B>>>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. _AB>>Наш аналог — забегаловка или закусочная.
B>"Забегаловка" у меня скорее с фастфудом ассоциируется.
Забегаловкам и закусочным — сто лет, а фастфуд в 91ом появился. У тебя ассоциация сбита
B>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
aik>да не нужно переводить, типа как "компьютер" или "файл", если такого понятия нет в языке — нужно просто брать слово как есть из того языка.
какой смысл в придумывании слова "гамбургер" ?! если ты скажешь : "бутерброт из американской забегаловки", то все всё прекрасно поймут,
имхо все примеры, которые автор ветки приводил, именно из этой категории: такую локальную ерунду смысла переводить нет...
зачем мне знать, чем эта дешёвая ерунда отличается от такой же бесполезной , если не вредной вещи, как "сэндвич" ?
B>>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи: aik>>да не нужно переводить, типа как "компьютер" или "файл", если такого понятия нет в языке — нужно просто брать слово как есть из того языка. T>какой смысл в придумывании слова "гамбургер" ?! если ты скажешь : "бутерброт из американской забегаловки", то все всё прекрасно поймут,
Гамбургер — не бутерброд. При слове "бутерброд" у русского человека возникает образ куска хлеба с чем-то (колбаса, котлета, сыр, масло и т.п.) на нем.
B>>>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи: aik>>>да не нужно переводить, типа как "компьютер" или "файл", если такого понятия нет в языке — нужно просто брать слово как есть из того языка. T>>какой смысл в придумывании слова "гамбургер" ?! если ты скажешь : "бутерброт из американской забегаловки", то все всё прекрасно поймут,
TMU>Гамбургер — не бутерброд. При слове "бутерброд" у русского человека возникает образ куска хлеба с чем-то (колбаса, котлета, сыр, масло и т.п.) на нем.
какая разница-то? назови это булкой с котлетой или сухомяткой: всем понятно, что ничего хорошего в этом нет
Здравствуйте, takTak, Вы писали:
D>>А как кратко перевести "kick-off meeting" или просто "kick-off" в смысле "собрание, открывающее проект"?
T>эти программерские жаргонизмы ни на какой язык не переводят, хотя если бы народ всё-таки удосужился их перевести, то толку было бы намного больше и тогда цель сбора была бы всем понятней: T>1) "открытое обуждение" , 2) "плановое собрание"...
T>"первое собрание" говорит , например, намного меньше по смыслу нежели вариант 1) или 2)
Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
D>>>А как кратко перевести "kick-off meeting" или просто "kick-off" в смысле "собрание, открывающее проект"?
T>>эти программерские жаргонизмы ни на какой язык не переводят, хотя если бы народ всё-таки удосужился их перевести, то толку было бы намного больше и тогда цель сбора была бы всем понятней: T>>1) "открытое обуждение" , 2) "плановое собрание"...
T>>"первое собрание" говорит , например, намного меньше по смыслу нежели вариант 1) или 2)
D>Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит,
т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому)
и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм,
такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
D>>Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
T>в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит, T>т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому) T>и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм, T>такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
Ещё раз. Я практически не айтишник и слово это не из айтишных проектов и к айтишным проектам это слово имеет такое же отношение как и словосочетание "project manager" или "contact point".
T>timeline — это график работ...
B>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи:
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Если несколько часов — прогулка, если дольше — поход.
B>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
Распродажи, акции. Иногда в рекламах пишут — ликвидация (что звучит странно, на мой взгляд)
B>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
Выделенная полоса (обычно про общественный транспорт, но тут тоже пойдет).
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Конкретно такие штуки никак не называются.
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Если в общем случае — столовая. Если это какой-то локальный американский тип забегаловок, то такого названия нет, тк таких забегаловок нет.
D>>>Во-первых этот термин совсем не "программерский жаргонизм", а вполне себе обычный термин управления проектами. Во вторых "kick-off" — может быть далеко не "первым собранием", потому что сначала идёт куча встречь по поводу коммерческого предложения, заключения контракта итд. Кикофф — это скорее первая встреча команд с обоих (или со всех) сторон, для знакомства, обсуждения таймлайна (тоже ещё то словечко), обсуждения ролей, регулярность встреч, обсуждения задач итд. Этакий "запуск" проекта.
