводов: ВСЕ, представленные мной переводы были одобрены и приняты заказчиком без каких-либо нареканий. В рунглише можно обвинить кого угодно на том лишь основании, что русский — его первый язык...
Я *НЕ* профессиональный переводчик. (Это, кстати, свидетельствует не о качестве перевода, а о том, что за него "уплочено").
Про "одобрение" заказчиками Вам уже сказали; если бы они могли одобрить, то могли бы и перевести.
По существу — есть замечания.
1. "Обычный микроконтроллер" — это не "usual microcontroller", а "typical". Также, "свойственных более дорогим моделям" скорее не "usual for more expensive models", а "typical to ..."
2. Что это за загадочные "заправочные комплекты" ("filling kits")? Может быть — cartridge? Создается ощущение, что этот техт был сперва переведен с английского на русский. *ДОБАВЛЕНО*: Только что посмотрел здесь; таки — cartridge. Lucky guess!
3. Вы неправильно используете "i.e.". Посмотрите здесь.
4. "Немаловажно" != "critical"
5. "неоригинальных" != "unoriginal"
6. "Excess toner and paper flow" — налево, что ли. "утекают"?
Еще надо?
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Я *НЕ* профессиональный переводчик. (Это, кстати, свидетельствует не о качестве перевода, а о том, что за него "уплочено"). VF>Про "одобрение" заказчиками Вам уже сказали; если бы они могли одобрить, то могли бы и перевести. VF>По существу — есть замечания. VF>1. "Обычный микроконтроллер" — это не "usual microcontroller", а "typical". Также, "свойственных более дорогим моделям" скорее не "usual for more expensive models", а "typical to ..." VF>2. Что это за загадочные "заправочные комплекты" ("filling kits")? Может быть — cartridge? Создается ощущение, что этот техт был сперва переведен с английского на русский. *ДОБАВЛЕНО*: Только что посмотрел здесь; таки — cartridge. Lucky guess! VF>3. Вы неправильно используете "i.e.". Посмотрите здесь. VF>4. "Немаловажно" != "critical" VF>5. "неоригинальных" != "unoriginal" VF>6. "Excess toner and paper flow" — налево, что ли. "утекают"? VF>
Насчет профессионального, в общем-то согласен. Насчет одобрить — до недавнего времени моими заказчиками были исключительно бюро переводов, а сейчас вот решил уйти на вольные хлеба.
По существу. Да, typical здесь подходит лучше, но usual тем не менее употребим. Насчет картриджей и проч. Мне cartridge тоже больше нравится, но решил вот почему-то так. i.e. я использовал правильно. Просто я не столько пеервел "так что" таким образом, сколько слегка поменял конструкцию. Critical более чем уместен. Пусть даже слегка более вырзителен, чем надо, но это сделано намеренно. Unorigianl — да, полностью согласен, не то слово здесь должно быть. Последнее, у слова flow несколько значений. "Расход" одно из них. А вообще да, у меня тоже создалось впечатление, что текст был сначала переведен на русский, причем не очень хорошо.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>По существу. Да, typical здесь подходит лучше, но usual тем не менее употребим.
Что значит — "употребим"? Попробуйте google "usual microcontroller" – 323 находки, в большинстве "usual microcontroller <something>", т.е. "usual <something>" относительно microcontroller'ов. С другой стороны, "typical microcontroller" – 9,870 находок.
M>Насчет картриджей и проч. Мне cartridge тоже больше нравится, но решил вот почему-то так.
Т.е. — неправильно?
M>i.e. я использовал правильно. Просто я не столько пеервел "так что" таким образом, сколько слегка поменял конструкцию.
В Вашем примере: “A usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance optimization is only limited by...”
"I.e." stands simply for "that is," which written out fully in Latin is 'id est'. "I.e." is used in place of "in other words," or "it/that is."
Нужен перевод?
M>Critical более чем уместен. Пусть даже слегка более вырзителен, чем надо, но это сделано намеренно.
