Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
XZ>Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра". XZ>А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.
А в словарь заглянуть? Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца.
T>Опять таки, не подходит. Потому что фраза "American beauty" у американца жестко ассоциируется с сортом роз. А у русского человека "Американская красавица" ни с каким сортом роз не ассоциируется. Соответственно, при прочтении этого названия русский человек будет думать, что фильм про какую-то красивую американку.
В фильме есть красивая американка , и фильм отчасти про нее.
Здравствуйте, Sergei Soloviev, Вы писали:
SS>Еще вспомнилось про переводы: American beauty — Американская красавица, а не Красота по-американски.
«When the Cornell performance was over, little Newt was outside the stage door with a dozen long-stemmed American Beauty roses» — Kurt Vonnegut, «Cat’s Cradle» (1963 г.);
«Когда концерт окончился, маленький Ньют уже стоял у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стеблях — „Краса Америки“» — перевод Р. Райт–Ковалевой того же времени.
Обрати внимание, во что превратились слова «performance», «dozen» и, собственно, «American Beauty». И это правильное решение — культуры слишком разные, нужно заменять дюжину цветов на абстрактный букет и разъяснять, что «American Beauty» — не просто сорт роз, а сорт хороших роз.
к переводчице, но вообще во многих случаях буквальный перевод только навредит.
Да и как перевести одним словосочетанием название, которое может означать «красота глазами американцев», «красивая женщина (или мужчина, или вообще не человек), имеющая(-ий,-ое) отношение к Америке», «сорт роз, выведенный в 1875 г. во Франции под названием „Madame Ferdinand Jamin“»?
A>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра".
Fair Game может обозначать честную игру. Например, это инвестиционный термин.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() Z>на вскидку: Z>* "Next" у нас шел как "Пророк" Z>* "Eagle Eye" у наш шел как "На крючке" Z>* "Bolt" у наш шел как "Вольт" %) -- это же вообще имя собственное! (пса) Z>* "New in the City" сейчас идет как "Замерзшая из Майями" -- ну ваще блин пипец
Z>ну чем им не угодила Renée Zellweger что ее сделали замерзшей?? %) Z>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"???
По сравнению с "Чингачгук — большой шланг" это всё фигня.
(Змея по-немецки — Schlange).
Здравствуйте, Alexey931, Вы писали:
A>>>Недопустима только безграмотность: например, когда Fair Game переводится как "Честная игра". XZ>>А как же будет грамотно? Lingvo именно так и переводит.
A> А в словарь заглянуть?
А до конца моё предложение лень дочитать? Первый вариант от Lingvo — "честная игра", далее "справедливая игра", "игра по правилам".
A>Fair game — законная добыча. Другого значения просто нет. А честная игра будет fair play. Обнаружить эту тонкость несложно — надо только не полениться просмотреть словарную статью до конца.
Хмм. До конца? То есть значений всё-таки несколько? Вы уж определитесь тут.
Хотя по Мюллеру да, есть такое, "законная добыча". Ну так что ж тогда требовать от переводчиков, если даже инструменты для переводчиков имеют такие разногласия?
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
A>>По сравнению с "Чингачгук — большой шланг" это всё фигня. A>>(Змея по-немецки — Schlange).
M>аааа, а можно поподробнее ?)
Оригинальное название — CHINGACHGOOK, DIE GROSSE SCHLANGE.
die Schlange можно перевести как змея, либо как шланг, змеевик, ну или как очередь.
Здравствуйте, viellsky, Вы писали:
V>Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>>достали наши кинолокализаторы перевирающие названия фильмов %() V>А что именно вас достало? Вы предлагаете переводить "точно" с лингвистической точки зрения, забывая о том, что именно конечную семантику надо точно передавать. А она у названия массового продукта совершенно конкретна — привлекать как можно больше потребителей. Так что наоборот — названия таким образом семантически точно переносится в инородную культуру, чего не будет при "точном" переводе.
ну тоесь по вашему "Замерзжая из Майями" это вполне адекватное перенесение американского "New in the City" в русскую культуру? %)
я понимаю что некоторые названия типа Болта будут смешны, с некотороыми возникают трудности перевода связыные с поиском адекватных понятий в другой культуре... но тот же "На крючке"?? зачем было городить огород когда "Глаз орла" было бы вполне понятно зрителю (темболее что название этого сверхскеретного суперпроекта то и дело упоминается в фильме)...
