Re[2]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.язы
От: alzt  
Дата: 16.10.19 21:25
Оценка:
Здравствуйте, Эйнсток Файр, Вы писали:

ЭФ>Для мужчины предпочтительно использовать her, а не him


ЭФ>I want her to love me


Сейчас во времена политкорректности это не единственно правильный вариант.
Re[4]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.
От: L_G Россия  
Дата: 16.10.19 22:17
Оценка:
Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V>"Я хочу, чтобы он любил меня тогда, а не сейчас"

Сказать-то можно, но на мой взгляд выглядит как грамматическая ошибка. Строго ИМХО.

L_G>>"Я хотела бы, чтобы он любил меня тогда так же, как любит сейчас"

V>Это в корне изменяет смысл сказанного.

AM>"I want him to have loved me then like he loves me now."

V>"Я хочу, чтобы он любил меня тогда, а не сейчас"

Сорри, но в упор не вижу в исходном ни противопоставления (а), ни отрицания (не)
Каша в голове — пища для ума (с)
Re[3]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.языка?
От: Anonymous123 Чехия  
Дата: 17.10.19 08:13
Оценка: +1
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:

AM>Здравствуйте, Marzec19, Вы писали:


M>>

M>>When you’re nearing your end of life, your only measure of success should be the number of “people you want to have love you actually do love you,”

M>>https://www.cnbc.com/2019/02/13/billionaire-warren-buffett-says-this-is-the-only-measure-of-success-that-matters.html

AM>Спросил англичанина:

AM>Wow, I’m having more difficulty parsing this, than parsing JavaScript! One moment…
AM>It’s a funny usage of the verb “to have”, but “love” is actually correct. “Could you ask Alex to call me?” could also be phrased: “Could you have Alex call me?” (which means that “I want to have Alex call me”).
AM>Yeah, it’s not obvious at all. The usage in the infinitive in Buffet’s phrase (“you want to have “) makes it even less obvious. I think the missing/implied relative pronoun for “people” also doesn’t help e.g. “people who you want to [have] love you…“.

Ага, все так. Кто не читал, всем советую почитать The Phoenix Project. Там такая форма have на протяжении всей книги очень много раз используется, когда руководители обсуждают, что должны делать их подчиненные.
Re[5]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.
От: viellsky  
Дата: 17.10.19 14:56
Оценка: +1
Здравствуйте, L_G, Вы писали:

L_G>Здравствуйте, viellsky, Вы писали:

V>>"Я хочу, чтобы он любил меня тогда, а не сейчас"
L_G>Сказать-то можно, но на мой взгляд выглядит как грамматическая ошибка. Строго ИМХО.
Я думаю от того, что непривычно. В литературе такого валом — почему я и вспомнил про тропы. А так то синтаксис и сопряжение соблюдены.

L_G>Сорри, но в упор не вижу в исходном ни противопоставления (а), ни отрицания (не)

Вчера на сон уже тупанул, да — смысл фразы совсем другой и, увы, не такой интересный, как тот что я увидел. Так бы и мимо прошел
Re[2]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.языка?
От: _ABC_  
Дата: 18.10.19 05:19
Оценка: +1
Здравствуйте, RussianFellow, Вы писали:

RF>I want that he will love me.

RF>Я хочу, чтобы он любил меня.
MGIMO finished?
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.