Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() Z>на вскидку: Z>* "Next" у нас шел как "Пророк" Z>* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке" Z>* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса) Z>* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
Z>ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Отчасти, наверное, попытки маркетинга. Отчасти общий жуткий непрофессионализм. Уровень перевода настолько "ниже плинтуса", что для распознавания переводческих ляпов в фильмах часто достаточно школьного английского. И это не пиратки, а официальные переводы на федеральных каналах или в кинотеатрах. Кто им там переводит, непонятно, такое ощущение, что студенты первого курса иняза подрабатывают...
Здравствуйте, mrTwister, Вы писали:
T>Во-первых, дефиса там не было. Во-вторых, в английском языке "Yes man" — это устоявшееся и узнаваемое словосочетание (здесь). Поэтому американец легко и непринужденно прочитает афишу "Yes man". Русский же человек, читая на афише "Человек-да" будет спотыкаться и пытаться понять что за абра-кадабра там написана.
T>Сравни, что смотрится на афише лучше: T>Всегда говори "Да" T>Человек-да
Со всем согласен, тогда не пойму, почему некоторые так скептически относятся к таким адаптированным переводам.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>ну тоесь по вашему "Замерзжая из Майями" это вполне адекватное перенесение американского "New in the City" в русскую культуру? %)
Ну, если посмотреть доли разных составляющих в названии, то да — адекватное. Т.к. культурно-ценностная доля там низка, а большую часть составляет "обертка, привлекающая внимание" — надо именно так и переносить. Тут просто конфликт "применения". Подавляющее большинство потреблять будет локализованный продукт с аналогичной целью и аналогичным образом, что и потребители оригинального продукта. То, чего вы хотите — это уже не потребление, а изучение — т.е. вы хотите, чтобы зрителю была дана возможность не смотреть фильм, а оказаться на месте того, кто смотрит оригинал — согласитесь, это уже совершенно иной уровень потребления, и нужен он лишь тем, кто хочет изучать культуру производителей/потребителей этого ээээ все таки продукта
Z>я понимаю что некоторые названия типа Болта будут смешны, с некотороыми возникают трудности перевода связыные с поиском адекватных понятий в другой культуре... но тот же "На крючке"?? зачем было городить огород когда "Глаз орла" было бы вполне понятно зрителю (темболее что название этого сверхскеретного суперпроекта то и дело упоминается в фильме)...
Не, ну что такое для российского обывателя "Глаз орла"? Херь какая то, ну глаз и глаз, наверное фильм то ли о природе, то ли о чингачгуке, то ли вообще не понять о чем — вы уж извините, но это У НИХ так называют "сверхсекретные суперпроекты", у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют — так что семантика как раз и теряется. А "На крючке" сразу ассоциируется с каким то боевиком, замутками, секретными материалами и т.п. ("держать на крючке" — в нашей культуре означает иметь нефизическое влияние, влияние за счет уникальных знаний и т.п.). Т.к. фильм я не смотрел и по сути не знаю о чем там речь (кроме вашего упоминания о секр. проекте) можете считать сказанное чистым мнением о названии
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() Z>на вскидку: Z>* "Next" у нас шел как "Пророк" Z>* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке" Z>* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса) Z>* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
Z>ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Кстати, не лучше дела и с сериалами обстоят. "One tree hill" — "Школа выживания".
"Lie to me" — "Теория лжи". Я удивлен, что "Friends" это не "Товарищи", а "Heroes" не "Богатыри". Ну так, чтобы отличиться.
Здравствуйте, viellsky, Вы писали: V>Не, ну что такое для российского обывателя "Глаз орла"? Херь какая то, ну глаз и глаз, наверное фильм то ли о природе, то ли о чингачгуке, то ли вообще не понять о чем — вы уж извините, но это У НИХ так называют "сверхсекретные суперпроекты", у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют — так что семантика как раз и теряется. А "На крючке" сразу ассоциируется с каким то боевиком, замутками, секретными материалами и т.п. ("держать на крючке" — в нашей культуре означает иметь нефизическое влияние, влияние за счет уникальных знаний и т.п.). Т.к. фильм я не смотрел и по сути не знаю о чем там речь (кроме вашего упоминания о секр. проекте) можете считать сказанное чистым мнением о названии
Для российского зрителя "Eagle eye" то же самое, что и для американского. Это обычное название, которое люди, говорящие на разных языках поймут одинаково.
