Сообщение Re[2]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ. от 16.10.2019 11:18
Изменено 16.10.2019 11:27 L_G
Re[2]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.язы
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>I want him to have loved me. — речь идет о прошлом.
Но первая часть "I want" — настоящее время, так?
На русском в точности так же не скажешь.
Вообще, хотеть, чтобы прошлое изменилось — бессмысленно и адекватность делающего этого — под вопросом.
(Другое дело — сожалеть о прошлом.)
Видимо, русский язык эту бессмыслицу просто отказывается в точности передавать, а английский — позволяет?
Другое дело, если "хотеть" тоже в прошлом и еще добавлена частица "бы":
AM>"I want him to have loved me then like he loves me now." (с) Olivia Goldsmith
"Я хотела бы, чтобы он любил меня тогда так же, как любит сейчас"
AM>I want him to have loved me. — речь идет о прошлом.
Но первая часть "I want" — настоящее время, так?
На русском в точности так же не скажешь.
Вообще, хотеть, чтобы прошлое изменилось — бессмысленно и адекватность делающего этого — под вопросом.
(Другое дело — сожалеть о прошлом.)
Видимо, русский язык эту бессмыслицу просто отказывается в точности передавать, а английский — позволяет?
Другое дело, если "хотеть" тоже в прошлом и еще добавлена частица "бы":
AM>"I want him to have loved me then like he loves me now." (с) Olivia Goldsmith
"Я хотела бы, чтобы он любил меня тогда так же, как любит сейчас"
Re[2]: Возможны ли эти фразы с точки зрения грамматики англ.
Здравствуйте, AlexMld, Вы писали:
AM>I want him to have loved me. — речь идет о прошлом.
Но первая часть "I want" — настоящее время, так?
На русском в точности так же не скажешь.
Вообще, хотеть, чтобы прошлое изменилось — бессмысленно и адекватность делающего это — под вопросом.
(Другое дело — сожалеть о прошлом.)
Видимо, русский язык эту бессмыслицу просто отказывается в точности передавать, а английский — позволяет?
Другое дело, если "хотеть" в сослагательном наклонении (с частицей "бы"):
AM>"I want him to have loved me then like he loves me now." (с) Olivia Goldsmith
"Я хотела бы, чтобы он любил меня тогда так же, как любит сейчас"
AM>I want him to have loved me. — речь идет о прошлом.
Но первая часть "I want" — настоящее время, так?
На русском в точности так же не скажешь.
Вообще, хотеть, чтобы прошлое изменилось — бессмысленно и адекватность делающего это — под вопросом.
(Другое дело — сожалеть о прошлом.)
Видимо, русский язык эту бессмыслицу просто отказывается в точности передавать, а английский — позволяет?
Другое дело, если "хотеть" в сослагательном наклонении (с частицей "бы"):
AM>"I want him to have loved me then like he loves me now." (с) Olivia Goldsmith
"Я хотела бы, чтобы он любил меня тогда так же, как любит сейчас"