Т.е. Вы считаете что автор написал неправильно? И поправили? Тогда это не перевод.
M>Последнее, у слова flow несколько значений. "Расход" одно из них.
"flow" мажет значить "расход", но "paper flow" — это бумаго- или документо-оборот.
Здравствуйте, VladFein, Вы писали:
VF>Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>>По существу. Да, typical здесь подходит лучше, но usual тем не менее употребим. VF>Что значит — "употребим"? Попробуйте google "usual microcontroller" – 323 находки, в большинстве "usual microcontroller <something>", т.е. "usual <something>" относительно microcontroller'ов. С другой стороны, "typical microcontroller" – 9,870 находок.
Употребим значит, что этот вариант хуже, но он не ошибочный
M>>i.e. я использовал правильно. Просто я не столько пеервел "так что" таким образом, сколько слегка поменял конструкцию. VF>В Вашем примере: “A usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance optimization is only limited by...”
VF>"I.e." stands simply for "that is," which written out fully in Latin is 'id est'. "I.e." is used in place of "in other words," or "it/that is." VF>Нужен перевод?
That is = то есть. Не вижу в чем проблема. Да, thus или там therefore больше соответсвуют словам "так что", но, повторюсь, я слегка изменил конструкцию. Смысл при этом сохранился.
M>>Critical более чем уместен. Пусть даже слегка более вырзителен, чем надо, но это сделано намеренно. VF>Т.е. Вы считаете что автор написал неправильно? И поправили? Тогда это не перевод.
Я ничего не поправлял, а просто слегка усилил значение.
M>>Последнее, у слова flow несколько значений. "Расход" одно из них. VF>"flow" мажет значить "расход", но "paper flow" — это бумаго- или документо-оборот.
А "excess flow" — это повышенный расход.
Здравствуйте, mkworks, Вы писали:
M>>>i.e. я использовал правильно. Просто я не столько пеервел "так что" таким образом, сколько слегка поменял конструкцию. VF>>В Вашем примере: “A usual microcontroller has a fixed arithmetic-logical unit (ALU), i.e. performance optimization is only limited by...” VF>>"I.e." stands simply for "that is," which written out fully in Latin is 'id est'. "I.e." is used in place of "in other words," or "it/that is." VF>>Нужен перевод? M>That is = то есть. Не вижу в чем проблема. Да, thus или там therefore больше соответсвуют словам "так что", но, повторюсь, я слегка изменил конструкцию. Смысл при этом сохранился.
"That is = то есть" — да, но только в смысле "другими словами", а не везде где русское словосочетание "то есть" применимо.
Тот факт, что контроллер имеет фиксированное ALU, другими словами НЕ БУДЕТ "оптимизация производительности ограничивается ...".
"так что" в русском оригинале разделяет условие и логическое заключение, i.e. предпосылку и следствие
M>>>Critical более чем уместен. Пусть даже слегка более вырзителен, чем надо, но это сделано намеренно. VF>>Т.е. Вы считаете что автор написал неправильно? И поправили? Тогда это не перевод. M>Я ничего не поправлял, а просто слегка усилил значение.
А я не согласен с тем, что critical — это "слегка усиленное" немаловажно.
M>>>Последнее, у слова flow несколько значений. "Расход" одно из них. VF>>"flow" мажет значить "расход", но "paper flow" — это бумаго- или документо-оборот. M>А "excess flow" — это повышенный расход.
Может быть, но ТОЛЬКО для того, что течет. Смотрите сами — "excess toner flow" во всем google'е встречается ОДИН раз, в патенте устройства, которое заряжает картриджи тонером. Там "flow" — в БУКВАЛЬНОМ смысле.
Вообще Ваша практика выдергивать из словаря понравившееся Вам значение и подставлять его в произвольное предложение — это то, что предыдущий оратор назвал "рунглиш". Аргумент здесь один: ведь "лингво" имеет и ТАКОЕ значение для этого слова!
Ваше желание отстаивать свою точку зрения похвально, но иногда бывает полезно знать — где остановиться и признать неправоту.