P.S. У вас "Глаз орла" ассоциируется с передачей AnimalPlanet, а у некоторых "На крючке" будет ассоциироваться с рассказом о рыбке, которую тащел наверх рыбак.
Ну Гоблин то же не Дартаньян. И допускает ошибки как бы он себя не хвалил =)
Например тотже Oldboy имеет несколько значений по словарю Collins
old boy
1) (sometimes capitals) a male ex-pupil of a school
2) informal chiefly
a) a familiar name used to refer to a man
b) an old man
Вообщем идеала добиться врядли получиться даже если ты отлично знаешь язык (ведь есть же еще контекст, сленги и тд.) Вообщем если смысл не искажен, то переводчики вполне справились с работой.
Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V> у нас их такими дебильными (с точки зрения русской культуры именования секретных проектов) названиями не называют
да ладна! вспоминая военную кафедру там сплошником дурацкие названия: буквы в перемешку с цыфрами (так что трудно произнести даже)... также отчетливо запомнились названия разнообразного вооружения где первое слово порода дерева & etc ...
Здравствуйте, jhfrek, Вы писали:
E>>Одобрямс!!! J>тогда уж "Чего изволите?"
Культурно дальше. Лет так на 100
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Я слышал, что такое качество кинолокализаций часто происходит из условий процесса.
По-хорошему, ведь чтобы правильно перевести фильм, его надо один раз посмотреть на исходном языке, посмотреть в тексты всех реплик, уточнить неясные и специфические моменты и только потом писать русский текст. Реально, я слышал, переводчикам часто дают только текст и все. Еще и время очень ограниченное.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>да ладна! вспоминая военную кафедру там сплошником дурацкие названия: буквы в перемешку с цыфрами (так что трудно произнести даже)... также отчетливо запомнились названия разнообразного вооружения где первое слово порода дерева & etc ...
Ну вот АК13-86-7Б -- это в традиции, а "глаз орла" -- нет...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, sonik, Вы писали:
S>Ну Гоблин то же не Дартаньян. И допускает ошибки как бы он себя не хвалил =)
не ошибается только тот кто ничего не делает.
тот же гоблин не стесняется писать на своем сайте что допустил пару ошибок в первоначальной версии перевода которые исправил уже по ходу "гастролей".
но речь не о нем.
а по поводу "одноклассника", на сколько я понял из того что читал в инете, в фильме есть именно акцент на этом смысле слова "олдбой", поэтому и перевести следовало именно так.
Здравствуйте, Erop, Вы писали:
E>Здравствуйте, Varezhka, Вы писали:
V>>Моя старенькая Lingvo 5.0 дает только один вариант перевода "Fair Game" — "законная добыча".
E>А туда ещё вебстер не добавили наверное...
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот
Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой. Егерь по-английски gamekeeper.
Здравствуйте, bastrakov, Вы писали:
B>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
B>название — ерунда. B>вы бы слышали, что и как они переводят. особенно радуют переведенные песни. B>во
Ага, с детства запомнился перевод из какого-то боевика.
Летит вертолёт, один мужик орёт: "Сажай вертолёт!"
А в ответ ему: "F**K YOU!", переводчик: "Вертолёт здесь не сядет!"
Здравствуйте, inko, Вы писали:
I>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
I>я их почти ненавижу) I>представляете, в каком я был шоке, когда во фразе "putting swim fins on a cat" слово "cat" перевели как "заяц" %/
Кот, заяц и кролик по китайски, похоже, одинаково пишется (судя по году "Кролика, зайца и кошки" одновременно). И на вкус, похоже, они тоже их не сильно различают ...
Здравствуйте, Денис Майдыковский, Вы писали:
ДМ>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>Пожалуйста. У слова game есть еще значение "дичь, добыча". Устойчивое словосочетание fair game строго подразумевает именно этот
ДМ>Не просто "есть ещё значение" -- а первое значение именно такое. Слово Game стало обозначать игру и забаву когда охота стала забавой. Егерь по-английски gamekeeper.