T>>в том-то и прикол, что само слово "пинок" ни о чём подобном не говорит, T>>т.е. есть какая-то устоявшаяся практика осуществения всё-таки айтишных проектов, которую кто-то когда-то почему-то назвал "пинком" (могли и назвать "опрацией Ы", но назвали по-другому) T>>и если ты хочешь перевести подобное на какой-то другой язык так ,чтобы кто-то непричастный к подобной сфере понял, о чём речь, ты должен объяснить массу деталей, которые ты перечислил, всё это префессиональный жаргонизм, T>>такое ни бабушку, ни маленьного мальчика, ни тп, ни одного "настоящего мужика", который за компьютером не сидит, никогда не заинтересует, т.е. такое слово широкой аудитории людей просто не нужно, как не нужно слово "синхрофазотрон"
D>Ещё раз. Я практически не айтишник и слово это не из айтишных проектов и к айтишным проектам это слово имеет такое же отношение как и словосочетание "project manager" или "contact point".
просто я это термины только из айтишных проектов и знаю
T>>timeline — это график работ...
D>Отлично, подкину ещё: milestone, deliverables, deadline
так это опять же какая-то совершённо бредовая абракадабра,
если ты постараешься описать их, ты поймёшь, что эти термины нe нужны ни пенсионеру, ни работяге, ни ребёнку, ни домохозяйке
для всех нормальных людей milestone — это мильный камень, т.е. по-русски указатель расстояния в километрах до следующего пункта, какой-то чувак это слово зачем-то решил использовать для обозначения (окончания) этапа проекта, т.е. тем самым замылил изначальный смысл выражения
deadline — линия смерти: в время гражданской войны в сша военноплённых держали в очерченных мелом местах, за выход за эту линию убивали, какой-то шутник решил эту историю перефразировать в "последний срок", полностью изменив изначальный смысл
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>Ну, где как. Оттуда же (https://en.wikipedia.org/wiki/Highway):
Шоссе.
А вообще, попытка на все слова натянуть американский смысл с одной стороны и свои личные впечатления, не совпадающие с общепринятыми с другой, отдает чем-то не особо свежим...
B>Да, но не только фастфудом, в отличие от того же McDonalds. Внезапно, в забегаловках — тоже.
B>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
LL>Так это просто скидки.
Отвечал рядом:
Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
B>>- Highway / Freeway. Казалось бы, highway -- магистраль, но как тогда называть freeway, чтобы разделять эти понятия?
LL>А они как-то разделяются? А как?
Отвечал рядом:
Freeway -- это highway, но гарантированно без перекрёстков / светофоров и со "специальными" съездами и заездами.
B>>- HOV Lane -- Вики подсказывает, что это "полоса для транспортных средств с высоким уровнем загрузки пассажирами" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0_HOV), но как-то длинновато слишком, не?
LL>выделенная полоса
Выделенная полоса не всегда HOV. Есть, например, выделенные полосы для общественного транспорта и такси.
B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
LL>По-модному диспенсер, а так — автомат с газировкой.
Автомат с газировкой -- это скорее vending machine (https://en.wikipedia.org/wiki/Vending_machine).
B>>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
LL>Так нету у нас такого формата. Но я так понял, что это столовая?
Нет, столовая не о том -- https://www.youtube.com/watch?v=9y8jnpSZZ6s
B>>- Curbside Pickup -- особенно популярно в связи с COVID'ом стало. Не уверен, практикуется ли в России вообще.
LL>А это вообще что?
Опция самовывоза товара, при которой заказанный товар приносят прямо к твоей машине на парковку возле магазина (зачастую с возможностью положить товар прямо в багажник, не взаимодействуя с клиентом).
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
Кроме хайкинга есть еще bushwalking, backpacking. Какое отношение bushwalking имеет к лесам новой англии — я не знаю, но местная приятельница и в отчетах так называют любое движение не по тропе.
Поход с палатками — это скорее backpacking. Hiking — это что-нибудь внутри одного дня, при этом может быть довольно изнурительно. Еще hiking — это когда парусную лодку своим телом открениваешь, чтобы ее не перевернуло — https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking_(sailing).
B>- Diner. Вики его так и называет -- "Дайнер" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80), но мне кажется, что оно как-то поэлегантнее может звучать на русском. Да и Дайнер мало о чём скажет незнакомым с форматом людям -- придётся всё равно пояснять, что имеется ввиду.
