"High-occupancy vehicle" — тоже длинно, поэтому сократили до HOV.
Аналогично, сократят "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" до аббревиатуры "ПДТССВУЗП" — коротко и лаконично.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер", но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском.
Не нужно. Когда само явление мало распространено или мало отличается в понимании обывателей от других подобных, то и короткого слова в обиходе ему не требуется.
Вот как по-английски "пельменная" или "чебуречная"? Да никак. Потому как чебуречных нет, а пельменные не настолько популярны и не настолько отличаются от других ресторанов чтоб им другое слово подбирать. Вот так же и с "дайнерами" — их как класса нет, а похожие заведения называют другими словами, подходящими к случаю.
Здравствуйте, Artem Korneev, Вы писали:
AK>Вот так же и с "дайнерами" — их как класса нет, а похожие заведения называют другими словами, подходящими к случаю.
Данарка у нас это называется. Не совсем это конечно, но подобного предназначения — быстро перекусить, и звучания.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
S>>По названиям сетей.
B>Можно, конечно, но я именно про общий термин задавался вопросом.
Если жопы нет, слово откуда возьмётся? Формат тут такой не в ходу. Это как сейчас ларьки из 90-х искать.
Ну, можно использовать имя нарицательное -- "Семёрочка". Это такой местный бренд со слоганом: "Когда лень идти до Пятёрочки". Не знаю, жив ли ещё курилка. Вообще, конечно, свинство с моей стороны такое предлагать ("дженерикизация" обычно лишает прав на IP, не знаю, как по нашим законам), но этот магазин мне всё равно никогда не нравился, лол.
B>>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
S>>Акция.
B>Отвечал рядом: B>Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли. B>Распродажа, пожалуй.
Тогда ликвидация. Это более серьёзно!
B>>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
S>>"Как в Икее" (а где ещё есть, кстати?).
B>В Burger King ещё были как минимум. Насчёт бесплатного долива не уверен.
Тогда я вообще ничего не понял. Ну, есть такой аппарат. Он не только в BK, но и в KFC и хреновой туче других мест. В каждой первой забегаловке на фуд-корте. Везде он для использования только персоналом, а в Икее (может, ещё где-то -- я с ходу не вспомню) он доступен для потребителей. Вопрос в чём -- как по-русски называется этот аппарат с рычажками под стаканы? Или мы про явление говорим? Если про явление, то давайте конкретизируем, что в него входит.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
S>>Авто-. Авто-кафе, например.
B>Кстати, да -- пожалуй, пока самый близкий из предложенных вариантов.
Я б не сказал, что сильно близкий, всё-таки. Как ты тогда переведешь "drive-thru ATM"? Ибо drive-thru — это не только о еде, это о чём угодно, где ты остановился на минутку, обслужился и уехал. Я б скорее сказал кафе/банкомат с автомобильным доступом. Кривовато, но как-то объясняет. Есть, кстати, еще слово "drive-in": drive-in cinema, drive-in exhibition. В России, ЕМНИП, этого тоже нет.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
B>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
Мой вариант — кафе с автомобильным доступом
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Ну тут приходится фантазировать. Короткий поход, небольшой поход, поход без ночевки. Или просто "побродить": побродить по горам, побродить по парку.
B>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
Магазин мелочей, магазин всякой мелочи, даже ларёк (ибо в самом деле подходит по смыслу). У слова, кстати, есть синонимы — corner store, corner shop и variety store.
В российских реалиях, вроде бы, подходит определение "магазин у дома", хотя мне всё же сдаётся, что ассортименты у него с convenience store'ом разные.
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Да, скорее распродажа. Остальные слова уже заняты: скидки это — sale, а ликвидация — либо собственно liquidation, либо closing sale.
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
Я тоже над этим голову ломал. Приходят в голову только "автотрасса" и "автомагистраль". Есть еще слово "шоссе", но здесь оно, мне кажется, не вполне подходит.