Off-top вопрос к hiddenpass: с каким из моих пяти высказыванний Вы "не согласны"?
У нас тут идет переводческий спор, буду благодарен за конструктивную критику.
А так это — фига в кармане
Здравствуйте, BoberPlus, Вы писали:
BP>Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
BP>Представляю самого скромного и профессионального переводчика на свете — Lazytech (бурные овации)
BP>...
---
L>>Чтобы понять, в чем их «деревянность», достаточно показать эти русско-английские переводы «нейтиву» или хотя бы опытному переводчику, долгое время занимающемуся переводами на английский, делов-то.
BP>Т.е. тут как бы намекается на то что Lazytech и есть тот самый опытный переводчик долгое время занимающийся переводами на английский
L>>Кто ж Вам мешает-то? Можете рискнуть и выставить эти же переводы в ГП. Только, будьте так добры, потом сюда ссылочку на обсуждение.
BP>offtop 1: Lazytech, а ты уверен, что это здесь всем интересно ? Здесь вообще то не место для того чтобы переводчики выясняли у кого из них пиписька больше.
Да, тут все ветки должны быть всем интересны.
BP>offtop 2: Мысль про обсудить на форуме переводчиков хорошая, только надо выкладывать ссылку не сюда, а к себе на сайт.
Почему это надо выкладывать не сюда? А я хочу сюда, для меня вопросы переводов на втором месте из всего что связано. Или это правило такое, что там куда надо выкладывать?
L>>Повторяю для тех, кто еще не понял: многие заказчики не умеют оценивать качество перевода.
BP>Поэтому не нужно парить себе моск и спросить мнение Lazytech, ежу ж понятно.
L>>По-моему, нехорошо попусту хвалиться: BP>Ну
Нуну. Можно и у Lazytech спросить, можно и не у него. Еще я не заметил где Lazytech хвалится.
L>>Слова, слова... Судя по увиденным мной образцам работы, профессионализмом там и не пахнет.
BP>Ну елы-палы, ты ж вообще ничего конструктивного не написал. Одни намеки на непрофессионализм и завуалированный посыл какой ты весь шоколадный.
По увиденным мной образцам, там действительно профессионализмом не пахнет. Lazytech высказал свое мнение, и думаю не потому что он на что-то там намекает, а из-за закономерно возникшего праведного гнева.
L>>Еще раз повторяю, на этот раз для забывчивых: по-моему, немногие заказчики могут правильно оценить качество перевода.
Совершенно согласен. Судя по тому какие переводы проходят, и какие иконки-логотипы-сайты, мне иногда кажется что у многих заказчиков запущеный фимоз головного мозга. Действительно, ну если ты полуграмотный, и с художественным вкусом все плохо, ну посоветуйся с профессионалами, ну почему нет. Я вот например всегда так делаю.
Здравствуйте, funikov, Вы писали: F>---Действительно, ну если ты полуграмотный, и с художественным вкусом все плохо, ну посоветуйся с профессионалами, ну почему нет. Я вот например всегда так делаю.
В этом вся проблема, если я "полуграмотный", то как из десятка переводчиков выбрать "профессионала". Даже если все они представят образцы своих переводов, то как выбрать лучший? Обратиться за советом к одиннадцатому? Наверно, кто больше берет за перевод, тот и "профессиональнее".
Здравствуйте, Slawa Ms, Вы писали:
SM>Здравствуйте, funikov, Вы писали: F>>---Действительно, ну если ты полуграмотный, и с художественным вкусом все плохо, ну посоветуйся с профессионалами, ну почему нет. Я вот например всегда так делаю. SM>В этом вся проблема, если я "полуграмотный", то как из десятка переводчиков выбрать "профессионала". Даже если все они представят образцы своих переводов, то как выбрать лучший? Обратиться за советом к одиннадцатому? Наверно, кто больше берет за перевод, тот и "профессиональнее".
Была хорошая мысль — выставить свои переводы на форуме переводчиков и положить линк в портфолио.