Еща знаю слово eatery
Eatery is a casual or informal word for a place to buy and eat prepared food. A diner is one kind of eatery, and a Chinese restaurant is another.
B>>- Drive-thru. В России не столь распространено, как в тех же Штатах, так что большинство людей знакомо лишь с МакАвто. Но как назвать именно сам drive-thru, чтобы коротко и понятно?
S>Авто-. Авто-кафе, например.
Кстати, да -- пожалуй, пока самый близкий из предложенных вариантов.
B>>- Hiking (https://en.wikipedia.org/wiki/Hiking). У нас знакомы с понятием "поход", но то немного другое и обычно ассоциируется с палатками и проведением нескольких дней / недель на природе, в то время как хайкинг по трейлам для меня зачастую ограничивается несколькими часами. Можно, конечно, хайкингом и называть, но неужели у нас нет какого-нибудь своего аналога, чтобы даже незнакомый с темой человек понял, о чём идёт речь?
S>Лес/природа. "Съездить в лес/на природу".
Съездить != похайкать. Съездить можно просто побухать с видом на озеро, например.
B>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло.
S>По названиям сетей.
Можно, конечно, но я именно про общий термин задавался вопросом.
B>>- Clearance -- распродажа? У меня просто распродажа с чем-то глобальным (на весь магазин) ассоциируется, чем с конкретными товарами в огромных супермаркетах, как это зачастую в тех же Штатах бывает.
S>Акция.
Отвечал рядом:
Скидка -- это Sale, а Clearance -- это обычно нечто более "серьёзное", что ли.
Распродажа, пожалуй.
B>>- Soda Fountain / Fountain Drinks (https://en.wikipedia.org/wiki/Soda_fountain) -- разливные напитки? Почти уверен, что ни разу не слышал такого в русских забегаловках.
S>"Как в Икее" (а где ещё есть, кстати?).
В Burger King ещё были как минимум. Насчёт бесплатного долива не уверен.
Здравствуйте, b0r3d0m, Вы писали:
B>>>- Convenience Store. Вики подсказывает, что это "Магазин у дома" / "Магазин шаговой доступности" (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BD_%D1%83_%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0), но тут же приводит в пример такие сетки как Пятёрочка, Магнит и прочие, что для меня на Convenience Store не сильно похоже (сравните их, например, с 7-Eleven, Family Mart, Lawson и прочими). У нас по стилю больше ларьки подходят (подходили?), если уж на то пошло. P>>Магазин недалеко от дома/ближайший магазин/ларек. "Магазин шаговой доступности" — московской официоз, наподобие "лесного массива"
B>"Магазин недалеко от дома/ближайший магазин" -- но он же ни разу не рядом с домом может быть. Например, идёшь такой по улице в незнакомом районе, захотелось попить -- зашёл в Family Mart / Lawson / etc. Он же ни разу не рядом с домом находится.
Этих сетевых Пятёрочек, Магнитов, Дикси и прочих столько понатыкано, что, идя по незнакомой улице, зайти купить поесть/попить проще в трёх таких, чем найти один небольшой. Тем более, что ассортимент заранее примерно понятен.
Convenience store ― это скорее просто магазин, включая все Пятёрочки и прочие. В противоположность гипермаркетам, в которые ездят специально и куда просто невозможно зайти попить, проходя мимо, потому что они окружены такими парковками, что устанешь пока дойдёшь.
Здравствуйте, TMU_1, Вы писали:
B>>>>Шутки-шутками, но как правильно назвать по-русски следующие вещи: aik>>>да не нужно переводить, типа как "компьютер" или "файл", если такого понятия нет в языке — нужно просто брать слово как есть из того языка. T>>какой смысл в придумывании слова "гамбургер" ?! если ты скажешь : "бутерброт из американской забегаловки", то все всё прекрасно поймут,
TMU>Гамбургер — не бутерброд. При слове "бутерброд" у русского человека возникает образ куска хлеба с чем-то (колбаса, котлета, сыр, масло и т.п.) на нем.
Да бутерброд это ― хлеб с чем-нибудь в комплекте. Гамбургер, чизбургер, хренбургер ― я не различаю и не разделяю. По сути всё бутерброды. Маффин ― кекс, маршмэллоу — зефир.