B>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
Выделенная линия/выделенная полоса/выделенный ряд, или просто выделенка — уже предлагал кто-то.
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Предлагали тут — напитки из диспенсера, в принципе, годится, наверное.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Столовка — как она есть То есть еще не ресторан по классу, но уже не какая-нибудь забегаловка или бутербродная.
B>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
Покупка [предоплаченного товара] с парковки, типа того. Или "получение товара на парковке".
B>Добавляйте своё.
Здравствуйте, Jester, Вы писали:
J>Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
S>>>Авто-. Авто-кафе, например.
B>>Кстати, да -- пожалуй, пока самый близкий из предложенных вариантов.
J>Я б не сказал, что сильно близкий, всё-таки. Как ты тогда переведешь "drive-thru ATM"? Ибо drive-thru — это не только о еде, это о чём угодно, где ты остановился на минутку, обслужился и уехал. Я б скорее сказал кафе/банкомат с автомобильным доступом. Кривовато, но как-то объясняет. Есть, кстати, еще слово "drive-in": drive-in cinema, drive-in exhibition. В России, ЕМНИП, этого тоже нет.
макдональс? там же продадут булочку в любое время суток.
Здравствуйте, wl., Вы писали:
J>>Я б не сказал, что сильно близкий, всё-таки. Как ты тогда переведешь "drive-thru ATM"? Ибо drive-thru — это не только о еде, это о чём угодно, где ты остановился на минутку, обслужился и уехал. Я б скорее сказал кафе/банкомат с автомобильным доступом. Кривовато, но как-то объясняет. Есть, кстати, еще слово "drive-in": drive-in cinema, drive-in exhibition. В России, ЕМНИП, этого тоже нет.
wl.>макдональс? там же продадут булочку в любое время суток.
Ну, во-первых, не в любое. Не всякий мак — круглосуточный (по крайней мере здесь, в Северной Америке). А во-вторых, при чём тут время суток? Здесь смысл термина — что из машины можно не выходить. Такая очередь из машин, сначала орешь в динамик, что тебе надо, потом подъезжаешь к окошку, платишь и получаешь свой заказ. И в этом смысл именно drive-thru, в отличие от, например, curbside pickup: ты не можешь отъехать и подождать заказа, ты именно в очереди и должен двигаться, чтобы следующие за тобой тоже могли быть обслужены.
Здравствуйте, takTak, Вы писали:
T>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>timeline — это график работ...
D>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
T>>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>>timeline — это график работ...
D>>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
D>Программирование и айти им тем более не надо
да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
Здравствуйте, takTak, Вы писали:
T>>>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>>>timeline — это график работ...
D>>>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>>>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>>>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
D>>Программирование и айти им тем более не надо
T>да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
T>>>>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>>>>timeline — это график работ...
D>>>>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>>>>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>>>>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
D>>>Программирование и айти им тем более не надо
T>>да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
wl.>а есть перевод на русский?
в тот момент, когда хочешь что-то по-настоящему понять, нужно пытаться найти слова на бытовом родном языке: если их не находится, то высока вероятность того, что тема не понята
Здравствуйте, takTak, Вы писали:
T>>>>>просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>>>>>>timeline — это график работ...
D>>>>>>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
T>>>>>так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра, T>>>>>если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
D>>>>Программирование и айти им тем более не надо
T>>>да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
wl.>>а есть перевод на русский?
T>в тот момент, когда хочешь что-то по-настоящему понять, нужно пытаться найти слова на бытовом родном языке: если их не находится, то высока вероятность того, что тема не понята
это если в бытовом словаре есть эти слова
D>>>>>Программирование и айти им тем более не надо
T>>>>да, поэтому никто не заморачивается и профессиональные жаргонизмы: "cache", "network security group", etc. на другие языки и не переводит...
wl.>>>а есть перевод на русский?
