достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
на вскидку:
* "Next" у нас шел как "Пророк"
* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке"
* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса)
* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %)
в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Ну про эти фильмы не знаю, но знаю про Lost, который у нас "Остаться в Живых"
Запуск сериала на Первом канале планировался рядом с запуском одноименного реалити-шоу — поэтому Первый канал поставил условие при заключении контракта с ABC, что сериал у нас будет называться Остаться в живых
Здравствуйте, zaufi, Вы писали: Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
А "Форсаж" вместо "Fast and furious". А фильм "Yes man" перевели как "Всегда говори ДА". А "Игры разума" — "A beautiful mind". Хотя, например, все предпочитают слышать Тринити, а не Троица.
Здравствуйте, sc, Вы писали:
sc>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
sc>Поэтому нужно забить на них и смотреть в оригинале.
я так и делаю в основном но некоторые фильмы хочется на большом экране посмотреть %) -- причем чтобы большой экран это было первое впечатление от фильма...
Здравствуйте, sc, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() sc>Поэтому нужно забить на них и смотреть в оригинале.
А лучше — вообще не смотреть такое
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() Z>на вскидку: Z>* "Next" у нас шел как "Пророк" Z>* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке" Z>* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса) Z>* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
Если по существу:
(1) Названию неплохо быть хлестким. По этому критерию только "Замерзшая из Майями" требует улучшения.
(2) Название не должно вызывать нервного смеха. Очень хочется объяснять ребенку, почему ваши друзья, как один, веселятся, узнав, что щенка зовут Болт?
(3) Буквальный перевод не только допустим, но и желателен, если выполняются условия (1) и (2). Иначе лучше не надо.
Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра".
Здравствуйте, bastrakov, Вы писали:
B>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
B>название — ерунда. B>вы бы слышали, что и как они переводят. особенно радуют переведенные песни. B>во
да я догадываюсь (иногда смотрю DVD на русском если не все в компании готовы смотреть на английском)
к сожалению большенство фильмов которые идут в кино не хочется покупать на dvd только чтобы послушать оригинальный текст
Здравствуйте, chrisevans, Вы писали:
C>Здравствуйте, zaufi, Вы писали: Z>>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"??? C>А "Форсаж" вместо "Fast and furious". А фильм "Yes man" перевели как "Всегда говори ДА". А "Игры разума" — "A beautiful mind". Хотя, например, все предпочитают слышать Тринити, а не Троица.
Ага, "Прекрасный мозг" и "Да, мужчина" — это просто супер-названия
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра".
А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.
Здравствуйте, bastrakov, Вы писали:
B>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
B>название — ерунда. B>вы бы слышали, что и как они переводят. особенно радуют переведенные песни.
Песни ладно. Но когда "Good luck chuck" перевели как "Удачи, Чак" а sms внутри фильма "Miss you already" как "Мисс, ты уже" медицина была бессильна.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %()
А что именно вас достало? Вы предлагаете переводить "точно" с лингвистической точки зрения, забывая о том, что именно конечную семантику надо точно передавать. А она у названия массового продукта совершенно конкретна — привлекать как можно больше потребителей. Так что наоборот — названия таким образом семантически точно переносится в инородную культуру, чего не будет при "точном" переводе.
Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
Вы еще спросите, в чем смысл выпуска подобных фильмов
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>Beautiful mind — Прекрасный разум
SS>mind — это не только мозг.
Не подходит. В русском языке слово "разум" — это абстрактное понятие, к которому не могут быть применены индивидуальные характеристики, такие как "прекрасный". Это все равно, что сказать "Прекрасная быстрота".
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>Еще вспомнилось про переводы: American beauty — Американская красавица, а не Красота по-американски.
Опять таки, не подходит. Потому что фраза "American beauty" у американца жестко ассоциируется с сортом роз. А у русского человека "Американская красавица" ни с каким сортом роз не ассоциируется. Соответственно, при прочтении этого названия русский человек будет думать, что фильм про какую-то красивую американку.