Z>>в чем смысл такого изменения названий? собрать кассу сделав название "более цепляющим"??? V>Вы еще спросите, в чем смысл выпуска подобных фильмов
ну я не вчера родился конечно... ясен пень что все ради бабла... вот это наверное и раздражает...
вообще странная картина у нас наблюдается... ну точнее ничего странного -- все объяснимо с точки зрения бабла... но просто задолбало... ракламой российских супермегаблокбастеров заспамливаются все улицы и зомбоящики задолго до того как фильм появится в прокате (так что начинаешь ненавидеть этот фильм еще до премьеры)... импортируемые фильмы никто и нигде не рекламирует (кроме 5-10 минут рекламы в кинотеатрах перед сеансами), но перекраивают названия в угоду кассе...
Здравствуйте, denisko, Вы писали:
D>Песни ладно. Но когда "Good luck chuck" перевели как "Удачи, Чак" а sms внутри фильма "Miss you already" как "Мисс, ты уже" медицина была бессильна.
А иногда слышно в фоне "кэйс!", перевод: "ключи!" (keys, видимо), а в следующее мгновение в руках у персонажа появляется портфель-дипломат (надо полагать "case"). Выглядит забавно.
Здравствуйте, Privalov, Вы писали:
P>Здравствуйте, denisko, Вы писали:
D>>Песни ладно. Но когда "Good luck chuck" перевели как "Удачи, Чак" а sms внутри фильма "Miss you already" как "Мисс, ты уже" медицина была бессильна.
P>А иногда слышно в фоне "кэйс!", перевод: "ключи!" (keys, видимо), а в следующее мгновение в руках у персонажа появляется портфель-дипломат (надо полагать "case"). Выглядит забавно.
мда вот недавна ночью нарвался по первому на старый фильм по Кингу про лунатиков... был забавный момент:
девушка работает в кинотеатре, дело происходит вечером, в холле никого, пришел в кино паренек, они познакомились, перетерли чуток ни о чем, потом он ей говорит "давай я угощу тебя колой с попкорном", она идет за стойку все наливает и насыпает, он протягивает деньги берет стаканы и уходит %))
RO>Да и как перевести одним словосочетанием название, которое может означать «красота глазами американцев», «красивая женщина (или мужчина, или вообще не человек), имеющая(-ий,-ое) отношение к Америке», «сорт роз, выведенный в 1875 г. во Франции под названием „Madame Ferdinand Jamin“»?
Думаю что никак. Смотреть надо в оригинале, при этом зная язык, культуру и т.д., что для обычного человека практически невозмодно.
Z>девушка работает в кинотеатре, дело происходит вечером, в холле никого, пришел в кино паренек, они познакомились, перетерли чуток ни о чем, потом он ей говорит "давай я угощу тебя колой с попкорном", она идет за стойку все наливает и насыпает, он протягивает деньги берет стаканы и уходит %))
Наверняка пассивный залог от активного не отличают.
Нередко фразы вроде "Мне никто ничего не говорил" переводят как "Я никому ничего не говорил"
а все потому что в начале стоит I.
Вот такие вот горе-дубляторы делают перевод.
Здравствуйте, zaufi, Вы писали:
Z>я так и делаю в основном но некоторые фильмы хочется на большом экране посмотреть %) -- причем чтобы большой экран это было первое впечатление от фильма...
Делаешь кинотеатр дома, и смотришь DVD на нужном тебе языке на большом экране...
Все эмоциональные формулировки не соотвествуют действительному положению вещей и приведены мной исключительно "ради красного словца". За корректными формулировками и неискажённым изложением идей, следует обращаться к их автором или воспользоваться поиском
Здравствуйте, Muxa, Вы писали:
M>duke nukem — граф Николай
Duke — правильный перевод "герцог". Что "герцог", что "граф" — нерусские слова.
Можно перевести "князь" — тоже из немецкого, но более раннее заимствование.
Nukem тоже можно перевести. Nuke'em — взорви их ядерной бомбой. "Ядри их" в общем.