T>>в тот момент, когда хочешь что-то по-настоящему понять, нужно пытаться найти слова на бытовом родном языке: если их не находится, то высока вероятность того, что тема не понята wl.> это если в бытовом словаре есть эти слова
достаточно найти фразу на бытовом родном языке, объясняющую какое-то явление, перевода слова в слово может и не быть
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
LL>>Так это просто скидки.
B>Отвечал рядом: B>Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
Ну тогда все же распродажа. Собственно, само буржуйское слово в переводе означает "очистку" — это она и есть. Либо у нас нет такого "серьезного", что уже не sale и еще не распродажа. С другой стороны, если со скидкой продается треть ассортимента (как постоянно в Пятерочках) — это еще sale или уже clearance? Или это total sale? А может ликвидация? По-моему, нет смысла пытаться переводить все изыски маркетолагов. Нет в этом никакого смысла, тебя прекрасно поймут, если ты скажешь, что в магазине большие скидки или распродажа, неважно, какой из терминов ты выберешь.
B>>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
LL>>А они как-то разделяются? А как?
B>Отвечал рядом: B>Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
У нас это автострада, видимо, хайвей — это просто шоссе.
B>>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
LL>>По-модному диспенсер, а так — автомат с газировкой. B>Автомат с газировкой -- это скорее vending machine (https://en.wikipedia.org/wiki/Vending_machine).
У нас слово Вендинг мало распространено, хотя и попадалось уже. Но под этим в основном понимают автоматы торговли в розницу, а не кофейние или с газировкой.
Ну тогда по-модному. Не все, правда, это слово поймут.
B>>>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
LL>>Так нету у нас такого формата. Но я так понял, что это столовая?
B>Нет, столовая не о том -- https://www.youtube.com/watch?v=9y8jnpSZZ6s
Извини, 45 минут видео — это не то, на что я способен в рабочее время. Я так понимаю, это кафешка какая-то. В чем ее особенность, и чем она отличается от других кафе, я не понимаю.
B>>>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
LL>>А это вообще что?
B>Опция самовывоза товара, при которой заказанный товар приносят прямо к твоей машине на парковку возле магазина (зачастую с возможностью положить товар прямо в багажник, не взаимодействуя с клиентом).
Самовывоз и есть. В Оби, в Леруа Мерлене тебе выкатывали весной тележку с заказом, правда, не к машине, а к специальному выходу. Специального слова нет, и не думаю, что оно нужно.
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Здравствуйте, Dimonka, Вы писали:
D>Это реально используемый перевод или догадка? Я просто сам не знаю, как эти слова правильно переводятся.
Это реально слова с ровно тем же смыслом.
В управлении проектами я их встречал, но, разумеется, всем проще использовать англицизмы, ибо так думать не надо.
Здравствуйте, _ABC_, Вы писали:
D>>Это реально используемый перевод или догадка? Я просто сам не знаю, как эти слова правильно переводятся. _AB>Это реально слова с ровно тем же смыслом. _AB>В управлении проектами я их встречал, но, разумеется, всем проще использовать англицизмы, ибо так думать не надо.
Понятно.
Всё же у deliverable — есть нюанс — это результат работы, который оговорён в контракте и который надо предоставить клиенту (возможно даже в определённую "веху" или до "крайнего срока"). Т.е. по идее это то, что надо доставить клиенту, правда зачастую в виртуальном виде.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
LL>>А они как-то разделяются? А как?
B>Отвечал рядом: B>Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
Тогда фривей это автомагистраль. В быту не особо используется.
А хайвей просто шоссе, трасса но опять же в быту скорее будут эти слова и для автомагистрали использовать.
Здравствуйте, Hobbes, Вы писали:
H>Здравствуйте, klopodav, Вы писали:
K>>Есть несколько выходящее из моды слово "универсам". Возможно, это оно.
H>Универсам вполне может быть площадью 1000 кв. м.
Сейчас они минимаркет называются. Если "Магнит у дома". Тот же минимаркет.