Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>Является ли грамматически допустимым построение следующих фраз? И что они значат?
M>I want him to have loving me M>I want him to have loved me M>I want him to have love me
С точки зрения грамматики, вторая — корректна, первая и третья — нет. В первой been не хватает I want him to have been loving me. Третья была бы допустима без have: I want him to love me.
I want him to have loved me. — речь идет о прошлом.
"I want him to have loved me then like he loves me now." (с) Olivia Goldsmith
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
Re[2]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали: AM>I want him to have loved me. — речь идет о прошлом.
Но первая часть "I want" — настоящее время, так?
На русском в точности так же не скажешь.
Вообще, хотеть, чтобы прошлое изменилось — бессмысленно и адекватность делающего это — под вопросом.
(Другое дело — сожалеть о прошлом.)
Видимо, русский язык эту бессмыслицу просто отказывается в точности передавать, а английский — позволяет?
Другое дело, если "хотеть" в сослагательном наклонении (с частицей "бы"):
AM>"I want him to have loved me then like he loves me now." (с) Olivia Goldsmith
"Я хотела бы, чтобы он любил меня тогда так же, как любит сейчас"
Интересный оборот. «Люди, которые ты хочешь чтобы (подневольно, по статусу) любили тебя, действительно любят тебя». Но, имхо, это его особенность речи — конструировать такие фразы.
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>Является ли грамматически допустимым построение следующих фраз? И что они значат?
M>I want him to have loving me M>I want him to have loved me M>I want him to have love me
I want that he will love me.
Я хочу, чтобы он любил меня.
1613 г. = 2024 г.
Re[4]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.языка?
M>>Интересный оборот. «Люди, которые ты хочешь чтобы (подневольно, по статусу) любили тебя, действительно любят тебя». Но, имхо, это его особенность речи — конструировать такие фразы.
M>При всём уважении, зная его, т.е. то что он говорит, я его несколько лет читал и смотрел, он такого иметь в виду НЕ МОЖЕТ. Он не имел в виду этого.
Может, не может. Главное, он это говорит. Have someone do something подразумевает разные степени принуждения или выполнение инструкций. И именно это они и говорит: единственной мерой успешности является то, что люди действительно любят тебя (а не по принуждению, статусу, должности, инструкции).
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>Интересный оборот. «Люди, которые ты хочешь чтобы (подневольно, по статусу) любили тебя, действительно любят тебя». Но, имхо, это его особенность речи — конструировать такие фразы.
M>>При всём уважении, зная его, т.е. то что он говорит, я его несколько лет читал и смотрел, он такого иметь в виду НЕ МОЖЕТ. Он не имел в виду этого.
M>Может, не может. Главное, он это говорит. Have someone do something подразумевает разные степени принуждения или выполнение инструкций. И именно это они и говорит: единственной мерой успешности является то, что люди действительно любят тебя (а не по принуждению, статусу, должности, инструкции).
Честно говоря, я не понимаю. Почему всё именно так, вы можете объяснить?
Re[4]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.
When you’re nearing your end of life, your only measure of success should be the number of “people you want to have love you actually do love you,”
"количество реально любящих тебя людей из числа тех, насчет которых ты хотел бы (вар.: мечтаешь), чтобы они тебя любили"
(я бы тут еще заменил "любящих" на "любивших", но, боюсь, буквальный смысл исказится)
(а вот "хочешь" вместо "хотел бы" перенесло бы в настоящее время и возможный момент начала желаемой чужой любви, что ИМХО некорректно)
(сорри, если передача смысла фразы на русском никого тут не интересует)
Тут еще от композиции зависит. Т.е., если I want him to have loving me звучит неправильно, то I want to have him loving me уже правильно.
Хотя, “people you want to have love you actually do love you,” я не воспринимаю как грамматически правильную, думаю, имелось ввиду "people you want to have loved you actually do love you", просто, может, это какой-то разговорный вариант. В виде "people you want to have loved you actually do love you" эта цитата тоже встречается.
Re[2]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.языка?
Спросил англичанина:
Wow, I’m having more difficulty parsing this, than parsing JavaScript! One moment…
It’s a funny usage of the verb “to have”, but “love” is actually correct. “Could you ask Alex to call me?” could also be phrased: “Could you have Alex call me?” (which means that “I want to have Alex call me”).
Yeah, it’s not obvious at all. The usage in the infinitive in Buffet’s phrase (“you want to have “) makes it even less obvious. I think the missing/implied relative pronoun for “people” also doesn’t help e.g. “people who you want to [have] love you…“.
Re[6]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.
Здравствуйте, Marzec19, Вы писали: M>почему то, что вы пишете, соответствует реальности?
вторая моя фраза в скобках (про неуместность "хочешь") — пожалуй, да, с потолка
в остальном лучше дождаться (или призвать) авторитетных лично для вас знатоков английского
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
Спасибо большое вам, что спросили и что заинтересовались вопросом, и тоже спасибо вашему приятелю, прокомментировавшему ситуацию. Если это будет ему интересно, то "Баффетт" пишется с двумя Т: Buffett.
Re[3]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.
Здравствуйте, L_G, Вы писали:
L_G>Но первая часть "I want" — настоящее время, так? L_G>На русском в точности так же не скажешь.
"Я хочу, чтобы он любил меня тогда, а не сейчас"
L_G>Вообще, хотеть, чтобы прошлое изменилось — бессмысленно и адекватность делающего это — под вопросом.
Это просто троп. Возможность приукрасить свою мысль. Не надо к речи относиться с точки зрения рациональности — тогда все встанет на свои места.
L_G>"Я хотела бы, чтобы он любил меня тогда так же, как любит сейчас"
Это в корне изменяет смысл сказанного.