Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:
M>>M>>When you’re nearing your end of life, your only measure of success should be the number of “people you want to have love you actually do love you,”
M>>https://www.cnbc.com/2019/02/13/billionaire-warren-buffett-says-this-is-the-only-measure-of-success-that-matters.html
AM>Спросил англичанина:
AM>Wow, I’m having more difficulty parsing this, than parsing JavaScript! One moment…
AM>It’s a funny usage of the verb “to have”, but “love” is actually correct. “Could you ask Alex to call me?” could also be phrased: “Could you have Alex call me?” (which means that “I want to have Alex call me”).
AM>Yeah, it’s not obvious at all. The usage in the infinitive in Buffet’s phrase (“you want to have “) makes it even less obvious. I think the missing/implied relative pronoun for “people” also doesn’t help e.g. “people who you want to [have] love you…“.
Ага, все так. Кто не читал, всем советую почитать
The Phoenix Project. Там такая форма have на протяжении всей книги очень много раз используется, когда руководители обсуждают, что должны делать их подчиненные.
Здравствуйте, L_G, Вы писали:
L_G>Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V>>"Я хочу, чтобы он любил меня тогда, а не сейчас"
L_G>Сказать-то можно, но на мой взгляд выглядит как грамматическая ошибка. Строго ИМХО.
Я думаю от того, что непривычно. В литературе такого валом — почему я и вспомнил про тропы. А так то синтаксис и сопряжение соблюдены.
L_G>Сорри, но в упор не вижу в исходном ни противопоставления (а), ни отрицания (не)
Вчера на сон уже тупанул, да — смысл фразы совсем другой и, увы, не такой интересный, как тот что я увидел. Так бы и мимо прошел
Здравствуйте, RussianFellow, Вы писали:
RF>I want that he will love me.
RF>Я хочу, чтобы он любил меня.
MGIMO finished?